A House of My Own: Stories From My Life
Spanish gives me a way of looking at myself and the world in a new way. For those of us living between worlds, our job in the universe is to help others see with more than their eyes during this period of chaotic transition. Our work as bicultural citizens is to help others to become visionary, to help us all to examine our dilemmas in multiple ways and arrive at creative solutions—otherwise we all will perish.
When you see a skeleton, what does it mean to you? Anatomy? Satan worship? Heavy-metal music? Halloween? Or maybe it means—Death, you are a part of me, I recognize you, I include you in my life, I even thumb my nose at you. Today on Day of the Dead, I honor and remember my antepasados, those who have died and gone on before me.
I think of those two brave women in Amarillo* who lost their jobs for speaking Spanish, and I wonder at the fear in their employer. Did she think they were talking about her? Didn’t she understand that speaking another language is another way of seeing, a way of being at home with one another, of saying to your listener, “I know you, I honor you. You are my sister, my brother, my mother, my father, my family.” If she had learned Spanish—or any other language—she would have been admitting, “I love and respect you, and I love to address you in the language of those you love.”
This Day of the Dead I make an offering, una ofrenda, to honor my father’s life and to honor all immigrants everywhere who come to a new country filled with great hope and fear, dragging their beloved homeland with them in their language. My father appears to me now in the things that are most alive, that speak to me or attempt to speak to me through their beauty, tenderness, and love. A bowl of oranges on my kitchen table. The sharp scent of a can filled with xempoaxóchitl, marigold flowers, for Day of the Dead. The opening notes of the Agustín Lara bolero “Farolito.” A night sky filled with moist stars. “Mi’ja,” they call out to me, and my heart floods with joy.
Credit 22.4
Holding a photograph of my father in a San Antonio Day of the Dead procession
* * *
* In 1997 in Amarillo, Texas, a small insurance agency hired two women clerks who were bilingual in English and Spanish to deal with their Spanish-speaking clients. Their employer became paranoid when they spoke Spanish to each other and asked them to sign an English-only pledge, which they refused to do. They were fired. The two women felt insulted, while their boss felt they were “whispering to each other behind our backs.”
Un Poquito de Tu Amor
I’m not a writer who can meet a deadline. It pains me that this is so, but there it is. I admire journalists who can whip out a story in time to make a visible difference during world events. Elena Poniatowska, Studs Terkel, Eduardo Galeano, Alma Guillermoprieto, Gabriel García Márquez. But I’m not of that breed. Sometimes folks come up to me and ask, “Why don’t you write about…?” I can’t explain my process. I just know when given a topic, I can only try, but I give no guarantees. “It’s like fishing,” I explain. “I can get up early, mend the nets, get my boat ready, and row myself to an area where there are plenty of fish, but I can’t guarantee my catch. I’m just the fisherman, not the creator of fish. It’s a matter of waiting.” So when this story tugged at my line, I was surprised when I reeled it in and grateful when it appeared in the Los Angeles Times, on February 22, 1998.
When my father died last year a piece of my heart died with him. My father, that supreme sentimental fool, loved my brothers and me to excess in a kind of over-the-top, rococo fever, all arabesques and sugar spirals, as sappy and charming as the romantic Mexican boleros he loved to sing. “Give me just a little bit of your love at least, give me just a bit of your love, just that…” “Music from my time,” Father would say proudly, and I could almost smell the gardenias and Tres Flores hair oil.
Before my father died, it was simple cordiality that prompted me to say, “I’m sorry,” when comforting the bereaved. But with his death I am initiated into the family of humanity. I’m connected to all deaths and to their survivors: “Lo siento,” which translates as both “I am sorry” and “I feel it” all at once.
Credit 23.1
Father and me dancing at my brother Al Jr.’s wedding
Lo siento. Since his death, I feel life more intensely.
