The Story of the Lost Child
100.
There were very few of us at the funeral. None of Alfonso’s friends from Piazza dei Martiri came, and his relatives didn’t come, either. I was struck above all by the absence of Maria, his mother, even though none of his siblings came, neither Pinuccia nor Stefano, nor was Marisa there with the children, maybe his children, maybe not. Instead, surprisingly, the Solaras appeared. Michele was grim, very thin, he was constantly looking around with the eyes of a madman. Marcello, on the other hand, seemed contrite, an attitude that contrasted with the luxuriousness of every item of his clothing. They didn’t limit themselves to the funeral service; they drove to the cemetery, and were present at the burial. The whole time I wondered why they had showed up at the service and I tried to catch Lila’s eye. She never looked at me, she focused on them, she kept staring at them in a provocative manner. At the end, when she saw that they were leaving, she grabbed my arm, she was furious.
“Come with me.”
“Where?”
“To talk to the two of them.”
“I have the children.”
“Enzo will take care of them.”
I hesitated, I tried to resist, I said:
“Forget it.”
“Then I’ll go by myself.”
I grumbled, it had always been like that: if I didn’t agree to go with her she abandoned me. I nodded to Enzo to watch the girls—he seemed not to have noticed the Solaras—and in the same spirit with which I had followed her up the stairs to Don Achille’s house or in the stone-throwing battles with the boys, I followed her through the geometry of whitish buildings, packed with burial niches.
Lila ignored Marcello, she stood in front of Michele:
“Why did you come? Do you feel some remorse?”
“Don’t bother me, Lina.”
“You two are finished, you’ll have to leave the neighborhood.”
“It’s better if you go, while you still have time.”
“Are you threatening me?”
“Yes.”
“Don’t you dare touch Gennaro, and don’t touch Enzo. Michè, do you understand me? Remember that I know enough to ruin you, you and that other beast.”
“You don’t know anything, you have nothing in hand, and above all you’ve understood nothing. Is it possible that you can be so intelligent and you still don’t know that by now I don’t give a fuck about you?”
Marcello pulled him by the arm, he said in dialect:
“Let’s go, Michè, we’re wasting time here.”
Michele freed his arm forcefully, he turned to Lila:
“You think you scare me because Lenuccia is always in the newspapers? Is that what you think? That I’m afraid of someone who writes novels? But this here is no one. You, however, you are someone, even your shadow is better than any flesh-and-blood person. But you would never understand, so much the worse for you. I’ll take away everything you have.”
He said that last sentence as if he were suddenly sick to his stomach, and then, as if reacting to the physical pain, before his brother could stop him he punched Lila violently in the face, knocking her to the ground.
101.
I was paralyzed by that utterly unpredictable gesture. Not even Lila could have imagined it, we were now so used to the idea that Michele not only would never touch her but would kill anyone who did. I was unable to scream, not even a choked sound came out of me.
Marcello dragged his brother away, but as he pulled and pushed him, as Lila vomited in words dialect and blood (I’ll kill you, by God, you are both dead already), he said to me with affectionate sarcasm: Put this in your next novel, Lenù, and tell Lina, if she doesn’t understand yet, that my brother and I have truly stopped loving her.
It was hard to convince Enzo that Lila’s swollen face was due to the disastrous fall that, as we told him, had followed a sudden fainting fit. In fact I’m almost certain that he wasn’t convinced at all, first because my version—agitated as I was—must have seemed anything but plausible, second because Lila didn’t even make an effort to be persuasive. But when Enzo tried to object she said sharply that it was true, and he stopped discussing it. Their relationship was based on the idea that even an open lie from Lila was the only truth that could be uttered.
I went home with my daughters. Dede was frightened, Elsa incredulous, Imma asked questions like: Is there blood in a nose? I was disoriented, I was furious. Every so often I went down to see how Lila felt and to try and take Tina with me, but the child was alarmed by her mother’s state and eager to help her. For both reasons she wouldn’t leave her, even for a moment: she delicately spread an ointment, placed metal objects on her mother’s forehead to cool it and make the headache go away. When I brought my daughters down as a lure to draw Tina up to my place, I merely made things more complicated. Imma tried every way she could to intervene in the treatment game, but Tina wouldn’t yield at all and shrieked desperately even when Dede and Elsa attempted to take away her authority. The sick mamma was hers and she didn’t want to give her up to anyone. Finally Lila sent everyone away, including me, and with such energy that it seemed to me she was already better.
