G.
Mallarmé may or may not have been a genius. I am not in a position to judge. But he was an obscurantist, and I believe in clarity. As an engineer it’s almost a professional article of faith. Confused machines just aren’t possible.
Mallarmé was a genius, he was immortal, said Madame Hennequin, far ahead of his time.
If we could all live a thousand years, says G., we would each, at least once during that period, be considered a genius. Not because of our great age, but because one of our gifts or aptitudes, however slight in itself, would coincide with what people at that particular moment took to be the mark of genius.
You don’t believe in genius! says the Contessa, shocked.
No, I think it’s an invention.
Several guests have left the table to look over the parapet at the moonlit gardens below. He sees a statue, white, sinuous and indistinct at its edges. Yet the way it is placed makes it part of the geometry of the garden with its straight paths, stone steps and polygonal fountains. The lights on the islands across the lake flicker, but otherwise everything is as still as the past.
Such an historical silence cannot last.
G. turns round to address Monsieur Hennequin: I know little about Mallarmé: I do not read poetry, but is the thought of Mallarmé’s which Madame was so good as to quote to us really so confused? Some experiences are indescribable but they are nonetheless real. Can you, for example, Monsieur Hennequin, describe the tone and quality of your wife’s voice? But I am sure that you would recognize it anywhere, as I would too, Madame Hennequin.
Madame Hennequin watches her husband to see how he will respond to the strange young man who has singled her out.
We talk of the mysterious tragedy of Chavez’ crash, says G., hundreds of people witnessed it, yet nobody can describe what he saw. Why? Because it was too unexpected. The unexpected is often indescribable.
He looks at Camille. He will call her, he decides, Camomille.
Mallarmé, G. continues, is saying that when a woman dances she can become transformed. Words which applied to her before, will no longer apply. It may even be necessary to call her by a different name.
Monsieur Hennequin places himself between the young man and his wife. Monsieur Hennequin is slim for his age but he has large heavy thighs. Women are women, he says, putting his hands up to bar entry, whether they are dancing, dressing, entertaining our guests, looking after our children or making us happy. And let us be grateful for that.
Our beautiful ladies, says the host, must be beginning to feel the cold night air rising from the lake. Let us go indoors.
They talk of attraction and magnetism; these notions suggest a force acting between two given bodies; what is left out of account is how utterly the bodies appear to change in themselves; they are no longer the given bodies. The fact of being given has changed them.
It is not that you see her so differently; it is that she frames a different world. The shape of her nose doesn’t change much. In outline she is the same. But within her unchanged contours everything you perceive is different. She is like an island whose coastline still corresponds to what was shown on the map, but on which, and surrounded by which, you now live. The sound of the sea on all her beaches—unless you accept the dictatorship of your intelligence—ultimately that is the only thing you can oppose to death.
For bruises sand is cool and like silk to the touch. For wounds it is inflaming and harsh, each particle contributing its degree of pain.
But by abstract metaphor I distance myself from my unique perception of her.
The tip of each of her fingers, with its bitten nail, is as expressive as an eye looking at me. I follow from the tip of each finger past the two knuckles to where it joins her hand. Her hand looks curiously thin and ineffective. As an object her hand looks as though it has been discarded. I can imagine or foresee it being different. It might caress me. It might hammer against my back. It might present itself as a five-teated udder to my mouth for me to suck each finger. None of this, however, is of any importance. My attention happened to fall upon her hand. It might just as well have been another part of her. Her elbow. Sharp with her bone pressing against her skin and making it white and bloodless. What can I foresee her elbow doing? Nothing of significance. Yet I perceive it in the same way as her hand. I receive from it the same promise and in the same way it fulfils its promise. I isolate parts in order to follow my eyes, instant by instant, faithfully. But my eyes move, reading her, at incredible speed. The fresh evidence of each part, of each new sight of her, contributes to my perception of her as a whole, and makes this whole continually move and pulsate like a heart, like my own heart.
What is her promise? Of her love in the future? But that is not yet fulfilled. If I made love with her it would be to complete, to put an end to, something that had already happened to us. When you describe something, when you name it, you separate it from yourself. Or to some degree. To fuck is like naming what has happened in the only language adequate to expressing it. (Only when nothing has happened is it possible to separate sex from love.) All acts of physical love are anticipatory and retrospective. Hence their unique significance.
My eyes touch her almost but not quite in the same way as my hands might. If I touched her, her skin, the surface of her body, a contradictory sensation would accompany my sense of touch. I would have the feeling that what I was touching also enclosed me: that this exterior surface (which is her skin with its variegated pores, its degrees of softness and heat and its different smells) that this exterior surface was at the same time, according to another mode of experience, an interior surface. I do not speak symbolically: I am referring to sensation itself. Touching her from the outside would make me aware of being inside.
