Farther Away
While Sam and Henny’s war takes up the novel’s foreground, its less and less secret arc is Sam’s deteriorating relationship with his eldest child, Louie. Many good novelists produce entire good oeuvres without leaving us one indelible, archetypal character. Christina Stead, in one book, gives us three, of which Louie is the most endearing and miraculous. She is a big, fat, clumsy girl who believes herself to be a genius; “I’m the ugly duckling, you’ll see,” she shouts at her father when he’s tormenting her. As Randall Jarrell noted, while many if not most writers were ugly ducklings as children, few if any have ever conveyed as honestly and completely as Stead does the pain of the experience of being one. Louie is forever covered with cuts and bruises from her bumblings, her clothes forever stained and shredded from her accidents. She’s befriended only by the queerest of neighbors (for one of whom, old Mrs. Kydd, in one of the novel’s hundred spectacular little scenes, she consents to drown an unwanted cat in the bathtub). Louie is constantly reviled by both parents for her slovenliness: that she isn’t pretty is a terrible blow to Sam’s narcissism, while, to Henny, her oblivious self-regard is an intolerable seconding of Sam’s own (“She crawls, I can hardly touch her, she reeks with her slime and filth—she doesn’t notice!”). Louie keeps trying to resist being drawn into her father’s insane-making games, but because she’s still a child, and because she loves him, and because he really is irresistible, she keeps humiliating herself by surrendering.
More and more clearly, though, Louie emerges as Sam’s true nemesis. She begins by challenging him on the field of spoken language, as in the scene in which he’s expatiating on the harmonious oneness of future mankind:
“My system,” Sam continued, “which I invented myself, might be called Monoman or Manunity!”
Evie [Sam’s younger, favored daughter] laughed timidly, not knowing whether it was right or not. Louisa said, “You mean Monomania.”
Evie giggled and then lost all her color, became a stainless olive, appalled at her mistake.
Sam said coolly, “You look like a gutter rat, Looloo, with that expression. Monoman would only be the condition of the world after we had weeded out the misfits and degenerates.” There was a threat in the way he said it.
Later, as she enters adolescence, Louie begins to keep a diary and fills it not with scientific observations (as Sam has suggested) but with veiled accusations of her father, elaborately enciphered. When she falls in love with one of her high school teachers, Miss Aiden, she embarks on composing what she calls the Aiden Cycle, consisting of poems to Miss Aiden in “every conceivable form and also every conceivable meter in the English language.” As a present for her father on his fortieth birthday, she writes a one-act tragedy, Herpes Rom, in which a young woman is strangled by her father, who seems to be part snake; since Louie doesn’t know a foreign language yet, she uses a language of her own invention.
While the novel is building to various cataclysms at the plot level (Henny is finally losing her long war), its inner story consists of Sam’s efforts to hold on to Louie and crush her separate language. He keeps vowing to break her spirit, claiming to have direct telepathic access to her thoughts, insisting that she’ll become a scientist and support him in his altruistic mission, and calling her his “foolish, poor little Looloo.” In front of the assembled children, he forces her to decipher her diary, so that she can be laughed at. He recites poems from the Aiden Cycle and laughs at these, too, and when Miss Aiden comes to dinner with the Pollits he takes her away from Louie and talks to her nonstop. After Herpes Rom has been performed, ridiculously, incomprehensibly, and Louie has presented Sam with the English translation, he pronounces his judgment: “Damn my eyes if I’ve ever seen anything so stupid and silly.”
In a lesser work, this might all read like a grim, abstract feminist parable, but Stead has already devoted most of the book to making the Pollits specific and real and funny, and to establishing them as capable of saying and doing just about anything, and she has particularly established what a problem love is for Louie (how much, in spite of everything, she yearns for her father’s adoration), and so the abstraction becomes inescapably concrete, the warring archetypes are given sympathetic flesh: you can’t help being dragged along through Louisa’s bloody soul-struggle to become her own person, and you can’t help cheering for her triumph. As the narrator remarks, matter-of-factly, “That was family life.” And telling the story of this inner life is what novels, and only novels, are for.