She recovered quickly, in fact. Not me. My fury first became rage, then changed into contempt for myself. I couldn’t forgive myself for remaining paralyzed in the face of violence. I said to myself: What have you become; why did you come back here to live, if you weren’t capable of reacting against those two shits; you’re too well-meaning, you want to play the democratic lady who mixes with the working class, you like to say to the newspapers: I live where I was born, I don’t want to lose touch with my reality; but you’re ridiculous, you lost touch long ago, you faint at the stink of filth, of vomit, of blood. I had thoughts like that and meanwhile images came to my mind in which I let loose mercilessly against Michele. I hit him, scratched him, bit him, my heart pounding. Then the desire for violence died down and I said to myself: Lila is right, one writes not so much to write, one writes to inflict pain on those who wish to inflict pain. The pain of words against the pain of kicks and punches and the instruments of death. Not much, but enough. Of course, she still had in mind our dreams of childhood. She thought that if you gained fame, money, and power through writing, you became a person whose sentences were thunderbolts. Whereas I had long known that everything was more mediocre. A book, an article, could make noise, but ancient warriors before the battle also made noise, and if it wasn’t accompanied by real force and immeasurable violence it was only theater. Yet I wished to redeem myself, the noise could do some damage. One morning I went downstairs, I asked her: What do you know that frightens the Solaras.
She looked at me with curiosity, she circled around reluctantly for a while, she answered: When I worked for Michele I saw a lot of documents, I studied them, some stuff he gave me himself. Her face was livid, she made a pained grimace, she added, in the crudest dialect: If a man wants pussy and he wants it so much that he can’t even say I want it, even if you order him to stick his prick in boiling oil he does it. Then she held her head in her hands, she shook it hard as if it were a tin cup with dice in it, and I realized that she, too, at that moment despised herself. She didn’t like the way she was forced to treat Gennaro, the way she had insulted Alfonso, the way she had thrown out her brother. She didn’t like a single one of the very vulgar words that were coming out of her now. She couldn’t bear herself, she couldn’t bear anything. But at a certain point she must have felt that we were in the same mood and she asked me:
“If I give you things to write you’ll write them?”
“Yes.”
“And then what you write you’ll get printed?”
“Maybe, I don’t know.”
“What does it depend on?”
“I have to be sure that it will do damage to the Solaras and not to me and my daughters.”
She looked at me, unable to make up her mind. Then she sai
d: Take Tina for ten minutes, and she left. She returned half an hour later with a floral-print bag full of documents.
We sat down at the kitchen table, while Tina and Imma chattered softly, moving dolls, horses, and carriages around the floor. Lila took out a lot of papers, her notes, also two notebooks with stained red covers. I immediately leafed through these with interest: graph-paper pages written in the calligraphy of the old elementary schools—account books, minutely annotated in a language full of grammatical mistakes and initialed on every page “M.S.” I understood that they were part of what the neighborhood had always called Manuela Solara’s red book. How the expression “red book” had echoed during our childhood and adolescence: evocative yet threatening—or perhaps evocative precisely because threatening. But whatever other word one might use in speaking of it—“register,” for example—and no matter if the color was altered, Manuela Solara’s book excited us like a secret document at the center of bloody adventures. Here it was, instead. It was a collection of school notebooks like the two I had before me: very ordinary dirty notebooks with the lower right edge raised like a wave. I realized in a flash that the memory was already literature and that perhaps Lila was right: my book—even though it was having so much success—really was bad, and this was because it was well organized, because it was written with obsessive care, because I hadn’t been able to imitate the disjointed, unaesthetic, illogical, shapeless banality of things.
While the children played—if they merely hinted at a quarrel we let out nervous cries to quiet them—Lila placed before my eyes all the material in her possession, and explained the meaning of it. We organized and summarized. It was a long time since we had undertaken something together. She seemed pleased, I understood that this was what she wanted and expected from me. At the end of the day she disappeared again with her bag and I returned to my apartment to study the notes. Then, in the following days, she wanted us to meet at Basic Sight. We locked ourselves in her office and sat at the computer, a kind of television with a keyboard, very different from what she had showed me and the children some time before. She pressed the power button, she slid dark rectangles into gray blocks. I waited, bewildered. On the screen luminous tremors appeared. Lila began to type on the keyboard, I was speechless. It was in no way comparable to a typewriter, even an electric one. With her fingertips she caressed gray keys, and the writing appeared silently on the screen, green like newly sprouted grass. What was in her head, attached to who knows what cortex of the brain, seemed to pour out miraculously and fix itself on the void of the screen. It was power that, although passing for act, remained power, an electrochemical stimulus that was instantly transformed into light. It seemed to me like the writing of God as it must have been on Sinai at the time of the Commandments, impalpable and tremendous, but with a concrete effect of purity. Magnificent, I said. I’ll teach you, she said. And she taught me, and dazzling, hypnotic segments began to lengthen, sentences that I said, sentences that she said, our volatile discussions were imprinted on the dark well of the screen like wakes without foam. Lila wrote, I would reconsider. Then with one key she erased, with others she made an entire block of light disappear, and made it reappear higher up or lower down in a second. But right afterward it was Lila who changed her mind, and everything was altered again, in a flash: ghostly moves, what’s here now is no longer here or is there. And no need for pen, pencil, no need to change the paper, put another sheet in the roller. The page is the screen, unique, no trace of a second thought, it always seems the same. And the writing is incorruptible, the lines are all perfectly straight, they emit a sense of cleanliness even now that we are adding the filthy acts of the Solaras to the filthy acts of half of Campania.
