The Life of the Mind
About the editing. As far as I know, all of Hannah Arendt's books and articles were edited before reaching print. Those written in English, naturally. It was done by publishers' editors, magazine editors (William Shawn on The New Yorker, Robert Silvers on The New York Review of Books, Philip Rahv, in the old days, on Partisan Review), and also by friends. Sometimes several hands, unknown to each other, went to work on her manuscripts, with her consent and usually, though not always, with her collaboration; those she had learned to trust, she tended to leave rather free with the blue pencil. She referred to all this wryly as her "Englishing." She had taught herself to write English as an exile, when she was over thirty-five, and never felt as comfortable in it even as a spoken tongue as she had once felt in French. She chafed against our language and its awesome, mysterious constraints. Though she had a natural gift, which would have made itself felt in Sioux or Sanskrit, for eloquent, forceful, sometimes pungent expression, her sentences were long, in the German way, and had to be unwound or broken up into two or three. Also, like anybody writing or speaking a foreign language, she had trouble with prepositions. And with what Fowler called "cast-iron idiom." And with finding the natural place for adverbs; for that in English there are no rules—only an unwritten law, which appears tyrannous and menacing to a foreigner because it can also, unpredictably, be broken. Besides, she was impatient. Her sentences could be unwieldy not only because her native language was German, with its affection for strings of modifiers and subordinate clauses encumbering the road to the awaited verb, but also because she tried to get too much in at once. The mixture of hurry and generosity was very characteristic.
Anyway, she was edited. I worked on several of her texts with her, sometimes after another editor, amateur or professional, had preceded me. We went over "On Violence" together one summer in the Café Flore, and then I took it home for further attention. We worked on "On Civil Disobedience" in a pensione in Switzerland for several days, and we put some finishing touches on her last published article, "Home to Roost," in an apartment she had been lent in Marbach (Schiller's birthplace), handy to the Deutsche Literaturarchiv, where she was sorting Jaspers' papers. I worked with her on the Thinking section of The Life of the Mind in Aberdeen; in the photostat of the original manuscript, I can make out my penciled changes. The next spring, when she was in a ward in the Aberdeen hospital, for some days under an oxygen tent, I went over bits of Willing by myself, at her request.
When she was alive, the editing was fun, because it was a collaboration and an exchange. On the whole she accepted correction with good grace, with relief when it came to prepositions, for instance, with interest when some point of usage came up that was new to her. Sometimes we argued and continued the argument by correspondence; this happened over her translation of Kant's Verstand as "intellect"; I thought it should be "understanding" as in the standard translations. But I never convinced her and I yielded. Now I think we were both right, because we were aiming at different things: she clung to the original sense of the word, and I was after audience comprehension. In the present text it is "intellect." Most of the disagreements we had were settled by compromise or by cutting. But in the process her natural impatience, sooner or later, would reassert itself. She did not like fussing over details. "You fix it," she would say, finally, starting to cover a yawn. If she was impatient, she was also indulgent; for her, I figured as a "perfectionist," and she was inclined to humor the tendency, provided no proselytization was in view.
In any case, we never had a substantive difference. If at times I questioned the thought in one of her manuscripts, it was only to point out what seemed to be a contradiction with another thought she had been putting forward several pages back. It would usually turn out that I had failed to perceive some underlying distinction or, conversely, that she had failed to perceive the reader's need for the distinguo. Strange as it may seem, our minds were in some respects very close—a fact she often remarked on when the same notion would occur to each of us independently, while an ocean—the Atlantic—lay between us. Or she read some text I had written and found there a thought she had been silently pondering. This convergence of cast of mind, she decided, must have something to do with the theology in my Catholic background which had given me, she believed, an aptitude for philosophy. Actually I had made far from brilliant marks in the two college courses in philosophy I had taken, bumbling and lethargically taught, it must be added. Otherwise, though, our studies had not been so far apart. In Germany, she had done her doctoral thesis on the Concept of Love in St. Augustine; in America, I had read him in an undergraduate course in Medieval Latin and been exhilarated by The City of God— my favorite. Possibly my medieval and Renaissance studies in French, Latin, and English, plus years of classical Latin and later home reading of Plato, had joined with a Catholic girlhood to make up the deficiency in formal philosophical training. There is also the fact, which she did not consider, that in the course of years I had learned a great deal from her.
I mention these things now to cite my qualifications for editing The Life of the Mind. It was not a job I had applied for, and when, in January, 1974, she made me her literary executor, I doubt very much that she foresaw what was coming, i.e., that she would not live to finish those volumes and that it would be I, without benefit of her assistance, who would see them through the press. If finally she did foresee it, at least as a distinct possibility, after the heart attack a few months later in Aberdeen, she must have known how I would set about the work, with all my peculiarities and stringencies, and have accepted the inevitable in a philosophical spirit. Knowing me, she may even have foreseen the temptations that the new freedom from interference would dangle before me, freedom to do it "my" way, but if she read me as well as that, she would also have foreseen the resistance the mere glimmer of such temptations would muster in my still-Catholic conscience....If she divined, in short, that there would be days when I would become a battlefield on which allegiance to the prose of my forefathers fought my sense of a duty to her, the picture of all that furious contention—the contest of the scruples and the temptations—so foreign to her own nature, would probably have amused her. I must assume that she trusted my judgment, had faith that in the end no damage would be done, that the manuscript would emerge unscarred from the fighting; lacking that basic confidence in her confidence, I would have soon had to throw in the sponge.