I look at her fingers as though I were on the point of inhabiting each one, as though I might become the content of its form. I and her phalanxes. Absurd. Yet what is the absurd? Only a moment of incongruity between two different systems of thinking. I am speaking of her fingers, the flesh and bones of another person, and I am speaking too of my imagination. Yet my imagination is not separable from my own body; nor is hers.
The light which, falling upon her, discloses her, is like the light that falls upon and discloses cities and oceans. The facts of her physical being are the events of the world, the space in which she moves is the space of the universe, not because I am unmindful of everything except her, but because I am prepared to risk all that is not her for the sake of all that she is.
The way she plants her feet, the exact length of her back, the tone of her rasping voice (which he said he would recognize anywhere)—each of these and every other quality I see in her, appears as significant as a miracle. There is no end to what she can offer: it is infinite. And I am not deluding myself. I desire her single-mindedly. The value of everything about her, the significance of her smallest movement, the power of what differentiates her from every other woman—this may be determined for both of us by what I am prepared to risk for her. And that is the world. And so she will acquire the value of the world: she will contain, so far as she and I are concerned, all that is outside her, myself included. She will enclose me. Yet I will be free, for I will have chosen to be there, as I never chose to be here in the world and the life which I am ready to abandon for her.
Je t’aime, Camomille, comment je t’aime. That is what he must say.
The guests entered the large room where the furnishings were dark and heavy and the lamps cast bright distinct circles of light—like those lit arenas on conference tables in which it was traditional to depict statesmen signing treaties. The arrangement of the room suggested its principal use as a place where Milanese politicians and businessmen came to work out their plans undisturbed: it offered comfort but not distraction: it was a male room, like a minister’s private reception room in a parliament building. There was nothing in it (except now the women’s bare arms) which was equivalent to the flamingoes in the garden. As the guests entered this sober but comfortable room thr
ough the large double door beneath a portrait painting of Giolitti, he noticed Madame Hennequin talking with her friend Mathilde Le Diraison and there was something in the relationship between the two women which intrigued him. They had an air of scarcely disguised conspiracy, such as sometimes sisters preserve between them even after they have become adults and their parents are dead.
In a corridor Madame Hennequin had passed a huge mirror in the shape of the sun and in this mirror she had found herself trying to see the mantle over her shoulders and the fringe over her forehead as he might see them. Through his eyes she found herself pleasing.
Now in the room she compared him with her husband. They were unequally matched. Monsieur Hennequin was stronger and had greater authority. He was like a father; with her two children at home she often referred to her husband as Papa; he was a man who understood the world. His discretion about his mistress—even this—was an example of how well he understood it. Whereas the other, who spoke French badly, did not read poetry but could explain Mallarmé: Mallarmé whose poetry she loved so much because it was inexplicable: the other was imprudent and careless. But since they were so unequally matched she could allow herself to smile at him. Circumspectly, in her own rather distant manner and always in reference to her husband who could at any moment rescue her from the consequences of her own childishness, she was willing, for the duration of the evening, to flirt with this friend of the American aviator: to pretend that a relation existed where in fact there was none.
She asked him what kind of man Chavez was. He replied that he had only met him once or twice, but that Chavez was a nervous man and perhaps also a desperate one. He addressed his reply, however, as much to Monsieur Hennequin as to Madame Hennequin. It was as if he were aware of the comparison she had made and the conclusions she had reached. Having alerted her to his interest, he was now content for them both to concentrate on her husband, the owner.
On a low table near which they sat was a large glass statue of a swan, rose-coloured, and mounted on a silver turntable which revolved. It was neither art nor toy, but an ornament denoting wealth. Madame Hennequin, looking directly at him, put her hand on the swan’s neck and murmured the famous line of Mallarmé:
Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre …
The harsh rose-coloured glass made the skin of her thin hand seem milkily translucent.
No more? asked Monsieur Hennequin encouragingly. He was aware that the American aviator’s friend had roused his wife’s interest and he hated Mallarmé, but he wanted to demonstrate his tolerance in such matters.
It goes on like this, said Madame Hennequin, but don’t try to understand it, just listen to the sound of what I’m saying.
She recited the whole four-line stanza and the following one, allowing her voice to transform the nostalgia of the poem into a kind of longing. The poem is about opportunities missed, but, by the very act of saying it out loud, she seized an opportunity. By reciting some lines from it she took the opportunity of letting the sound of the words express all that she felt to be independent to herself, all that was outside the reckoning but not the protection of her husband. She was like a tree, she considered, that grew in the soil of her husband’s garden but the leaves of which moved independently in the wind.
Whilst she spoke Monsieur Hennequin leaned back in his chair and smiled at the ceiling, painted with garlands. It was her spirituality, he congratulated himself, which made her such a good mother, although it also explained her reticence, her excessive modesty towards him. His heavy thighs and stomach pressed against his clothes and creased them. She lacked heat, he concluded, but on the other hand she would always be innocent.