Or used to be, at least. Because haven’t we left this stuff behind us? High-mindedly domineering males? Children as accessories to their parents’ narcissism? The nuclear family as a free-for-all of psychic abuse? We’re tired of the war between the sexes and the war between the generations, because these wars are so ugly, and who wants to look into the mirror of a novel and see such ugliness? How much better about ourselves we’ll feel when we stop speaking our embarrassing private family languages! The absence of literary swans seems like a small price to pay for a world in which ugly ducklings grow up to be big ugly ducks whom we can then agree to call beautiful.
And yet the culture isn’t monolithic. Although The Man Who Loved Children is probably too difficult (difficult to stomach, difficult to allow into your heart) to gain a mass following, it’s certainly less difficult than other novels common to college syllabuses, and it’s the kind of book that, if it is for you, is really for you. I’m convinced that there are tens of thousands of people in this country who would bless the day the book was published, if only they could be exposed to it. I might never have found my way to it myself had my wife not discovered it in the public library in Somerville, Mass., in 1983, and pronounced it the truest book she’d ever read. Every time I’ve been away from it for some years and am thinking of reading it again, I worry that I must have been wrong about it, since the literary and academic and book-club worlds make so little of it. (For example, as I’m writing this, there are 177 Amazon customer reviews of To the Lighthouse, 312 for Gravity’s Rainbow, and 409 for Ulysses; for The Man Who Loved Children, a much more accessible book, there are 14.) I open the book with trepidation, and then I read five pages and am right back into it and realize that I wasn’t wrong at all. I feel as if I’ve come home again.
I suspect that one reason The Man Who Loved Children remains exiled from the canon is that Christina Stead’s ambition was to write not “like a woman” but “like a man”: her allegiances are too dubious for the feminists, and she’s not enough like a man for everybody else. The novel’s precursor, House of All Nations, more resembles a Gaddis novel, even a Pynchon novel, than it does any novel by a twentieth-century woman. Stead wasn’t content to make a separate peace for herself, in a room of her own. She was competitive like a son, not a daughter, and she needed to go back, in her best novel, to her life’s primal scenes and beat her eloquent father at his own game. And this, too, is an embarrassment, since, however central competition may be to the free-enterprise system we live in, to cop to it personally and speak of it nakedly is very unflattering (athletic competition being the exception that proves the rule).
Stead, in the interviews she gave, was sometimes frank about how directly and completely autobiographical her novel was. Basically, Sam Pollit is her father, David Stead. Sam’s ideas and voice and domestic arrangements are all David’s, transposed from Australia to America. And where Sam is infatuated with an innocent girl-woman, Gillian, the daughter of a colleague, the real-life David fell for a pretty girl the same age as Christina, Thistle Harris, with whom he briefly had an affair, later lived with, and eventually, after many years, married. Thistle was the beautiful acolyte and flattering mirror who Christina herself could never be for David, if only because, although she wasn’t fat like Louie, she also wasn’t remotely good-looking. (Rowley’s biography has pictures to prove it.)
In the novel, Louie’s lack of good looks is a blow to her own narcissism. Her fatness and plainness are, arguably, what rescue her from her father’s delusions, imp
el her toward honesty, and save her. But the pain that Louie experiences in not being pleasing to anybody’s eyes, least of all to her father’s, is surely drawn from Christina Stead’s own pain. Her best novel feels finally like a daughter’s offering of love and solidarity to her father—you see, I am like you, I’ve achieved a language equal to yours, superior to yours—which is also, of course, an offering of white-hot competitive hatred. When Louie tells her father that she’s never told anybody what her home life is like, the reason she gives is that “no one would believe me!” But the grown-up Stead found a way to make readers believe her. The fully mature writer created a faithful mirror of everything her father and Sam Pollit least wanted to see; and when the novel was published, the person in Australia to whom she sent a copy wasn’t David Stead but Thistle Harris. The inscription read: “To dear Thistle. A Strindberg Family Robinson. In some respects might be considered a private letter to Thistle from Christina Stead.” Whether David himself ever read the book remains unknown.
