The Read Online Free
  • Latest Novel
  • Hot Novel
  • Completed Novel
  • Popular Novel
  • Author List
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Young Adult
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda

    Previous Page Next Page

      All grace notes are due to my helping hands, including, I suspect, those of el maestro from time to time. All errors and infelicities, as well as any demonstrations of how original wine can be converted into tap water, are entirely my own.

      William Pitt Root

      Oracle, Oklahoma City, Port Townsend, Missoula,

      Gig Harbor, Tucson/American Airlines/Manhattan,

      Winston-Salem, Knoxville, Durango

      * The Memoirs referred to throughout the introduction are Hardie St. Martin’s translations of Neruda.

      El hombre invisible

      Yo me río,

      me sonrío

      de los viejos poetas,

      yo adoro toda

      la poesía escrita,

      todo el rocío,

      luna, diamante, gota

      de plata sumergida,

      que fue mi antiguo hermano,

      agregando a la rosa,

      pero

      me sonrío

      siempre dicen “yo”

      a cada paso

      les sucede algo,

      es siempre “yo”,

      por las calles

      sólo ellos andan

      o la, dulce que aman,

      nadie más,

      no pasan pescadores,

      ni libreros,

      no pasan albañiles,

      nadie se cae

      de un andamio,

      nadie sufre,

      nadie ama,

      sólo mi pobre hermano,

      el poeta,

      a él le pasan

      todas las cosas

      ya su dulce querida,

      nadie vive

      The Invisible Man

      I laugh

      and I smile

      when it comes to the old poets,

      I adore all

      the poetry they wrote,

      all the dewmoon-

      diamond-drops

      of sunken silver

      my older brother gathered

      to improve upon the rose,

      yet

      I smile,

      for always they say “I,”

      every time

      something happens,

      always they say “I,”