My father, born under the eagle and serpent of the Mexican flag, died beneath a blanket of stars and stripes, a U.S. World War II veteran. Like most immigrants, he was overly patriotic, exceptionally hardworking, and, above all, a great believer in family. Yet often I’m aware that my father’s life doesn’t count, he’s not “history,” not the “American” politicians mean when they talk about “American.”
I thought of my father especially this holiday season. The day before Christmas, 1997, forty-five unarmed Mayans were slain while they prayed in a chapel in Acteal, Chiapas, twenty-one of them women, fourteen children. The Mexican president was shocked and promised to hold all those responsible accountable. The Mexican people aren’t fools. Everybody knows who’s responsible, but it’s too much to wish for the Mexican president to fire himself.
I know the deaths in Chiapas are linked to me here in the United States. I know the massacre is connected to removing native people from their land, because although the people are poor, the land is very rich, and the government knows this. And the Mexican debt is connected to my high standard of living, and the military presence is necessary to calm U.S. investors, and the music goes round and round and it comes out here.
I’ve been thinking and thinking about all this from my home in San Antonio, as fidgety as a person with comezón, an itch I can’t quite scratch. What is my responsibility as a writer in light of these events? As a woman, as a mestiza, as a U.S. citizen who lives on several borders? What do I do as the daughter of a Mexican man? Father, tell me. Ayúdame, help me, why don’t you? Lo siento. I’ve been searching for answers. On Christmas, I’m reverberating like a bell.
In my father’s house, because my father was my father— “Hello, my friend!”—our Christmas dinners were a global feast, a lesson in history, diplomacy, and the capacity of the stomach to put aside racial grievances. Our holidays were a unique hybrid of cultures that perhaps could happen only in a city like Chicago, a bounty contributed by family and intermarriage, multiethnic neighborhoods, and the diversity of my father’s upholstery shop employees.
To this day, a typical Christmas meal at our home consists first and foremost of tamales, that Indian delicacy that binds us to the pre-conquest. Twenty-five dozen for our family is typical, the popular red tamales, the fiery green tamales, and the sweet pink tamales filled with jam and raisins for the kids. Sometimes they’re my mother’s homemade batch—“This is the last year I’m going to make them!” But more often they’re ordered in advance from someone else willing to go through all the trouble, most recently from the excellent tamale lady in front of Carnicerías Jiménez on North Avenue, who operates from a shopping cart.
Father’s annual contribution was his famous bacalao, a codfish stew of Spanish origin, which he made standing in one spot like a TV chef—“Go get me a bowl, bring me an apron, somebody give me the tomatoes, wash them first, hand me that knife and chopping board, where are the olives?”
Every year we’re so spoiled we expect—and receive—a Christmas tray of homemade pirogi and Polish sausage, sometimes courtesy of my sister-in-law’s family, the Targonskis, and sometimes from my father’s Polish seamstresses, who can hardly speak a word of English. We also serve Jamaican meat pies, a legacy from Daryl, who was once my father’s furniture refinisher but has long since left. And finally, our Christmas dinner includes the Italian magnificence from Ferrara Bakery in our old Taylor Street neighborhood. Imagine if a cake looked like the Vatican. We’ve been eating Ferrara’s pastries since I was in the third grade.
But this is no formal Norman Rockwell sit-down dinner. We eat when we’re inspired by hunger or by antojo, literally “before the eye.” All day pots are on the stove steaming, and the microwave is beeping. It’s common to begin a dessert pla
te of cannoli while someone next to you is finishing breakfast, pork tamales sandwiched inside a loaf of French bread, a mestizo invention thanks to French intervention.
History is present at our table. The doomed emperor Maximiliano’s French baguette as well as the Aztec corn tamales of the Americas, our Andalusian recipe for codfish, our moves in and out of neighborhoods where we were the brown corridor between Chicago communities at war with one another. And finally a history of intermarriage and of employees who loved my father enough to share a plate of their homemade delicacies with our family even if our countries couldn’t share anything else.