HORNETS
In the early nineties, when I reached the point of having no money at all, I began to borrow people’s houses. The first house I sat belonged to a professor at my alma mater. He and his wife were afraid that their son, a student at the college, would throw parties in their absence, and so they urged me to consider the house my private and exclusive home. This was already something of a struggle, because it’s in the nature of a borrowed house that its closets will be hung with someone else’s bathrobes, its refrigerator glutted with someone else’s condiments, its shower drain plugged with someone else’s hair. And when, inevitably, the son showed up at the house and began to run around barefoot, and then invited his friends over and partied late into the night, I felt sick with powerlessness and envy. I must have been a repellent specter of silent grievance indeed, because one morning, in the kitchen, without my having said a word, the son looked up from his bowl of cold cereal and brutally set me straight: “This is my house, Jonathan.”
A few summers later, having less than no money at all, I borrowed the grand stucco house of two older friends, Ken and Joan, in Media, Pennsylvania. My orientation occurred one evening over martinis that Ken gently chided Joan for having “bruised” with melting ice. I sat with them on their mossy rear terrace while they enumerated, with a kind of mellow resignation, their house’s problems. The foam mattress in their master bedroom was crumbling and cratered; their beautiful carpets were being reduced to dust by an apparently unstoppable moth infestation. Ken made himself a second martini, and then, gazing up at a part of the roof that leaked during thunderstorms, he delivered a self-summation that offered me an unexpected glimpse of how I might live more happily, a vision of potential liberation from the oppressive sense of financial responsibility that my parents had bequeathed me. Holding his martini glass at a casual angle, Ken reflected to no one in particular, “We have . . . always lived beyond our means.”
The only thing I had to do to earn my keep in Media was mow Ken and Joan’s extensive lawn. Mowing lawns has always seemed to me among the most despair-inducing of human activities, and, by way of following Ken’s example of living beyond one’s means, I delayed the first mowing until the grass was so long that I had to stop and empty the clippings bag every five minutes. I delayed the second mowing even longer. By the time I got around to it, the lawn had been colonized by a large clan of earth-burrowing hornets. They had bodies the size of double-A batteries and were even more aggressively proprietary than the son in the first house I’d borrowed. I called Ken and Joan at their summer place, in Vermont, and Ken told me that I needed to visit the hornet homes, one by one, after dark, when the inhabitants were sleeping, and pour gasoline into the burrows and set them on fire.
I knew enough to be afraid of gasoline. On the night I ventured out to the lawn with a flashlight and a gas can, I took care to recap the can after I’d poured gas into a burrow, and to take the can some distance away before returning to throw a lighted match at the hole. In a few of the holes, I heard a piteous feeble buzzing before I set off the inferno, but my empathy with the hornets was outweighed by my pyromaniac pleasure in the explosions and by the satisfaction of ridding my home of intruders. Eventually, I got careless with the gas can, not bothering to recap it between killings, and there came then, naturally, a match that refused to be lit. While I struck it on the box, again and again, and then fumbled for a better match, gasoline vapors were flowing invisibly back down the slope toward where I’d left the can. When I finally managed to ignite the burrow and run down the slope, I found myself pursued and overtaken by a river of flame. It expired just short of the can, but it was an hour before I could stop shaking. I’d nearly burned myself out of a home, and the home wasn’t even mine. However modest my means were, it was seeming preferable, after all, to live within them. I never house-sat again.
