A Dance to the Music of Time: 1st Movement
Though still feeling decidedly bilious, I had done my best to make myself agreeable to each of the persons in turn produced by Madame Leroy; and, such is the extraordinary power of sentiment at that age, the impact of Suzette’s personality, with its reminder of Jean, had made me forget for a while the consequences of the hors d’œuvres. However, when Monsieur Dubuisson held out to me the book lying on his knee, and said dryly, in excellent English: ‘I should be interested to hear your opinion on this rendering,’ my head began to go round again. The title on the cover, Simples Contes des Collines, for the moment conveyed nothing to me. Fortunately Monsieur Dubuisson did not consider it necessary to receive an answer to his question, because, almost immediately, he went on to remark: ‘I read the stories in French merely as—as a matter of interest. For you see I find no—no difficulty at all in expressing myself in the language of the writer.’
The pauses were evidently to emphasise the ease with which he spoke English, and his desire to use the absolutely appropriate word, rather than on account of ignorance of phrasing. He went on: ‘I like Kipling. That is, I like him up to a point. Naturally one finds annoying this—this stress on nationalism. Almost blatant nationalism, I should say.’
All this conversation was now becoming a little over-whelming. Madame Leroy, engaged with Madame Dubuisson on some debate regarding en pension terms, would in any case, I think, have cut short the development of a serious literary discussion, because she was already showing indications of restlessness at Monsieur Dubuisson’s continued demonstration of his command of English. However, a new—and for me almost startling—element at that moment altered the temper of the party. There was the sound of a step behind us, and an additional personage came under the rustic arch of the entrance, refocusing everyone’s attention. I turned, prepared for yet another introduction, and found myself face to face with Widmerpool.
Monsieur Dubuisson, quite shrewd in his way, as I learnt later, must have realised at once that he would have to wait for another occasion to make his speech about Kipling, because he stopped short and joined his wife in her investigation of the en pension terms. Possibly he may even have felt that his support was required in order that the case for a reduction might be adequately presented. It was evidently a matter that had been discussed between the three of them on a number of earlier occasions, and, so soon as Madame Leroy had spoken of the surprise and pleasure that she felt on finding that Widmerpool and I were already acquainted, she returned vigorously to her contest with the Dubuissons.
Widmerpool said in his thick, flat voice: ‘I thought it might be you, Jenkins. Only yours is such a common name that I could not be sure.’
We shook hands, rather awkwardly. Widmerpool had tidied himself up a little since leaving school, though there was still a kind of exotic drabness about his appearance that seemed to mark him out from the rest of mankind. At a later stage of our sojourn at La Grenadière, he confided to me that he had purchased several ties during an afternoon spent in Blois. He was wearing one of these cravats of the country when he came into the summer-house, and its embroidered stripes insinuated that he might not be English, without adding to his appearance the least suggestion of French origins. His familiar air of uneasiness remained with him, and he still spoke as if holding a piece of india-rubber against the roof of his mouth. He also retained his accusing manner, which seemed to suggest that he suspected people of trying to worm out of him important information which he was not, on the whole, prepared to divulge at so cheap a price as that offered. All this uncomfortable side of him came into my mind, and I could think of nothing to say. Madame Leroy was now deeply involved with the Dubuissons regarding the subject of some proposed financial readjustment, and it looked as if the matter was going to come to a head, one way or the other. At last the three of them went off together, talking hard. I was left alone with Widmerpool. He did not speak.
‘How long have you been here?’ I asked.
He stared hard at me from the solid glass windows through which he observed the world; frowning as if some important canon of decency had already been violated by my ineptitude: and that this solecism, whatever it was, grieved rather than surprised him. Then he said: ‘You know we are supposed to talk French here, Jenkins.’
It was hard to guess how best to reply to this admonition. To say: ‘Oui, Widmerpool,’ would sound silly, even a trifle flippant; on the other hand, to answer in English would be to aggravate my incorrect employment of the language; and might at the same time give the appearance of trying to increase the temptation for Widmerpool to relapse into his native tongue, with which my arrival now threatened to compromise him. In spite of his insignificance at school, I still felt that he might possess claims to that kind of outward deference one would pay to the opinion of a boy higher up in the house, even when there was no other reason specially to respect his views. In any case the sensation of nausea from which I had once more begun to suffer seemed to be increasing in volume, adding to the difficulty of taking quick decisions in so complicated a question of the use of language. After a long pause, during which he appeared to be thinking things over, Widmerpool spoke again.