Forty-five are dead in Acteal. My father is gone. I read the newspapers, and the losses ring in my heart. More than half the Mexican American kids in this country are dropping out of high school—more than half!—and our politicians’ priority is to build bigger prisons. I live in a state where there are more people sentenced to death than anywhere else in the world. Alamo Heights, the affluent white neighborhood of my city, values Spanish as a second language beginning in the first grade, yet elsewhere lawmakers work to demolish bilingual education for Spanish-dominant children. Two hours away from my home, the U.S. military is setting up camp in the name of bandits and drug lords. But I’m not stupid; I know who they mean to keep away. Lo siento. I feel it.
Credit 23.2
A moment after the Cisneros Family Christmas, with pastries still on the table in my mother’s basement kitchen, Keeler house; I’m standing on the far right, second row.
I’m thinking this while I attend a Latino leadership conference between the holidays. I don’t know what I expect from this gathering of Latino leaders exactly, but I know I don’t want to leave without a statement about what’s happened in Acteal. Surely at least the Latino community recognizes that the forty-five are our family.
“It is like a family,” one Arizona político explains to me. “But understand, to you it may be a father who’s died, but to me it’s a distant cousin.”
Is it too much to ask our leaders to lead?
“You’re too impatient,” one Latina tells me, and I’m so stunned I can’t respond. A wild karaoke begins, and a Chicano filmmaker begins to preach: “There’s a season to play and a season to rage.” He talks and talks till I have to blink back the tears. After what seems like an eternity, he finally finishes by saying, “You know what you have to do, don’t you?”
And then it hits me, I do know what I have to do.
I will tell a story.
When my brothers and I were in college my mother realized investing in real estate was the answer to our economic woes. Her plans were modest: to buy a cheap fixer-upper in the barrio that would bring us income. After months of searching, Mother finally found something we could afford, a scruffy building on the avenue with a store that could serve as Father’s upholstery shop and two apartments above that would pay the mortgage. At last my mother was a respectable landlady.
Almost immediately the family on the third floor began paying their rent late. It wasn’t an expensive apartment, a hundred dollars, but every first of the month, they were five or ten dollars short and would deliver the rent with a promise to pay the balance the next payday, which they did. Every month it was the same: the rent minus a few dollars promised for next Friday.
Mother hated to be taken advantage of. “Do they think we’re rich or something? Don’t we have bills too?” She sent Father, who was on good terms with everybody. “You go and talk to that family, I’ve had it!”
And so Father went, and a little later quietly returned.
“I fixed it,” Father announced.
“Already? How? What did you do?”
“I lowered the rent.”
Mother was ready to throw a fit. Until Father said, “Remember when ten dollars meant a lot to us?”
Mother was silent, as if by some milagro she remembered. Who would’ve thought Father was capable of such genius? He was not by nature a clever man. But he inspires me now to be creative in ways I never realized.
I don’t wish to make my father seem more than what he was. He wasn’t Gandhi; he lived a life terrified of those different from himself. He never read a newspaper and was naive enough to believe history as told by la televisión. And, as my mother keeps reminding me, he wasn’t a perfect husband, either. But he was kind and at some things extraordinary. He was a wonderful father.
Maybe I’ve looked to the wrong leaders for leadership. Maybe what’s needed this new year are a few outrageous ideas. Something absurd and genius like my father, whose generosity teaches me to enlarge my heart.
Maybe it’s time to lower the rent.
“Dame un poquito de tu amor…” Ever since the year began that song has been running through my head; my father just won’t let up. Lo siento. I feel it.
