If This Is a Man
The life of Ka-Be is a life of limbo. The material discomforts are relatively few, apart from hunger and the inherent pains of illness. It is not cold, there is no work to do, and unless you commit some grave fault, you are not beaten.
The reveille is at 4 a.m., even for the patients. One has to make one’s bed and wash, but there is not much hurry and little severity. The bread is distributed at half past five, and one can cut it comfortably into thin slices and eat it lying down in complete peace; then one can fall asleep again until the soup is distributed at midday. Until about 4 p.m. it is Mittagsruhe, afternoon rest-time; then there is often the medical visit and dispensing of medicines, and one has to climb down from the bunks, take off one’s shirt and file past the doctor. The evening ration is also served in bed, after which, at 9 p.m., all the lights are turned off except for the shaded lamp of the night-guard, and there is silence.
… And for the first time since I entered the camp the reveille catches me in a deep sleep and its ringing is a return from nothingness. As the bread is distributed one can hear, far from the windows, in the dark air, the band beginning to play: the healthy comrades are leaving in squads for work.
One cannot hear the music well from Ka-Be. The beating of the big drums and the cymbals reach us continuously and monotonously, but on this weft the musical phrases weave a pattern only intermittently, according to the caprices of the wind. We all look at each other from our beds, because we all feel that this music is infernal.
The tunes are few, a dozen, the same ones every day, morning and evening: marches and popular songs dear to every German. They lie engraven on our minds and will be the last thing in Lager that we shall forget: they are the voice of the Lager, the perceptible expression of its geometrical madness, of the resolution of others to annihilate us first as men in order to kill us more slowly afterwards.
When this music plays we know that our comrades, out in the fog, are marching like automatons; their souls are dead and the music drives them, like the wind drives dead leaves, and takes the place of their wills. There is no longer any will: every beat of the drum becomes a step, a reflected contraction of exhausted muscles. The Germans have succeeded in this. They are ten thousand and they are a single grey machine; they are exactly determined; they do not think and they do not desire, they walk.
At the departure and the return march the SS are never lacking. Who could deny them their right to watch this choreography of their creation, the dance of dead men, squad after squad, leaving the fog to enter the fog? What more concrete proof of their victory?
Even those in Ka-Be recognize this departure and return from work, the hypnosis of the interminable rhythm, which kills thought and deadens pain; they have experienced it themselves and they will experience it again. But one had to escape from the enchantment, to hear the music from outside, as happened in Ka-Be, and as we think back now after the liberation and the rebirth, without obeying it, without enduring it, to understand what it was, for what meditated reason the Germans created this monstrous rite, and why even today, when we happen to remember some of those innocent songs, our blood freezes in our veins and we become aware that to escape from Auschwitz was no small fortune.
I have two neighbours in the adjoining bunk. They lie down all day and all night, side by side, skin against skin, crossed like the Pisces of the zodiac, so that each has the feet of the other beside his head.
One is Walter Bonn, a Dutchman, civilized and quite well mannered. He sees that I have nothing with which to cut my bread and loans me his knife, and then offers to sell it to me for half a ration of bread. I discuss the price and then turn it down, as I think that I will always find someone to lend me one here in Ka-Be, while outside it only costs a third of a ration. Walter is by no means less courteous because of this, and at midday, after eating his soup, he cleans his spoon with his mouth (which is a good rule before loaning it, so as to clean it and not to leave any traces of soup which may still be there) and spontaneously offers me it.
‘What are you suffering from, Walter?’
‘Körperschwäche’, organic decay. The worst disease: it cannot be cured, and it is very dangerous to enter Ka-Be with such a diagnosis. If it had not been for the oedema of his ankles (and he shows me it) which hinders him from marching to work, he would have been very cautious about reporting ill.
I still have quite confused ideas about this kind of danger. Everybody speaks about it indirectly, by allusions, and when I ask some question they look at me and fall silent.
Is it true what one hears of selections, of gas, of crematoriums?
