Dreams in a Time of War
We waited for the Italian. He became the white Ndiro of our imagination, the medicine man in the story my mother told, except that he had an Italian accent, and we were not looking for his dwelling place; he was coming to us, and we were simply waiting for his return. The road was now past Limuru and the Bonos did not haunt our area as regularly as they used to do, but we did not lose hope: The Italian would surely bring a cure. What a welcome it would be for Kabae to come back from the war and be welcomed home by a sister with all her powers of walking and sight restored!
Images of Kabae’s visit, despite being blurred by time and, now, overtaken by our new expectations, would not go away, and sometimes they came back with the full weight of their unreality whenever the subject of the war reappeared in conversation or in performance. Most popular was mũthuũ, a boys’ call-and-response dance in which, among other verses, the soloist-narrator, who had never left the village, boasts of many heroic deeds including fighting in the jungles of Burma, and finally returning home having dropped bombs in Japan and routed Hitler and Hirohito. These fictional accomplishments were reasons that the heroic soloist should be feared and obeyed by his chorus. Indeed, the lead singer-dancer looked ferocious as he suddenly whipped out a wooden sword that had been tied around his waist, twirled it in his hands, then threw it in the air, catching it deftly while keeping in step with the dance. Burma, bombs, Hirohito, new words were added to my ever-increasing vocabulary of the war. But we still waited for the Italian.
A time came when I no longer saw the Bono Mayai in any of our villages walking about or asking for anything. They did not come back. Our white Ndiro did not return. Wabia, my dear half sister, was never cured. But the Bonos left their architectural mark in the church they had built by the road on the edge of the Rift Valley in their hours of rest; and their sociobiological mark in broken families and fatherless brown babies born in several of the villages they had visited.
And then our half brother came home finally. It was 1945; the war was over, the soldiers demobilized. There were tears and laughter. Cousin Mwangi, first son of Baba Mũkũrũ, had been killed in action; nobody could tell us where, but Palestine, the Middle East, and even Burma were variously mentioned. But Kabae had survived, a legend, big to us, bigger and even more educated than the sons of Lord Reverend Stanley Kahahu. There were even whispers of a dalliance with one of the daughters of the landlord.
Kabae, the ex-soldier, became a ladies’ man, a chain-smoker, and partial to beer, which he bought from Indian-owned licensed liquor stores but drank off premises, on the grass just outside the backyard; he was one of the few Africans who could afford bottle after bottle of beer made by the European-owned East African Breweries. Later an African shop owner, Athabu Muturi, was allowed to sell the European beer at the Limuru marketplace, and the drinking shifted to the backyard of his store.
I was disappointed that Kabae rarely came home, and when he did he hardly ever talked in depth and elaborate detail about the big war, at least when I was present. He did not even talk about Cousin Mwangi, whether they had met or not, during the war. Once he mentioned Madagascar, but briefly, as if he had only made a stop there. Another time he commented on the mũthuũ dancers and their reference to Burma and Japan. “The jungles of Burma proved to be death traps for us in the East African Division,” he said.* “Monsoon rains turned the dirt roads into rivers of mud. And the Japanese were fierce fighters. But we from East Africa proved ourselves as jungle fighters. As for the bombing of Hiroshima, well, I wasn’t there. And it should not be a subject of dances. The world will never know what and how much we the Africans gave to this war.” That was all, his most detailed reflection on the war. I would have liked to hear about the battles he had fought; whether he had met Mussolini and Hitler face-to-face before their surrender or shaken hands with Churchill and the Russian generals.
In one of the rare times that he came home, the visit coincided with a storytelling session at his mother’s. The war and its aftermath were becoming a thing of the past. That night the topic of general discussion was languages and the habit of talking behind people’s backs. It was then that Kabae chimed in reflectively on the dangers of backbiting others. He then told his story.
Once, before demobilization, he worked in an office next to that of a European woman. His friends from the army used to visit him and they talked in Gĩkũyũ about the woman, wondering what it would be like to sleep with her, but sometimes teasing him that he had probably done it already. He himself chose not to respond and cautioned them against such talk. In Kenya in those days it was illegal for an African male to have a dalliance with a European woman. But it was also because he genuinely felt uneasy about small talk about a person who was present but, it was assumed, could not follow what was being said about her.
One day when they were engrossed in such talk, the woman happened to pass by. She greeted them in perfect Gĩkũyũ, adding that in her view, every woman, black or white, had the same anatomy. The men literally flew through whatever opening they could easily access, never to be seen anywhere near that building. Thank you, she said, turning to Kabae.
After demobilization Kabae set up his own secretarial and legal services in the African shopping center in Limuru. He was reputed to be one of the fastest typists on a Remington typewriter; the rapidity and volume of the raucous noise could be heard from the streets, attracting attention. People lined up outside his office for legal advice and to have him write letters for them in English. His became an all-purpose information center in matters of colonial bureaucracy. This enhanced Kabae’s reputation as among the most learned in the area. For us, the Thiong’o family, he was by far the best educated. This may have sparked my desire for learning, which I kept to myself. Why should I voice desires impossible to fulfill?