Papá, Buddha, Allah, Jesus Christ, Yahweh, la Virgen de Guadalupe, the Universe, the God in us, help us. Give us just a little bit of your love at least, give us just a little bit of your love, just that…
Eduardo Galeano
Credit 24.1
I was asked to write a foreword for the reissue of Eduardo Galeano’s Days and Nights of Love and War. Who was I to introduce Galeano? Galeano is celebrated across the Americas and beyond. Twice exiled, from his homeland Uruguay and then from Argentina because of his political writing, he wrote Days and Nights while living as a refugee in Spain. Venezuelan president Hugo Chávez gave a copy of Galeano’s Open Veins of Latin America to President Barack Obama, no doubt to have the United States see history from the point of view of the other America, and that woke everyone up who hadn’t heard of Galeano before. After wrestling with the task, I finally realized the best way to get past my writer’s block was to create vignettes inspired by Galeano’s own favorite form. In the same year that I wrote this introduction, 1999, the Lannan Foundation awarded Galeano the Prize for Cultural Freedom in recognition of “extraordinary and courageous work [that] celebrates the human right to freedom of imagination, inquiry and expression.”
While this book was in production, Galeano passed away, on April 13, 2015.
I have been in the company of the man I consider my teacher only a handful of times and always too briefly. In Boston we shared a stage. It was an old theater, like the one where Lincoln was shot. There was no microphone, or if there was, it didn’t work. I had to shout to be heard. I read as if I were angry. It was the only way. In the back of my head, it occurs to me the writer Eduardo Galeano is in the audience listening to me. This thought makes my blood freeze.
—
In the spring of ’91 while teaching in Albuquerque, I was asked if I would escort you for the day. You wanted to go to Acoma and needed a driver; you don’t drive. I don’t like to drive, but if you had asked me to drive you home to Montevideo, Uruguay, I would’ve said yes. It was a straight shot west to that mythical city high up on a mesa. Poor Eduardo! I chattered like a monkey the entire trip. You must’ve been exhausted. It’s not half as tiring to talk as it is to listen.
—
I believe certain people, events, and books come to you when they must, at their precise moment in history. You arrived sent by “Saint Coincidence,” as the poet Joy Harjo calls it. Saint Coincidence led me first to your book Memory of Fire in ’87. That was the year I wanted to die and did die, but Divine Providence resurrected me.
—
Once before I’d met you at a book signing, but that was only briefly. The line meandered as sluggishly as the Rio Grande. When you finally came into view, I saw why. You talked to everyone. Every one. Not chatter, but dialogue. Next to your name you drew little pictures of a pig and a daisy. You hugged people; some you even kissed!
Back then I made the mistake, as only the naive can, of confusing the books with the author. When I met you again this year, I’m happy to report I was wiser.
The book is the sum of our highest potential. Writers, alas, are the rough drafts.
—
This time we spend the day driving
around my city on a scavenger hunt of sorts, for various items you were asked to take back home to Montevideo. One of them makes me laugh—a collapsible piñata, one that squashes down for easy transport and later can be opened and filled. You’re certain we can find one if we only look. I haven’t the heart to tell you there is no such thing except in the minds of poets and inventors.
—
When I read your work what I find remarkable is my inability to classify what I’m reading. Is this history? And if so, it seems to me to be the best kind, full of gossip, full of story. Your books read like fable, fairy tale, myth, poem, diary, journal, but certainly not the dull lines of historical writing. And then I understand. You’re an acrobat, Eduardo. You’re a storyteller.
—
You have a list of things to buy. We go to my favorite vintage shop where you buy nothing and you watch me buy everything. We stop at a supermarket to buy you cans of jalapeños to take home. Band-Aids and fluorescent Post-it notes catch your eye, and these we buy too. We run to find CDs for your children, tequila for your agent, and a tailor to have your jeans hemmed. We eat breakfast tacos at Taquería No Que No.
—
By your own admission you call yourself a chronicler, but this doesn’t say exactly what you do, what you give to writers like me. We’ve traded stories of how overwhelming it is to write, and it’s a great relief to hear someone else say how strenuous it is to compose a sentence, a short paragraph, to rewrite it thirty, forty times. It gives me ánimo to hear about how each book becomes more difficult for you. Because with each book your standards are raised.