Crematoriums. The other one, Walter’s neighbour, wakes up startled and sits up: who is talking about the crematorium? what is happening? cannot a sleeping person be left in peace? He is a Polish Jew, albino, with an emaciated and good-natured face, no longer young. His name is Schmulek, he is a smith. Walter tells him briefly.
So, ‘der Italeyner’ does not believe in selections. Schmulek wants to speak German but speaks Yiddish; I understand him with difficulty, only because he wants to be understood. He silences Walter with a sign, he will see about persuading me:
‘Show me your number: you are 174517. This numbering began eighteen months ago and applies to Auschwitz and the dependent camps. There are now ten thousand of us here at Buna-Monowitz; perhaps thirty thousand between Auschwitz and Birkenau. Wo sind die Andere? Where are the others?’
‘Perhaps transferred to other camps?’ I suggest.
Schmulek shakes his head, he turns to Walter.
‘Er will nix verstayen,’ he does not want to understand.
But destiny ordained that I was soon to understand, and at the expense of Schmulek himself. That evening the door of the hut opened, a voice shouted ‘Achtung!’ and every sound died out to give way to a leaden silence.
Two SS men enter (one of them has many chevrons, perhaps he is an officer?). One can hear their steps in the hut as if it was empty; they speak to the chief doctor, and he shows them a register, pointing here and there. The officer notes down in a book. Schmulek touches my knee:
‘Pass’ auf, pass’ auf,’ keep your eyes open.
The officer, followed by the doctor, walks around in silence, nonchalantly, between the bunks; he has a switch in his hand, and flicks at the edge of a blanket hanging down from a top bunk, the patient hurries to adjust it.
One has a yellow face; the officer pulls away his blankets, he starts back, the officer touches his belly, says, ‘Gut, gut,’ and moves on.
Now he is looking at Schmulek; he brings out the book, checks the number of the bed and the number of the tattoo. I see it all clearly from above: he has drawn a cross beside Schmulek’s number. Then he moves on.
I now look at Schmulek and behind him I see Walter’s eyes, so I ask no questions.
The day after, in place of the usual group of patients who have recovered, two distinct groups are led out. The first have been shaved and sheared and have had a shower. The second left as they are, with long hair and without being treated, without a shower. Nobody said good-bye to the latter, nobody gave them messages for healthy comrades.
Schmulek formed part of this group.
In this discreet and composed manner, without display or anger, massacre moves through the huts of Ka-Be every day, touching here and there. When Schmulek left, he gave me his spoon and knife; Walter and I avoided looking at each other and remained silent for a long time. Then Walter asked me how I manage to keep my ration of bread so long, and explained to me that he usually cuts his bread lengthwise to have longer slices in order to smear on the margarine more easily.
Walter explains many things to me: Schonungsblock means the rest hut, where there are only the less serious patients or convalescents, or those not requiring attention. Among them, at least fifty more or less serious dysentery patients.
These are checked every third day. They are placed in a line along the corridor. At the end there are two tin-plate pots, and the nurse with a register, wa
tch and pencil. Two at a time, the patients present themselves and have to show, on the spot and at once, that they still have diarrhoea; to prove it, they are given exactly one minute. After which, they show the result to the nurse who looks at it and judges. They wash the pots quickly in a wash-tub near by and the next two take over.
Of those waiting, some are contorted in the pain of keeping in their precious evidence another ten, another twenty minutes; others, without resources at the moment, strain veins and muscles in a contrary effort. The nurse watches, impassive, chewing his pencil, one eye on the watch, one eye on the specimens gradually presented him. In doubtful cases, he leaves with the pot to show it to the doctor.