‘It would probably be simpler,’ he said, ‘if I showed you round first of all in English. Then we can talk French for the rest of the time you are here.’
‘All right.’
‘But tell me in the first place how you knew of La Grenadière?’
I explained about Commandant Leroy and my father. Widmerpool seemed disappointed at this answer. I added that my parents had thought the terms very reasonable. Widmerpool said: ‘My mother has always loved Touraine since she visited this country as a girl. And, of course, as you know, the best French is spoken in this part of France.’
I said I had heard a Frenchman question that opinion; but Widmerpool swept this doubt aside, and continued: ‘My mother was always determined that I should perfect my French among the châteaux of the Loire. She made enquiries and decided that Madame Leroy’s house was far the best of the several establishments for paying-guests that exist in the neighbourhood. Far the best.’
Widmerpool sounded quite challenging; and I agreed that I had always heard well of the Leroys and their house. However, he would not allow that there was much to be said for the Commandant: Madame, on the other hand, he much admired. He said: ‘I will take you round the garden first, and introduce you.’
‘No, for Heaven’s sake—Madame Leroy has already done that.’
Widmerpool looked offended at this speech, and seemed uncertain what should be the next move. He temporised by asking: ‘What sort of a journey did you have?’
‘Hot.’
‘You look a bit green.’
‘Let’s go into the house.’
‘Did you have a change,’ he said. ‘I came straight through by a clever piece of railway management on my part.’
‘Where can I be sick?’
‘What do you mean?’
‘Where can I be sick?’
At length he understood; and soon after this, with many expressions of sympathy from Madame Leroy, and some practical help from Rosalie, who unbent considerably now that I was established as a member of the household—and an indisposed one—I retired to bed: lying for a long time in a state of coma, thinking about Widmerpool and the other people in the garden. The images of Jean Templer and Suzette hovered in the shadows of the room, until they merged into one person as sleep descended.
How all the inhabitants of La Grenadière were accommodated in a house of that size was a social and mathematical problem, so far as I was concerned, never satisfactorily elucidated during my stay there. I could only assume that there were more bedrooms than passage doors on the upper storeys, and that these rooms led one from another. The dining-room was on the left of the main entrance: the kitchen on the right. In the sunless and fetid segment between these two rooms, Rosalie presided during meals, eating her own portion from a console table that stood on one side of the hall, facing a massive buhl
cabinet on the other: the glass doors of this cabinet revealed the ragged spines of a collection of paper-backed novels. This segregation in the hall symbolised Rosalie’s footing in the house, by imposing physical separation from her employers on the one hand, and, on the other, from Marthe, a girl of eighteen, showing signs of suffering from goitre, who did the cooking: and did it uncommonly well.
Two dogs—Charley and Bum—shared with Rosalie her pitchy vestibule: a state of perpetual war existing between the three of them. Charley was so named on account of the really astonishing presumption that he looked like an English dog: whereas his unnaturally long brown body, short black legs, and white curly tail, made it almost questionable whether he was indeed a dog at all, and not a survival of a low, and now forgotten, form of prehistoric life. Bum, a more conventional animal, was a white wire-haired terrier. He carried his name engraved on a wide leather collar studded with brass hob-nails. Every Monday he was placed on a table in the garden, and Madame Leroy would bathe him, until his crisp coat looked as if it were woven from a glistening thread of white pipe-cleaners. Charley was never washed, and resenting this attention to his fellow, would on this account pick a quarrel with Bum every seven days. Rosalie was for ever tripping over the dogs in the passage, and cursing them: the dogs squabbling with each other and with Rosalie: at times even stealing food from her plate when she was handing on the next course into the dining-room: where we all sat at a large round table that nearly filled the room.