We worked for days. The text descended from Heaven to earth through the noise of the printer, materialized in black dots laid on paper. Lila found it inadequate, we returned to pens, we labored to correct it. She was irritable: from me she expected more, she thought I could respond to all her questions, she got angry because she was convinced that I was a well of knowledge, while at every line she discovered that I didn’t know the local geography, the tiny details of bureaucracies, how the communal councils functioned, the hierarchies of a bank, the crimes and the punishments. And yet, contradictorily, I hadn’t felt her to be so proud of me and of our friendship in a long time. We have to destroy them, Lenù, and if this isn’t enough I’ll murder them. Our heads collided—for the last time, now that I think of it—one against the other, and merged until they were one. Finally we had to resign ourselves and admit that it was finished, and the dull period of what’s done is done began. She printed it yet again, I put our pages in an envelope, and sent it to the publishing house and asked the editor to show it to the lawyers. I need to know—I explained on the telephone—if this stuff was sufficient to send the Solaras to jail.
102.
A week passed, two weeks. The editor telephoned one morning and was lavish in his praise.
“You’re in a splendid period,” he said.
“I worked with a friend of mine.”
“It shows your hand at its best, it’s an extraordinary text. Do me a favor: show these pages to Professor Sarratore, so he sees how anything can be transformed into passionate reading.”
“I don’t see Nino anymore.”
“Maybe that’s why you’re in such good shape.”
I didn’t laugh, I needed to know urgently what the lawyers had said. The answer disappointed me. There’s not enough material, the editor said, for even a day in jail. You can take some satisfaction, but these Solaras of yours aren’t going to prison, especially if, as you recount, they’re rooted in local politics and have money to buy whoever they want. I felt weak, my legs went limp, I lost conviction, I thought: Lila will be furious. I said, depressed: They’re much worse than I’ve described. The editor perceived my disappointment, he tried to encourage me, he went back to praising the passion I had put into the pages. But the conclusion remained the same: with this you won’t ruin them. Then, to my surprise, he insisted that I not put aside the text but publish it. I’ll call L’Espresso, he suggested, if you come out with a piece like this right now, it’ll be an important move for yourself, for your audience, for everyone, you’ll show that the Italy we live in is much worse than the one we talk about. And he asked permission to submit the pages to the lawyers again to find out what legal risks I would run, what I would have to take out and what I could keep. I thought of how easy everything had been when it was a matter of scaring Bruno Soccavo, and I refused firmly. I said, I’ll end up being sued again, I’d find myself in trouble for no reason, and I would be forced—something I don’t want to do, for the sake of my children—to think that the laws work for those who fear them, not for those who violate them.
I waited a while, then I gathered my strength and told Lila everything, word for word. She stayed calm, she turned on the computer, she scanned the text, but I don’t think she reread it, she stared at the screen and meanwhile reflected. Then she asked me in a hostile tone:
“Do you trust this editor?”
“Yes, he’s a smart person.”
“Then why don’t you want to publish the article?”
“What would be the point?”
“To clarify.”
“It’s already clear.”
“To whom? To you, to me, to the editor?”
She shook her head, displeased, and said coldly that she had to work.
I said: “Wait.”
“I’m in a hurry. Without Alfonso work’s gotten complicated. Go on, please, go.”
“Why are you angry at me?”
“Go.”
We didn’t see each other for a while. In the morning she sent Tina up to me, in the evening either Enzo came to get her or she shouted from the landing: Tina, come to Mamma. A couple of weeks passed, I think, then the editor telephoned me in a very cheerful mood.
“Good for
you, I’m glad you made up your mind.”
I didn’t understand and he explained to me that his friend at L’Espresso had called, he urgently needed my address. From him he had learned that the text on the Solaras would come out in that week’s issue, with some cuts. You could have told me, he said, that you changed your mind.
I was in a cold sweat, I didn’t know what to say, I pretended nothing was wrong. But it took me a moment to realize that Lila had sent our pages to the weekly. I hurried to her to protest, I was indignant, but I found her especially affectionate and above all happy.
“Since you couldn’t make up your mind, I did.”
“I had decided not to publish it.”
“Not me.”
“You sign it alone, then.”
“What do you mean? You’re the writer.”
It was impossible to communicate to her my disapproval and my anguish, every critical sentence of mine was blunted against her good humor. The article, six dense pages, was given great prominence, and naturally it had a single byline, mine.
When I saw that, we quarreled. I said to her angrily:
“I don’t understand why you behave like that.”