* A reference to the Eleventh East African Division, part of the Fourteenth Army under General Bill Slim. The hills along the Kabaw Valley were known as Death Valley.
As a child, I wanted to be with my mother all the time. If she went anywhere without me, I would cry for many hours. It earned me the nickname Kĩrĩri, “Crybaby,” because no lullabies or admonitions from others would stop me. I would cry myself to sleep, and somehow by the time I woke up my mother would be around. Conveniently forgetting the few times I woke up and she was not there, which meant more crying and more sleeping and waking up, I assumed that my crying had had something to do with her reappearance.
I must have slept, at one time, so long that when I woke up I found my mother holding a baby in her hands. I remember being outdone in my crying by this baby who would not leave my dear mother’s breasts or back or hands. His cries had more power than mine because my mother would stop everything and attend to him. My crying ended when I was told that my mother had been to some place to get me the baby so that I could have a younger brother for a playmate. We were one year apart. He was named Njinjũ, after Baba Mũkũrũ, and despite sibling rivalry we later became inseparable, especially after I taught him to walk, or so I assumed because there came a time when he would imitate me in everything. My crying had really been a call for a younger playmate. My mother, almost by magic, had divined and acted on my teary desire. This belief in her magical capacity to anticipate my needs was later buttressed by her other deeds.
My eyes used to trouble me as a child. My eyelids swelled, my eyes ran. I cried a lot with pain. My mother used to take me to a traditional healer, at Kamĩri’s place near Manguo’s only tap water center. The healer would make small razor blade incisions along the eyebrows above the swollen eyelids. He would bleed them and then rub some medicine on the cuts, and somehow I would feel better. But this well-being would last only a few weeks. I was in and out of the healer’s shrine. I used to squint the better to see, and people teased me and called me Gacici, the little one who can barely see. I did not like it, because nicknames, even those that originated in a passing negative habit, sometimes stuck. I had succeeded in outgrowing Crybaby; I did not want it replaced by Squinting B
aby.
Lord Reverend Stanley Kahahu came to my rescue. I don’t know if it was my mother who approached him or the other way around. But one day my mother bathed me and took me to the road, just outside the gates of Kahahu’s house, where the reverend picked us up in his car, an old Ford Model T. I had never been inside any motor vehicle before, and I wished that my eyes didn’t hurt so that I could enjoy the ride to King George VI Hospital, Nairobi, previously known as Native Civil Hospital, but now named after the king for whom my half brother Kabae had gone to war. It was the first time for my mother and me in the big city. Several looks at my eyes and the doctor said I had to be admitted. I don’t know if this was necessitated by the eye condition or the fact that there were no pharmacies, that certain medicine was available only at the hospital. I was left alone in a hospital bed alongside other patients, the first time that my mother had ever left me among complete strangers. Everything including the smell was so different from the fresh-air environment at home. But somehow I managed to adjust. The other patients were kind. The doctors were kind. The togetherness of people in times of sorrow was touching.
My mother and Reverend Kahahu came to see me once. Then they left me there with a promise to return soon. I don’t know how long I stayed in the hospital, two weeks, three weeks, or a month, but it felt like a long time, a long way from home. The better I felt, the more I missed my mother and home. Eventually I was discharged but I could not leave the hospital premises. I had nowhere to go, and I did not know when Lord Reverend Kahahu and my mother would come for me. I was tired of the hospital but I had no means of contacting my mother. So I did what we the children believed would effect contact with the spirit of an absent loved one. If you whispered in the mouth of a clay pot the name of a loved one, he or she would hear you. There was no clay pot around. So I took whatever looked like a pot, a jug, and whispered my mother’s name. I could not believe it when soon after, the next day or so I took it, my mother turned up. I was so happy to see her without pain in my eyes. But why had she not been to see me? And why was she alone? She explained that Reverend Kahahu had been very busy and kept on postponing the day of another visit. Eventually she could not bear it. She took the matter in her own hands, asked people how and where to catch a bus for King George, and she came for me. I was happy to be leaving for home, but I felt sad for those I was leaving behind.
We went to the bus stop. Bus service was very poor and unpredictable in those days. But eventually a bus arrived and we got in and took our seats. This time I could look through the window and see the scenes on each side of the road. It was amazing. It looked to me as if the trees and the grass were moving backward as the bus moved forward. The faster it ran forward, the faster the scenery moved backward. We drove for quite a distance. Then the conductor came to collect the fare. My mother gave him all the money she had and told him that we were going to get off at the last stop in Limuru. He looked at us strangely and then said: Mother, you are going in the wrong direction, toward Ngong, not Limuru. At the next stop, he told us to get off and wait on the other side of the road for the bus going back.
Fortunately, at that moment, a bus moving in the opposite direction came. He hailed it and spoke to the driver and the conductor. He gave my mother the money he had taken from her. The new conductor in the new bus took us back through the city and eventually dropped us at a stop, again without charging us, and we took the next bus to Limuru and home.