But whatever she foresaw, or failed to foresee, she is not here now to consult or appeal to. I have been forced to guess her reaction to every act of editorial interference. In most cases, previous experience has made that easy: if she knew me, I also knew her. But here and there problems have come up which in the past I would surely not have attempted to solve on my own, by guesswork. Whenever I was unsure, I would pepper a manuscript with question marks meaning "What do you want to say here?" "Can you clarify?" "Right word?" Today those points of interrogation ("What do you suppose she means by that?" "Does she intend this repetition or not?") are leveled at me. Yet not in my own person exactly; rather, I put myself in her place, turn into a sort of mind-reader or medium. With eyes closed, I am talking to a quite lively ghost. She has haunted me, given pause to my pencil, caused erasures and re-erasures. In practice, the new-found freedom has meant that I feel less free with her typescript than I would have felt if she were alive. Now and then I have caught myself leaning over backwards for fear of some imagined objection and have had to right myself with the reminder that in normal circumstances the page-long sentence staring at me would never have been allowed to pass.
Or on the contrary it has happened that I have firmly crossed out a phrase or sentence whose meaning was opaque to me and substituted language that seemed to make better sense; then, on a second reading, I have had misgivings, gone back to consult the original text, seen that I had missed a nuance, and restored the passage as written or else made a fresh effort at paraphrase. Anybody who has done translating will recognize the process—the repeated endeavors to read through lang
uage into the mind of an author who is absent. Here the fact that several years ago—and mainly, I suppose, because of my friendship with her—I started taking German lessons has turned out to be a benign stroke of fate. I know enough of her native language now to make out the original structure like a distant mountainous outline behind her English phrasing; this has rendered many troublesome passages "translatable": I simply put them into German, where they become clear, and then do them back into English.
In any event, so far as I know, no change has been made that in any way affects the thought. A few cuts, mostly small, have been made, usually to eliminate repetitions, when I concluded that these were accidental rather than deliberate. In a very few plaoes, not more than two or three, I have added something, for the sake of clarity, e.g., the words "Scotus was a Franciscan" to a passage that otherwise would be obscure to a reader lacking that information. But with these minor exceptions, what has been done is just the habitual "Englishing" that all her texts underwent.
This does not apply to the material from her lectures printed in the appendix. These extracts are given verbatim, except for obvious typing mistakes, which have been corrected. It appeared to me that since the Kant lectures had never been intended for publication but to be delivered viva voce to a class of students, any editorial meddling would be inappropriate. It was not my business to tamper with history. Along with her other papers, the lectures from which the extracts have been taken are in the Library of Congress, where they can be consulted with permission from her executors.
I ought to mention one other group of changes. The manuscripts of both "Thinking" and "Willing" were still in lecture form, unchanged in that respect from the way they had been delivered in Aberdeen and New York, though in other respects much revised and added to (the last chapter of "Willing" was wholly new). Had she had time, obviously she would have altered that, turning listeners into readers, as she normally did when what had been given as a lecture came out in a book or magazine. In the present text, this has been done, except in the case of the general introduction, with its pleasant allusion to the Gifford Lectures. If something of the flavor of the spoken word nevertheless remains, that is all to the good.
A final remark about the Englishing should be interjected. Evidently personal taste plays a part in an editor's decisions. My own notion of acceptable written English is, like everybody's, idiosyncratic. I do not object, for instance, to ending a sentence with a preposition—in fact, I rather favor it—but I am squeamish when I see certain nouns, such as "shower" (in the sense of shower-bath) or "trigger," being used as verbs. So I could not let Hannah Arendt, whom I so greatly admired, say "trigger" when "cause" or "set in motion" would do. And "when the chips are down": I cannot say why the phrase grates on me, and particularly coming from her, who, I doubt, ever handled a poker chip. But I can see her (cigarette perched in holder) contemplating the roulette table or chemin de fer, so it is now "when the stakes are on the table"—more fitting, more in character. Would she have minded these small examples of interference with her freedom of expression? Did she set much store on "triggered"? I hope she would have indulged me in my prejudices. And though personal taste has occasionally marched in as arbiter (where once I would have sought to persuade), much care has been taken throughout to respect her characteristic tone. My own idiom has not been permitted to intrude; there is not a "Mary McCarthy word" in the text. In the one instance when, finding nothing better, I used such a word, it stuck out like a sore thumb from the galley proof and had to be hastily amputated. So that the text that the reader has been reading is hers; it is her, I hope, in the sense that the excisions and polishing reveal her, just as cutting away the superfluous marble from a quarried block lays bare the intrinsic form. Michelangelo said that about sculpture (as opposed to painting), and here at any rate there has been no hint of laying on or embellishment.