Most of the talking at meals was done by Madame Dubuisson, Berthe and Paul-Marie, the last of whom was said, by almost everyone who referred to him, to be unusually full of esprit for his age: though I was also warned that his remarks were sometimes judged to be ‘un peu shocking’. When he spoke, his black eyebrows used to arch, and then shoot together, and a stream of words would pour out, sending Madame Dubuisson and Berthe, especially, into fits of laughter at his sallies. These sometimes caused Madame Leroy to shake her head in mild reproval: though Madame Leroy herself would often smile admiringly at the ease with which Paul-Marie succeeded in hitting off life’s paradoxical situations: especially those connected with the relations of the sexes. For my own part I understood only a small proportion of Paul-Marie’s jokes on account of the speed with which he spat out his sentences, and also because of his colloquial manner of expressing himself; but I gathered their general import, which was to the effect that women, owing to their cunning ways, were to be approached with caution. Whether or not they were good jokes I am now in no position to say. I imagine that they belonged, on the whole, to that immense aggregation of synthetic humour on this subject that serves the French pretty well, being adapted to most cases that arise. Indeed, Paul-Marie’s synthetic jokes might perhaps be compared with Uncle Giles’s synthetic scepticism, both employable for many common situations. Jean-Népomucène was much quieter. With heavy-lidded eyes, he used to watch his brother, and give a short, very grown-up laugh at appropriate moments. Most of the time at table Jean-Népomucène’s manner was absent, suggesting that his mind was engaged on preoccupations of his own, perhaps of a similar order to his brother’s reflections, but more gravely considered. Berthe and Madame Dubuisson would sometimes try and tease him about his silences, saying: ‘Ah, Jean-Népomucène, il est bavard, lui,’ in this way provoking a verbal attack from Paul-Marie, which usually required their combined forces to beat off.
Commandant Leroy rarely spoke. His wife kept him on a diet, and he sat, almost hidden, behind a colossal bottle of Contrexeville water, that always stood in front of him, from which, after every meal, he took a few drops, mixed with grey powder, in a spoon. Monsieur Dubuisson also conversed little at meals, no doubt because he felt his conversation wasted in the intellectual surroundings available at La Grenadière. He would, however, occasionally read aloud some item of news from the papers (his only extravagance seemed to be buying newspapers), after which he would laugh satirically as he qualified these quotations by supplying details of the individual, country, or political group, that provided funds for the journal in question. He used to listen to Paul-Marie’s chatter with a look of infinite sourness on his face.
The position of the Dubuissons at La Grenadière always remained something of a mystery. It was evident that they had come there merely to enjoy a cheap holiday, and that Monsieur Dubuisson considered that life owed him something superior to the accommodation to be found with the Leroys. Berthe and Suzette used to have some joke together about Madame Dubuisson, who was apparently held to own a past not to be too closely scrutinised. They were talking the matter over, in whispers, one day, when sitting behind me on the way back from an expedition to Loches. They seemed to have no very definite information, but their conclusions—as I rather dimly understood them—seemed to be that Madame Dubuisson had been her husband’s mistress for a number of years: having at last induced him to marry her. At that time such a subject, illustrated by the practical circumstances of a couple who seemed to me to be so lacking in romance as the Dubuissons, appeared to be of only the most academic interest: to have little or nothing to do with the practical problems of life. At a later date I should have been more curious regarding their story. Madame Dubuisson used to giggle, and behave generally in a fairly free manner, especially when her husband was not present; and I felt that—if an analogy could be drawn between two such different households—she represented at La Grenadière something comparable to Lady McReith’s position when staying at the Templers’. Madame Dubuisson was, for example, the guest whom Commandant Leroy undoubtedly liked best, and the boys, too, seemed to get on with her well. I never discovered her husband’s occupation. It appeared that—like Sunny Farebrother—he had distinguished himself during the war: or, at least, he mentioned this fact to me on one or two occasions; and at one period he seemed to have taught, or lectured, at some provincial university. He said that at present he was in business, but without specifying its nature.
‘I am a very busy man, building up for my corporation, and trying to materialise along the same lines a few ideas regarding the financing of certain needs which actually are most difficult to meet,’ he remarked to me soon after my arrival.
He must have suspected that I required further enlightenment before I could answer, because he added: ‘I might even come to London, when, and if, certain—certain negotiations pending with British houses mature.’