THE UGLY MEDITERRANEAN
The southeastern corner of the Republic of Cyprus has been heavily developed for foreign tourism in recent years. Large medium-rise hotels, specializing in vacation packages for Germans and Russians, overlook beaches occupied by sunbeds and umbrellas in orderly ranks, and the Mediterranean is nothing if not extremely blue. You can spend a very pleasant week here, driving the modern roads and drinking the good local beer, without suspecting that the area harbors the most intensive songbird-killing operations in the European Union.
On the last day of April, I went to the prospering tourist town of Protaras to meet four members of a German bird-protection organization, the Committee Against Bird Slaughter (CABS), that runs seasonal volunteer “camps” in Mediterranean countries. Because the peak season for songbird trapping in Cyprus is autumn, when southbound migrants are loaded up with fat from a northern summer’s feasting, I was worried that we might not see any action, but the first orchard we walked into, by the side of a busy road, was full of lime sticks: straight switches, about thirty inches long, that are coated with the gluey gum of the Syrian plum and deployed artfully, to provide inviting perches, in the branches of low trees. The CABS team, which was led by a skinny, full-bearded young Italian named Andrea Rutigliano, fanned into the orchard, taking down the sticks, rubbing them in dirt to neutralize the glue, and breaking them in half. All the sticks had feathers on them. In a lemon tree, we found a male collared flycatcher hanging upside down like a piece of animal fruit, its tail and its legs and its black-and-white wings stuck in glue. While it twitched and futilely turned its head, Rutigliano videoed it from multiple angles, and an older Italian volunteer, Dino Mensi, took still photographs. “The photos are important,” said Alex Heyd, a sober-faced German who is the organization’s general secretary, “because you win the war in the newspapers, not in the field.”
In hot sunshine, the two Italians worked together to free the flycatcher, gently liberating individual feathers, applying squirts of diluted soap to soften the resistant gum, and wincing when a feather was lost. Rutigliano then carefully groomed gum from the bird’s tiny feet. “You have to get every bit of lime off,” he said. “The first year I was doing this, I left a bit on the foot of one bird and saw it fly and get stuck again. I had to climb the tree.” Rutigliano put the flycatcher in my hands, I opened them, and it flew off low through the orchard, resuming its northward journey.
We were surrounded by traffic noise, melon fields, housing developments, hotel complexes. David Conlin, a beefy British military veteran, threw a bundle of disabled sticks into some weeds and said, “It’s shocking—that you can stop anywhere around here and find these.” I watched Rutigliano and Mensi work to free a second bird, a wood warbler, a lovely yellow-throated thing. It felt wrong to be seeing at such close range a species that ordinarily requires careful work with binoculars to get a decent view of. It felt literally disenchanting. I wanted to say to the wood warbler what Saint Francis of Assisi is said to have said when he saw a captured wild animal: “Why did you let yourself be caught?”
As we were leaving the orchard, Rutigliano suggested that Heyd turn hi
s CABS T-shirt inside out, so that we would look more like ordinary tourists taking a walk. In Cyprus, it’s permissible to enter any private land that isn’t fenced, and all forms of songbird trapping have been criminal offenses since 1974, but what we were doing still felt to me high-handed and possibly dangerous. The team, in its black and drab clothing, looked more like commandos than like tourists. A local woman, perhaps the orchard’s owner, watched without expression as we headed inland on a dirt lane. Then a man in a pickup truck passed us, and the team, fearing that he might be going ahead to take down lime sticks, followed him at a trot.
In the man’s back yard, we found two pairs of twenty-foot-long metal pipes propped up in parallel on lawn chairs: a small-scale lime-stick factory of the sort that can provide good income for the mostly older Cypriot men who know the trade. “He’s manufacturing them and keeping a few for himself,” Rutigliano said. He and the others strolled brazenly around the man’s chicken coop and rabbit cages, taking down a few empty sticks and laying them on the pipes. We then trespassed up a hillside and back down into an orchard crisscrossed by irrigation hoses and full of trapped birds. “Questo giardino è un disastro!” said Mensi, who spoke only Italian.