G. refrained from glancing at her.
You have a poet’s voice, said the host, and then repeated the last two words in Italian to make them sound more appropriately poetic.
The Contessa quickly started her own conversation with those around her.
G. leant forward and pushed the glass swan quite forcefully so that its silver turntable began to revolve. It ceased to look like a swan and resembled a tall-necked, many-sided carafe of rosé wine.
The swan is drunk, said a young man.
G. turned towards Monsieur Hennequin and said: There is something I have often noticed which I do not fully understand and which I believe, Monsieur, you may be able to inform me about.
I will do my best.
Perhaps you do not often have the opportunity of visiting fairs?
You mean trade fairs?
Fairs in the street where there are shooting stalls and moving pictures and performing fleas and roundabouts and switchbacks …
I have seen them from a distance, yes.
I am an habitué of such fairs. They fascinate me.
Why do they fascinate you? interrupted Madame Hennequin.
They are full of games for adults and there are very few places where you can watch adults playing.
Simple-minded adults, said Monsieur Hennequin, those who patronize these fairs are of very low calibre.
You are entirely right, Monsieur Hennequin. You must surely have visited one once to understand them so well? Now, to come to my question. Do you think that flying round repeatedly in a circle, as happens on a certain kind of roundabout, do you think this might have a temporary effect—for purely physiological reasons—on the brain?
It can induce a sense of giddiness …
I mean more. Could character be temporarily changed by it?
Please explain, said Monsieur Hennequin, what you have in mind.
At these fairs there is a special kind of roundabout, a combination of a roundabout and a series of swings. The seats are suspended on chains and when they turn—
A centrifugal force comes into play, said Monsieur Hennequin, and they are thrown outwards. I have seen the kind of which you are speaking. We call them les petites chaises.
Good. Now you can control—up to a point—how you swing outwards and in what direction. It’s all a question of how far you lean back, how high you push your feet up, how you swing with your shoulders and how you pull with your arms on the chains either side. It’s not very different from what every girl learns on an ordinary swing.
I know, said Madame Hennequin.
The game which most of the riders play as soon as the roundabout starts to turn, is to try to swing themselves near enough to whoever is behind or in front of them so as to join hands with them and then to swing together, as a pair, holding on to each other’s chains. It’s quite difficult to do this, often only their fingertips touch—The seats are spaced in such a way, interrupted Monsieur Hennequin, to ensure that they never come into contact. Otherwise it could be dangerous.
Exactly. But everyone who rides on this kind of roundabout is transformed. As soon as it begins to turn and they begin to gain height as they swing out, their faces and expressions are changed. They leave the earth behind them, they throw back their heads and their feet go up towards the sky. I doubt whether they even hear the music which is playing. Each tries to take hold of the arm trailing in front of him, they cry out in delight as they gather speed, and the faster they go, the freer they play, as they rise and fall, separate and converge. The pairs who succeed in holding on to one another fly straighter and higher than the rest. I have watched this many times and nobody escapes the transformation. The shy become bold. The awkward become graceful. Then when it stops most of them revert to their old selves. As soon as their feet touch the ground, their expressions again become suspicious or closed or resigned. And when they walk away from the roundabout, it is almost impossible to believe that they are the same beings, men and women, who a moment ago were so free and abandoned in the air.
Madame Hennequin set the swan turning as he had done earlier.
Now what I want to ask you, Monsieur Hennequin, is whether you think this transformation might arise from the effect on the nervous system of gravity being modified by a cent
rifugal force? Is that possible?
It is more likely the result of the very low mental capacity of the class of people who go to such places. For the most part they are little better than children.
You don’t think it would have the same effect on us?
I doubt it very much.
Hasn’t it always been man’s dream to fly? Is that so childish? asked Madame Hennequin.
I fear, my dear, your imagination takes too much for granted, said Monsieur Hennequin. A fairground stunt like this has got nothing to do with flying. You should ask Monsieur Weymann.
The conversation changed. Somebody remarked on the painting of Giolitti. The host laughed and said the painter must have been a political opponent. Do you know what Giolitti’s enemies call him? They call him a Bologna sausage, because, they say, he is half ass and half pig!
I understood you admired him, said the Belgian.
In Bologna pig may be a pet name, said Mathilde Le Diraison.
Yes, I do admire him, said the host. He is the creator of modern Italy. He has often been here, in this room, and it was he himself who said that about his own portrait, and he added that the painter was from Bologna! And this is exactly how he is a great man. He knows how unimportant personal opinions are. What matters is organization. Organization and persuasion.
The conversation turned to politics and then to Germany and the news of the continuing riots in Berlin. Monsieur Hennequin feared that a revolution breaking out in one country in Europe might quickly spread to the others. Monsieur Hennequin was always oscillating between supreme confidence and sudden fear.