I receive an unexpected visit: it is Piero Sonnino, my friend from Rome. ‘Have you seen how I have fixed it?’ Piero has mild enteritis, has been here for twenty days, and is quite happy, rested and growing fatter; he could not care less about the selections and has decided to stay in Ka-Be until the end of the winter, at all costs. His method consists of placing himself in line behind some authentic dysentery patient who offers a guarantee of success; when it is his turn he asks for his collaboration (to be rewarded with soup or bread), and if the latter agrees, and the nurse has a moment of inattention, he switches over the pots in the middle of the crowd, and the deed is done. Piero knows what he is risking, but it has gone well so far.
But life in Ka-Be is not this. It is not the crucial moments of the selections, it is not the grotesque episodes of the diarrhoea and lice controls, it is not even the illnesses.
Ka-Be is the Lager without its physical discomforts. So that, whoever still has some seeds of conscience, feels his conscience re-awaken; and in the long empty days, one speaks of other things than hunger and work and one begins to consider what they have made us become, how much they have taken away from us, what this life is. In this Ka-Be, an enclosure of relative peace, we have learnt that our personality is fragile, that it is much more in danger than our life; and the old wise ones, instead of warning us ‘remember that you must die’, would have done much better to remind us of this great danger that threatens us. If from inside the Lager, a message could have seeped out to free men, it would have been this: take care not to suffer in your own homes what is inflicted on us here.
When one works, one suffers and there is no time to think: our homes are less than a memory. But here the time is ours: from bunk to bunk, despite the prohibition, we exchange visits and we talk and we talk. The wooden hut, crammed with suffering humanity, is full of words, memories and of another pain. ‘Heimweh’ the Germans call this pain; it is a beautiful word, it means ‘longing for one’s home’.
We know where we come from; the memories of the world outside crowd our sleeping and our waking hours, we become aware, with amazement, that we have forgotten nothing, every memory evoked rises in front of us painfully clear.
But where we are going we do not know. Will we perhaps be able to survive the illnesses and escape the selections, perhaps even resist the work and hunger which wear us out – but then, afterwards? Here, momentarily far away from the curses and the blows, we can re-enter into ourselves and meditate, and then it becomes clear that we will not return. We travelled here in the sealed wagons; we saw our women and our children leave towards nothingness; we, transformed into slaves, have marched a hundred times backwards and forwards to our silent labours, killed in our spirit long before our anonymous death. No one must leave here and so carry to the world, together with the sign impressed on his skin, the evil tidings of what man’s presumption made of man in Auschwitz.
5
Our Nights
After twenty days of Ka-Be, when my wound was practically healed, I was discharged to my great displeasure.
The ceremony is simple, but implies a painful and dangerous period of readjustment. All who have no special contacts are not returned to their former Block and Kommando on leaving Ka-Be, but are enrolled, on the basis of criteria wholly unknown to me, in any other hut and given any kind of work. Moreover, they leave Ka-Be naked; they are given ‘new’ clothes and shoes (I mean not those left behind at their entry) which need to be adapted with speed and diligence to their own persons, which implies effort and expense. They have to worry about acquiring a new spoon and knife as at the beginning. And finally – and this is the gravest aspect – they find themselves inserted in an unknown environment, among hostile companions never seen before, with leaders whose characters they do not know and against whom it is consequently difficult to guard themselves.
Man’s capacity to dig himself in, to secrete a shell, to build around himself a tenuous barrier of defence, even in apparently desperate circumstances, is astonishing and merits a serious study. It is based on an invaluable activity of adaptation, partly passive and unconscious, partly active: of hammering in a nail above his bunk from which to hang up his shoes; of concluding tacit pacts of non-aggression with neighbours; of understanding and accepting the customs and laws of a single Kommando, a single Block. By virtue of this work, one manages to gain a certain equilibrium after a few weeks, a certain degree of security in face of the unforeseen; one has made oneself a nest, the trauma of the transplantation is over.
But the man who leaves Ka-Be, naked and almost always insufficiently cured, feels himself ejected into the dark and cold of sidereal space. His trousers fall down, his shoes hurt him, his shirt has no buttons. He searches for a human contact and only finds backs turned on him. He is as helpless and vulnerable as a new-born baby, but the following morning he will still have to march to work.