      through the streets

      it is only they who walk

      they or the one they love,

      no one else is ever around,

      no fishermen pass,

      no booksellers,

      bricklayers never pass,

      no one tumbles

      from a scaffold,

      no one suffers,

      no one’s in love,

      only my poor brother,

      the poet,

      all things happen

      to him

      or to his sweet mistress,

      no one else even exists,

      sino él solo,

      nadie llora de hambre

      o de ira,

      nadie sufre en sus versos

      porque no puede

      pagar el alquiler,

      a nadie en poesía

      echan a la calle

      con camas y con sillas

      y en las fábricas

      tampoco pasa nada,

      no pasa nada,

      se hacen paraguas, copas,

      armas, locomotoras,

      se extraen minerales

      rascando el infierno,

      hay huelga,

      vienen soldados,

      disparan,

      disparan contra el pueblo,

      es decir,

      contra la poesía,

      y mi hermano

      el poeta

      estaba enamorado, o sufría

      porque sus sentimientos

      son marinos,

      ama los puertos

      remotos, por sus nombres,

      y escribe sobre océanos

      que no conoce,

      junto a la vida, repleta

      como el maíz de granos,

      él pasa sin saber

      desgranarla,

      él sube y baja

      sin tocar la tierra,

      just him and him alone,

      no one cries out in hunger

      or wrath,

      in his verses no one suffers

      unable

      make the rent,

      never in his poetry

      is anyone thrown out into the street

      along with the bed and chairs

      and in the factories

      nothing happens,

      not a thing,

      umbrellas are made, wine glasses,

      weapons, locomotives,

      scraping out that hell

      they extract minerals,

      there’s a labor strike,

      soldiers come,

      they shoot,

      they fire against the people,

      that is to say

      against poetry,

      and my brother

      the poet

      is in love, or suffers

      because of his passion

      for the sea,

      he loves exotic ports

      for their names,

      he writes of oceans

      he doesn’t know,

      he passes right alongside of life

      without knowing enough

      to harvest its plenty bulging

      like kernels from an ear of corn,

      he falls and rises

      without ever touching earth,

      o a veces

      se siente profundísimo

      y tenebroso,

      él es tan grande

      que no cabe en sí mismo,

      se enreda y desenreda,

      se declara maldito,

      lleva con gran dificultad la cruz

      de las tinieblas,

      piensa que es diferente

      a todo el mundo,

      todos los días come pan

      pero no ha visto nunca

      un panadero

      ni ha entrado a un sindicato

      de panificadores,

      y así mi pobre hermano

      se hace oscuro,

      se tuerce y se retuerce

      y se halla

      interesante,

      interesante,

      ésta es la palabra,

      yo no soy superior

      a mi hermano

      pero sonrío,

      porque voy por las calles

      y sólo yo no existo,

      la vida corre

      como todos los ríos,

      yo soy el único

      invisible,

      no hay misteriosas sombras,

      no hay tinieblas,

      todo el mundo me habla,

      me quieren contar cosas,

      me hablan de sus parientes,

      or sometimes

      he feels profoundly sad,

      a melancholy

      so great

      his mere body can no longer contain him

      so he is entangled and untangled,

      declares himself cursed,

      with great difficulty carries the cross

      of shadows,

      he believes himself unique

      in all the world,

      every day he eats bread

      but he’s never greeted

      a baker

      never entered a baker’s union,

      and so my poor brother

      surrenders himself to darkness,

      tortures himself,

      tortures himself again

      and finds himself

      interesting,

      interesting,

      that’s the word,

      nor am I superior

      to my brother

      when I smile,

      because as I go through the streets

      I alone do not exist,

      life runs

      as all rivers run,

      I am the only one

      invisible,

      there are no mysterious shadows,

      no darkness and gloom,

      everyone speaks to me,

      they want to tell me things,

      they talk about their relatives,

      de sus miserias

      y
    de sus alegrías,

      todos pasan y todos

      me dicen algo,

      y cuántas cosas hacen!:

      cortan maderas,

      suben hilos eléctricos,

      amasan hasta tarde en la noche

      el pan de cada día,

      con una lanza de hierro

      perforan las entrañas

      de la tierra

      y convierten el hierro

      en cerraduras,

      suben al cielo y llevan

      cartas, sollozos, besos,

      en cada puerta hay

      alguien,

      nace alguno,

      o me espera la que amo,

      y yo paso y las cosas

      me piden que las cante,

      yo no tengo tiempo,

      debo pensar en todo,

      debo volver a casa,

      pasar al Partido,

      qué puedo hacer,

      todo me pide

      que hable,

      todo me pide

      que cante y cante siempre,

      todo está lleno

      de sueños y sonidos,

      la vida es una caja

      llena de cantos, se abre

      y vuela y viene

      una bandada

      their miseries

      and their joys,

      everyone comes by and everyone

      tells me something new,

      and how many things they do!

      They chop down trees,

      climb up electric poles,

      late into night they knead loaves

      for the daily bread,

      with an iron lance

      they pierce the entrails

      of the earth

      converting the iron there

      into locks,

      they climb to the very heavens carrying

      letters, kisses, sobs,

      in each doorway

      there is someone,

      someone is born;

      or my love waits for me,

      and as I pass

      all things ask me to sing

      about them,

      I don’t have time,

      I should be mindful of everything,

      I should go home,

      should pass by the Party office,

      but what can I do,

      everything calls out

      for me to speak,

      everything asks me

      to sing and sing forever,

      everything brims

      with dreams and sounds,

      life is a box

      full of songs, when it opens

      out flies a flock

      de pájaros

      que quieren contarme

      algo descansando en mis hombros,

      la vida es una lucha

      como un río que avanza

      y los hombres

      quieren decirme,

      decirte,

      por qué luchan,

      si mueren,

      por qué mueren,

      y yo paso y no tengo

      tiempo para tantas vidas,

      yo quiero

      que todos vivan

      en mi vida

      y canten en mi canto,

      yo no tengo importancia,

      no tengo tiempo

      para mis asuntos,

      de noche y de día

      debo anotar lo que pasa,

      y no olvidar a nadie.

      Es verdad que de pronto

      me fatigo

      y miro las estrellas,

      me tiendo en el pasto, pasa

      un insecto color de violín,

      pongo el brazo

      sobre un pequeño seno

      o bajo la cintura

      de la dulce que amo,

      y miro el terciopelo duro

      de la noche que tiembla

      con sus constelaciones congeladas,

      entonces

      siento subir a mi alma

      of birds

      who wish to tell me something

      settling on my shoulders,

      life is a struggle

      like a river that advances

      and men

      want to tell me,

      to tell you

      why they struggle,

      and if they die

      why,

      and I go on by without the time

      for so many lives,

      I want

      everyone to live

      through my life

      and to sing through my song,

      I’m not important,

      I haven’t time

      for my own affairs,

      night and day

      I must record everything,

      and forget no one.