I was excited that I had been to the big city. I had never seen many stone buildings together. Were these the same buildings that my father had seen as a youth in flight from Mũrang’a? Or the same that had housed half brother Kabae, the king’s man? Could any of these buildings be the place where the truck that hit our house had come from? Or maybe they were all different Nairobis. It did not really matter: I was simply glad that now I could see and I would not have to endure razor blade incisions on my eyelids or have people call me Gacici. But I was even more amazed that my mother, who had never been to Nairobi without a helping companion, had guided me through it all. Surely my mother could do anything to which she set her mind.
Eyes healed, I was able to go back to the games of my childhood with greater freedom and enjoyment. One of the games my bad eyes would not have allowed me to play involved sliding down a hillside seated on a board along a slippery path smoothed with water the boys had drawn from the Manguo marshes. The slippery path ended just above a dirt road used by motor vehicles. The idea was to go down as fast as one could and then suddenly veer to the left or right just before the road. The whole thing needed good eyes to avoid possible collision with a passing motorcar. Now I was able to play the sport. It was dangerous but exhilarating, and at the end of the day I would be covered with mud. My mother promptly forbade it, reprimanding me for teaching my younger brother bad habits.
We also played a kind of pool; the ground was the table, and in place of four holes there was only one. Two competitors, each with six bottle tops in hand, would stand at an agreed-upon distance and throw the lot into the hole by turns, the idea being to get as many as possible into the hole with the first throw. As for the ones that missed the hole, each player, with a striker, a bottle top packed with mud to make it heavy, would try to hit them into the hole. The winner collected bottle tops from the defeated. The player with the highest score was the champion awaiting challengers with their own six bottle tops. There were boys who remained unconquered champions for days and in time attracted challengers from other villagers. I was never good at this because it involved good eye-hand coordination. This particular game, when in season, was addictive and often made some boys neglect their household chores in the pursuit of fame through the accumulation of bottle tops. Sometimes the most skilled played for money. My mother was very firm against our playing it.
My mother disliked any games that involved crowds of boys away from home. She wanted us to confine ourselves to those that could be played in our yard, like jumping rope and playing hopscotch, but my younger brother and I were no match for our half sisters and their friends. Jumping rope, they could do the most intricate tricks.
Like children elsewhere, I imagined airplanes. I would take a single dry blade of corn, an inch long and half an inch wide, and bore a hole in the middle through which I put a thin Y-shaped twig for steering. As I held the long end of the stick and ran against the wind the blade turned round and round, and the harder I ran the faster it spun. My brother made his own airplane the same way. We became pilots racing each other, making intricate aerial formations and maneuvers. This was fun. I did not have to squint in order to see.
We also made spinning tops, which we spun by hitting the sides with a small strap made out of sisal strings. Here, the aim was to see who could keep his top spinning the longest, but sometimes it included racing the top over a particular distance to be the first to cross the finish line. More intricate maneuvers included trying to knock your opponent’s top with yours while yours kept spinning.
We progressed to more challenging designs and engineering: making toy bicycles, cars, trucks, buses with all the parts—the body, wheels, steering—driven by manpower instead of internal combustion engines. Some kids added toy cyclists, drivers, and passengers. We would assemble on country tracks and open places to display our works but also to note the best designs to incorporate some of the ideas into our own future creations.
But we also learned to make useful toys. Mother having no younger daughters, we did for her what the young daughters of our age did for their mothers: fetching and carrying firewood on our back with a strap hanging from our forehead. Men did not carry loads that way; they did it on their heads or shoulders. So this earned us the title of “mother’s girls.” It was meant to be praise but I did not like the expression. So we sought a manlier alternative that would not involve our backs, shoulders, or heads. A carriage! Since we could not afford a wheelbarrow like the ones we saw at the landlord’s and at the Indian shopping center, we decided to make one out of wood. We
got a thick piece, chopped it, curved it all round with a machete, and then made a hole in the middle for the cog. We made the body entirely out of wood. But we never succeeded in making our wheelbarrow serviceable, especially on loose soil when the wheel would dig into the earth, or in rainy weather when it would get stuck in the mud. We had to have a proper iron wheel. A boy named Gacĩgua offered to get us a real one, a secondhand wheel rescued from old wheelbarrows, for thirty cents. But even one cent was hard to come by.
I would have to try my hand at picking tea. I begged my older sisters to let me accompany them to a tea plantation owned by a white man nicknamed Gacurio because he wore trousers with suspenders over his belly. Tea seeds from India were first introduced in Limuru in 1903, but to me, looking at the vast endless greenery in front of me, it looked as if the tea bushes had been part of this landscape from the beginning of time. An African overseer assigned the rows to be picked to different workers. Limuru was chilly and often subject to thin sheets of rain. Sisal sacks hanging from our heads served as raincoats. This task proved too difficult for me; I could hardly reach the top of the tea bushes, and I could not pluck them the way the experienced hands were able to do. They could pluck the leaves and expertly throw them over their shoulders into a huge basket on their backs. I did not have a basket of my own, and I became more of a nuisance, always in the way, and my sisters did not take me with them again. Despite my need for thirty cents, I did not insist.
It was easier with pyrethrum flowers, and when the season came I went with the older brothers and sisters to harvest at the landlord’s, and this time my younger brother also came along. Still, it was hard: It took the whole day for us to fill just a small sisal basket.