It is in these conditions that I find myself when the nurse entrusts me, after various administrative rites, to the care of the Blockältester of Block 45. But at once a thought fills me with joy: I am in luck, this is Alberto’s Block.
Alberto is my best friend. He is only twenty-two, two years younger than me, but none of us Italians have shown an equal capacity for adaptation. Alberto entered the Lager with his head high, and lives in here unscathed and uncorrupted. He understood before any of us that this life is war; he permitted himself no indulgences, he lost no time complaining and commiserating with himself and with others, but entered the battle from the beginning. He has the advantage of intelligence and intuition: he reasons correctly, often he does not even reason but is equally right. He understands everything at once: he knows a little French but understands whatever the Germans and Poles tell him. He replies in Italian and with gestures, he makes himself understood and at once wins sympathy. He fights for his life but still remains everybody’s friend. He ‘knows’ whom to corrupt, whom to avoid, whose compassion to arouse, whom to resist.
Yet (and it is for this virtue of his that his memory is still dear and close to me) he himself did not become corrupt. I always saw, and still see in him, the rare figure of the strong yet peace-loving man against whom the weapons of night are blunted.
But I did not manage to gain permission to sleep in a bunk with him, and not even Alberto succeeded, although by now he enjoyed a certain popularity in Block 45. It is a pity, because to have a bed-companion whom one can trust, or at least with whom one can reach an understanding, is an inestimable advantage; and besides, it is winter now and the nights are long, and since we are forced to exchange sweats, smells and warmth with someone under the same blanket, and in a width little more than two feet, it is quite desirable that he be a friend.
In the winter the nights are long and we are allowed a considerable interval of time to sleep.
The tumult of the Block dies down; the distribution of the evening ration ended over an hour ago, and only a few stubborn people continue to scrape the by-now shining bottom of the bowl, turning it around with care under the lamp, frowning with attention. Engineer Kardos moves around the bunks, tending wounded feet and suppurating corns. This is his trade: there is no one who will not willingly renounce a slice of bread to soothe the torment of those numbed sores which bleed at every step all day. And so, in this manner, honestly, engineer Kardos solv
es the problem of living.
From the outside door, secretly and looking around cautiously, the story-teller comes in. He is seated on Wachsmann’s bunk and at once gathers around him a small, attentive, silent crowd. He chants an interminable Yiddish rhapsody, always the same one, in rhymed quatrains, of a resigned and penetrating melancholy (but perhaps I only remember it so because of the time and the place that I heard it?); from the few words that I understand, it must be a song that he composed himself, in which he has enclosed all the life of the Lager in minute detail. Some are generous and give the story-teller a pinch of tobacco or a needleful of thread; others listen intently but give nothing.
The bell rings suddenly for the last ceremony of the day: ‘Wer hat kaputt die Schuhe?’ (who has broken shoes?), and at once the noise of forty or fifty claimants to the exchange breaks out as they rush towards the Tagesraum in desperate haste, well knowing that only the first ten, on the best of hypotheses, will be satisfied.
Then there is quiet. The light goes out a first time for a few seconds to warn the tailors to put away the precious needle and thread; then the bell sounds in the distance, the night-guard installs himself and all the lights are turned out definitively. There is nothing to do but to undress and go to bed.
I do not know who my neighbour is; I am not even sure that it is always the same person because I have never seen his face except for a few seconds amidst the uproar of the reveille, so that I know his back and his feet much better than his face. He does not work in my Kommando and only comes into the bunk at curfew time; he wraps himself in the blanket, pushes me aside with a blow from his bony hips, turns his back on me and at once begins to snore. Back against back, I struggle to regain a reasonable area of the straw mattress: with the base of my back I exercise a progressive pressure against his back; then I turn around and try to push with my knees; I take hold of his ankles and try to place them a little further over so as not to have his feet next to my face. But it is all in vain: he is much heavier than me and seems turned to stone in his sleep.