I asked if he knew London well.
‘Probably better than yourself,’ he replied; ‘being nearly at the head of a finance corporation, I am trying to assure a certain percentage of the insolvency risk which might arise when I guarantee credits by endorsing bills.’
‘I see.’
‘You must not think,’ Monsieur Dubuisson continued, smiling and showing a barrier of somewhat discoloured teeth, ‘that I am merely—merely a commercial gent. I am also developing my activity as a newspaperman, and publish weekly one, or a couple, of articles. I hope to be circulated in England soon.’
‘Do you write in English?’
‘Of course.’
I inquired about the subjects on which he wrote. Monsieur Dubuisson said: ‘I sent lately to the National Review a longish article entitled “Cash Payments; or Productive Guarantees?” speaking my views on the actual and future relations of France, Great Britain, and Germany. I have had no answer yet, but I have a manuscript copy I can lend you to read.’
He paused; and I thanked him for this offer.
‘As a matter of fact I write along three very different lines,’ Monsieur Dubuisson went on. ‘First as a financial expert: second, summaries of big problems looked upon from an independent threefold point of view—political, military, economic: finally in consideration of the growth of the social idea in English literature.’
All this left me little, if at all, wiser on the subject of the Dubuisson background, but there could be no doubt that Monsieur Dubuisson had plenty of confidence in his own qualifications. Outwardly, he never showed much interest in his wife, though they spent
a good deal of their time together: since neither of them took any part in the collective recreations of La Grenadière, such as the excursions to places of interest in the neighbourhood. This lack of public attention from her husband did not appear to worry Madame Dubuisson at all. She chattered away all the time to anyone who happened to find themselves next to her; and without any regard for the question of whether or not her listener understood what she was talking about: a habit perhaps acquired from her husband.
The two Scandinavians did not ‘get on’ with each other. Both Berthe and Suzette warned me of this, in diplomatic terms, soon after I came to La Grenadière. According to the girls, Monsieur Örn complained that Monsieur Lundquist was ‘too proud’; while Monsieur Lundquist had actually stated openly that he considered Monsieur Örn to be lacking in chic. Monsieur Örn, like Monsieur Dubuisson, rarely spoke, spending most of his time writing lists of French words in a notebook. Berthe said that Monsieur Örn had confided to her that all Swedes were proud, often for no reason at all; Monsieur Lundquist especially so, for no better cause than that his father happened to be an official at the Law Courts. Monsieur Lundquist himself was going to become a journalist, and Monsieur Örn had told Berthe that Monsieur Lundquist was much inclined to exaggerate the social position that this calling would bring him. Although Monsieur Örn did not talk a great deal, he would sometimes look sternly across the table at Monsieur Lundquist, the whole of his craggy face slowly setting into a gloomy, hostile state: ‘comme un Viking’, Berthe used to call this specially organised physiogonomy. As a matter of fact Berthe had a weak spot for Monsieur Örn, because he was so good at tennis. If she happened to be cutting the melon at luncheon, she would always give him the largest slice, or help him generously to pot-au-feu.
Apart from his regret that Monsieur Örn was so hopelessly ill-equipped so far as chic was concerned—an opinion of which, I found, he made no secret, expounding the view freely to everyone in the house—Monsieur Lundquist seemed quite unaware of the vigour of Monsieur Örn’s disapproval of his own attitude towards the world, which both of them agreed to be characteristically Swedish; nor was he prepared to accept Monsieur Örn’s repeated assertions that he did not understand the Swedish language. Monsieur Lundquist, transgressing the rule of La Grenadière, whenever he found his French inadequate to make his meaning clear, would often make use of Swedish. Monsieur Örn would then listen, adjusting his firm features in such a way as to indicate utter failure to comprehend that such outlandish—or, perhaps it was, such affected—sounds could possibly have any meaning at all: even for Swedes. Monsieur Örn would finally make some remark in his notably individual French, evidently wholly irrelevant to the matter raised by Monsieur Lundquist. On such occasions Monsieur Lundquist would only smile, and shake this head, unable to credit Monsieur Örn’s unvarying and oppressive lack of chic.