      It’s true that suddenly

      I tire

      and look up at the stars,

      I lie down in the grass, an insect

      the color of a violin passes by,

      I put my arm

      across a small breast

      or under the waist

      of the one I love,

      and I watch the tough velvet

      of night trembling

      with its frozen constellations,

      then

      feel rising through my soul

      la ola de los misterios,

      la infancia,

      el llanto en los rincones,

      la adolescencia triste,

      y me da sueño,

      y duermo

      como un manzano,

      me quedo dormido

      de inmediato

      con las estrellas o sin las estrellas,

      con mi amor o sin ella,

      y cuando me levanto

      se fue la noche,

      la calle ha despertado antes que yo,

      a su trabajo

      van las muchachas pobres,

      los pescadores vuelven

      del océano,

      los mineros

      van con zapatos nuevos

      entrando en la mina,

      todo vive,

      todos pasan,

      andan apresurados,

      y yo tengo apenas tiempo

      para vestirme,

      yo tengo que correr:

      ninguno puede

      pasar sin que yo sepa

      adónde va, qué cosa

      le ha sucedido.

      No puedo

      sin la vida vivir,

      sin el hombre ser hombre

      y corro y veo y oigo

      y canto,

      las estrellas no tienen

      the wave of mysteries,

      of childhood,

      the weeping in corners,

      the sad adolescence,

      and it makes me sleepy

      and I sleep

      like an apple tree,

      immediately

      I am sleeping gently

      with the stars or without them,

      with my love or without her,

      and when I rise

      night has gone,

      the street has awakened before me,

      the poor young women

      are heading for work,

      the fishermen returning

      from the ocean,

      the miners

      with their new shoes

      are entering the mine,

      everything’s alive,

      everyone’s passing by,

      they walk by quickly,

      and I scarcely have time

      to dress,

      I have to run:

      no one should

      pass without my knowing

      where he goes, what

      he does.

      I cannot

      live without life,

      be a man without mankind

      and I hurry and I hear and I see

      and I sing,

      for the stars

      nada que ver conmigo,

      la soledad no tiene

      flor ni fruto.

      Dadme para mi vida

      todas las vidas,

      dadme todo el dolor

      de todo el mundo,

      yo voy a transformarlo

      en esperanza.

      Dadme

     
    todas las alegrías,

      aun las más secretas,

      porque si así no fuera,

      cómo van a saberse?

      Yo tengo que contarlas,

      dadme

      las luchas

      de cada día

      porque ellas son mi canto,

      y así andaremos juntos,

      codo a codo,

      todos los hombres,

      mi canto los reúne:

      el canto del hombre invisible

      que canta con todos los hombres.

      have nothing to do with me,

      solitude bears neither

      flower nor fruit.

      Give me for my life

      all lives,

      give me all the sorrow

      of the whole world,

      I will transform it

      into hope.

      Give me

      all joys,

      even the most intimate,

      otherwise

      how shall they be known?

      I have to speak of them,

      give me

      the struggles of

      each day

      because they are my song,

      and so we will walk together,

      elbow to elbow,

      all mankind,

      my song reunites them:

      song of the invisible man

      who sings with all mankind.

      Oda a la alcachofa

      La alcachofa

      de tierno corazón

      se vistió de guerrero,

      erecta, construyó

      una pequeña cúpula,

      se mantuvo

      impermeable

      bajo

      sus escamas,

      a su lado

      los vegetales locos

      se encresparon,

      se hicieron

      zarcillos, espadañas,

      bulbos conmovedores,

      en el subsuelo

      durmió la zanahoria

      de bigotes rojos,

      la viña

      resecó los sarmientos

      por donde sube el vino,

      la col

      se dedicó

      a probarse faldas,

      el orégano

      a perfumar el mundo,

      y la dulce

      alcachofa

      allí en el huerto,

      vestida de guerrero,

      bruñida

      como una granada,

      orgullosa,

      Ode to the Artichoke

      The tender-hearted

      upright

      artichoke

      girded itself as

      a warrior, constructed

      a small dome,

      to keep itself

      waterproof

      within

      its scales.

      At its side

      crazy vegetables

      ruffled up

      in cat-tails and tendrils,

      bulbs on the march;

      underground

      slept

      the red-whiskered carrot,

      the vineyard

      withered the shoots

      wine once rose through,

      the cabbage

      devoted itself

      to trying on skirts,

      oregano

      scented the world,

      and right there in the garden

      the meek

      artichoke,

      girded for battle,

      burnished

      as a grenade,

      haughty,

      y un día

      una con otra

     
    Previous Page Next Page
© The Read Online Free 2022~2025