He had not been five minutes by the roadside before he saw a small, empty hay cart coming from the direction of Saint-Martin. He advanced to meet it. It was led by a peasant who at first glance seemed rather stupid. Between its side racks, along with pitchforks and tarpaulins, was an old woman in a red petticoat.
Angelo told them straight out that over in the bushes was a woman who had been ill; now she had recovered, he asked them to be so good as to transport her as far as the post house. Moreover, he would pay for it. This made no impression either on the stupid man or the old woman.
They stopped the cart and followed Angelo stolidly into the thicket.
“But it’s Madame la Marquise!” said the old woman.
She had been daily woman for a whole winter at Théus. She was now living with her son-in-law, the simpleton. Proudly she gave orders. At length, toward three in the afternoon, Pauline was lying in a big, soft bed in the postmaster’s house, asleep in the midst of hot-water bottles.
“No one’s scared here,” thought Angelo. Indeed everyone spoke to him with all the respect two gold pieces he had distributed on arrival could procure. They kept calling him “Marquis,” and he had to be extremely firm in order to avoid this tiresome misunderstanding, which made him blush each time. He did not altogether succeed. They saw him leave the dining-room hourly and go upstairs. He would open the bedroom door, look at Pauline as she slept, and even feel her pulse, which was still excellent. And, well, you know, here a bed was a bed, especially with a young woman in it who did not appear very ill. They were making a lot of fuss about nothing down in the plains and by the sea, if that was what the sick looked like in the end. The carters there had in any case decided that it wasn’t plague at all; that this woman with such lovely hair and such a friendly smile for everyone was indeed ill, but simply with the vapors. A Marquise, in their opinion (and the old woman of Saint-Martin had done all she could to see that no one forgot who Pauline was), was subject to vapors. As for the Marquis, they said, he was young. He’d learn. “He’ll end by drinking his punch quietly like everyone else, if he doesn’t come to a bad end.”
“You’ll accompany me to Théus?” said the young woman.
“I shall certainly not leave you one yard before,” replied Angelo. “I’ve hired, booked, paid for and even—to conceal nothing from you—placed under the guard of a boy, who’s only fifteen but as tough as they come and my devoted servant till death (or, rather, till the bottom of my purse, which I showed him)—the most agreeable, most comfortable, fastest little trap I could find here. It’s ours, it’s awaiting us. I shall drive you right to Théus. You will lean on my arm to mount the steps, if there are any, and I shall stay two days,” he added, so happy was he to see the color returning to her face. “Remember the long dress.”
“I was afraid you were busy buying yourself a horse,” she said. “I heard you having a long talk in the stables. I can easily recognize the sound of your voice in spite of the walls.”
Finally, new tapes were sewn on the skirt, the petticoat, and even the little embroidered drawers. The material itself had been torn and even holed by Angelo’s nails—which had grown very long during his travels for want of scissors—and had needed big stitches to darn it.
He was rather worried about having let a cholera victim sleep in an inn bed, and he imparted his qualms in veiled terms to the postmaster, a man with a round sanguine face like a March moon.
“I’m used to all sorts,” was the placid reply.
“It is,” thought Angelo, “a case of cholera, of course, but a cured one.”
It was impossible to picture any kind of infection likely to attack with any chance of success these simple, ruddy, slow-eyed men and women, living in the poplar wood by the roadside.
They reached Théus two days later, in the evening. The village overlooked the deep valley from very high up. It was inhabited by even simpler, placider, and ruddier people. The château dominated the village. There were numerous flights of steps from terrace to terrace, all of them rustic, without trimmings, indeed very severe and much to Angelo’s liking. He did not back out of his promises. He gave the young woman his arm. The Marquis was not there. There was no news of him.
“He certainly won’t have thought of me,” said old Mme de Théus. “I expect he’s up to some folly somewhere. They say life’s strange down there.”
Angelo was about to undress in the comfortable room he had been given, complete with a four-poster bed, when there was a knock on his door.
It was the old Marquise. She was plump and ruddy too, in spite of her age, like the peasant women of the village. Her eyes were of that very clear blue which generally denotes a heart tender but free of superfluous pity. She had only come to inquire after the comfort of her guest, but she sat down carefully in an armchair.
Angelo was at last between walls like those of La Brenta. In the corridors he had recognized that smell which large and very old houses always have. He talked at great length to the old Marquise as he would have to his mother, and exclusively about the people and liberty.
It was after midnight when the old lady left him, wishing him good-night and telling him to sleep well.
A horse dealer from Remollon came to the bottom of the terraces and displayed four or five horses, among them an extremely proud animal, which Angelo bought with enthusiasm.
This horse gave him matchless pleasure for three days. He kept thinking of it. He saw himself galloping.
Every evening Pauline put on a long dress. The illness had made her little face sharper than ever. It was as smooth and pointed as a lance-head and, under the powder and rouge, faintly tinged with blue.
“How do you think I look?” she said.
“Very beautiful.”
The morning that he left, Angelo right away gave free rein to his horse, which he had himself, every day, fed with oats. It had a swiftness he could be proud of. He saw galloping toward him those rosy mountains, near enough now for him to make out the rising larches and firs on their lower slopes.
“Beyond is Italy,” he thought.
He was beside himself with joy.
Notes
Chapter Six
1. The conversation that follows is deliberately cryptic. The two police officers are groping and do not particularly wish to enlighten Angelo. They are ex-officers from Napoleon’s armies, hence the references to Leipzig and Waterloo. At this moment (1838) Louis-Philippe was reigning and this explains what they say about the coins and the bees (which are, of course, the imperial emblem). [Translator’s note.]
2. The speaker is an aristocrat, although a Carbonaro, and very young besides.
3. Secret meetings of the Carbonari. [Translator’s note.]
4. Conspirators of the fifteenth century, who figure in Machiavelli’s history of Florence. [Translator’s note.]
Chapter Thirteen
1. Local official, murdered round about this time at Béziars. While his throat was being cut indoors, a barrel organ was played outside to drown his cries. [Translator’s note.]
2. The well-known writer. Supposed to have been murdered by a gamekeeper who, like a D. H. Lawrence hero, was his wife’s lover. [Translator’s note.]
Copyright © 1981 by Aline Giono
Le Hussard Sur Le Toit copyright © 1951
by Librairie Gallimard
Translation copyright © 1953
by Alfred A. Knopf, Inc.
All rights reserved
This edition first published in 1982
by North Point Press
Second printing, 1995
Published in Canada by HarperCollinsCanadaLtd
eBooks may be purchased for business or promotional use. For information on bulk purchases, please contact Macmillan Corporate and Premium Sales Department by writing to
[email protected] North Point Press
A division of Farrar, Straus and Giroux
New York
eISBN 9781466887770
First eBook edition: November 2014
Jean Giono, The Horseman on the Roof
Thank you for reading books on BookFrom.Net Share this book with friends