It has been a heavy job, which has kept going an imaginary dialogue with her, verging sometimes, as in life, on debate. Though in life it never came to that, now I reproach her, and vice versa. The work has gone on till late at night; then, in my dreams, pages of the manuscript are found all of a sudden to be missing or, on the contrary, turn up without warning, throwing everything, including the footnotes, out of kilter. But it has also been, if not fun, as in former days, rewarding. I have learned, for example, that I can understand the Critique of Pure Reason, which I had previously thought impenetrable by me. Searching for a truant reference, I have read some entire Platonic dialogues (the Thaeatetus, the Sophist) that I had never dipped into before. I have learned the difference between an electric ray and a sting ray. I have reread bits of Virgil's Bucolics and Georgics, which I had not looked at since college. Many of my old college textbooks have come down from their shelves, and not only mine but my husband's (he studied philosophy at Bowdoin) and my dear secretary's husband's (he had Rilke, some of the Aristotle we lacked, and more Virgil).
It has been a co-operative enterprise. My secretary, typing the manuscript, has gently interposed on behalf of commas and a sterner way with grammatical lapses: she is a Scruple, doing battle on the side of Temptation. Hannah Arendt's teaching assistant at the New School—Jerome Kohn—has hunted down dozens of references and, quite often, answering the appeal of those anxious question marks, been able to clarify, or else we have pooled our bewilderment and arrived at reasonable certainties. He has even (see the bad dream above) discovered a page that, unnoticed by us, was missing from the photo-statted manuscript. Other friends, including my German teacher, have helped. Throughout this travail, there have been times of positive elation, a mixture of our school days revisited (those textbooks, late-night discussions of philosophic points), and the tonic effect of our dead friend's ideas, alive and generative of controversy as well as of surprised agreement. Tuough I have missed her in the course of these months—in fact more than a year now—of work, wished her back to clarify, object, reassure, compliment and be complimented, I do not think I shall truly miss her, feel the pain in the amputated limb, till it is over. I am aware that she is dead but I am simultaneously aware of her as a distinct presence in this room, listening to my words as I write, possibly assenting with her musing nod, possibly stifling a yawn.
A few explanations of practical matters. Since the manuscript, though finished in terms of content, was not in final shape, not every quotation and allusion in the text was accompanied by a footnote. Thanks to Jerome Kohn and to Roberta Leighton and her helpers at Harcourt Brace Jovanovich, many of these have been run down. But as I write, a few are still missing and if they cannot be found in time, the search will have to continue and the results be included in a future edition. Also, even where we do have references, a few of the footnotes are incomplete, chiefly because the page or volume number as given appears to be wrong and we have not yet been able to locate the right passage. This too, I hope, will eventually be rectified. We have been aided by having books from Hannah Arendt's library that were used by her for reference. But we do not have all the books she referred to.
It is clear that she often quoted from memory. Where her memory did not correspond with a cited text, this has been corrected. Except in the case of translations: here we have sometimes corrected, sometimes not. Again it has been a question of trying to read her mind. When she varied from a standard translation of a Greek or Latin or German or French original, did she do so on purpose or from a faulty recollection? Often one cannot be sure. As comparison shows, she did use standard translations: Norman Kemp Smith's of Kant, Walter Kaufmann's of Nietzsche, McKeon's Aristotle, the various translations of Plato in the Edith Hamilton-Huntington Cairns edition. But she knew all those languages well—a fact which prompted her to veer from the standard version when it suited her, that is, when she found Kemp Smith, for example, or Kaufmann imprecise, too far from the original, or for some other, purely literary reason. From an editorial point of view, this has created a rather chaotic situation. Do we credit Kemp Smith and Kaufmann in the footnotes when sh
e has leaned heavily, but not entirely, on their versions? Not to do seems unfair, but in some eventualities the opposite could seem unfair too: Kaufmann, for instance, might not care to be credited with words and expressions that are not his. Kemp Smith is dead, like many of the Plato translators, but that does not mean that feeling for their feelings should die too.
Leaving the puzzles of credit aside for the moment, we have attacked the overall problem of translations in what may be a piecemeal, ad hoc way but which does meet the realities of the circumstance, for which no general and consistently applied rule seems to work. Where possible, each passage has been checked against the standard translation, often underlined or otherwise marked by her in the book she owned; when the variation is wide, we have gone back to the original language, and if Kemp Smith seems closer to Kant's German, we have used Kemp Smith. But when there is a shade of meaning overlooked in the standard translation that the Arendt translation brings out, we have used hers; also when the meaning is debatable. With practice, it soon becomes fairly easy to discern when a variant rendering corresponds to an intention on her part as opposed to inadvertence—a slip of memory or mistake in copying; differences in punctuation, for instance, we have treated as inadvertent.