The Journeyer
I was just five years old when my father went away, but I could share the universal dread of those savages from the East, for I was already familiar with the spoken threat: “The Mongols will get you! The orda will get you!” I had heard that all through my childhood, and so had every other little boy whenever he required admonishment. “The orda will get you if you do not eat up all your supper. If you do not go straight to bed. If you do not cease your noise.” The orda was wielded by mothers and governesses, in those times, as they had earlier threatened their misbehaving children with “The orco will get you!”
The orco is the demon giant that mothers and nursemaids have forever kept on call, so it was no strain for them to substitute the word orda: the horde. And the Mongol horde was assuredly the more real and believable monster; the women invoking it did not have to feign the fright in their voices. The fact that they even knew that word is evidence that they had reason to fear the orda as much as any child did. For it was the Mongols’ own word, yurtu, originally meaning the great pavilioned tent of the chieftain of a Mongol encampment, and it was adopted, only slightly changed, into all the European languages, to mean what Europeans thought of when they thought of Mongols—a marching mob, a teeming mass, an irresistible swarm, a horde.
But I did not much longer hear that threat from my mother. As soon as she decided that my father was dead and gone, she commenced to languish and dwindle and weaken. When I was seven years old, she died. I have only one recollection of her, from a few months before that. The last time she ventured outside our Casa Polo, before she took to her bed and never got up again, was to accompany me on the day I was enrolled in school. Indeed, although that day was in another century, nearly sixty years ago, I recall it quite clearly.
At that time, our Ca’ Polo was a small palazzo in the city’s confino of San Felice. In the bright morning hour of mezza-terza, my mother and I came out the house door onto the cobbled street alongside the canal. Our old boatman, the black Nubian slave Michièl, was waiting with our batèlo moored to its striped pole, and the boat was freshly waxed for the occasion, gleaming in all its colors. My mother and I got into it and seated ourselves under the canopy. Also for the occasion, I was dressed in new and fine raiment: a tunic of brown Lucca silk, I remember, and hose soled with leather. So, as old Michièl rowed us down the narrow Rio San Felice, he kept exclaiming things like “Che zentilòmo!” and “Dassèno, xestu, Messer Marco?”—meaning “Quite the gentleman!” and “Truly, is that you, Master Marco?”—which unaccustomed admiration made me feel proud and uncomfortable. He did not desist until he turned the batèlo into the Grand Canal, where the heavy boat traffic required all his attention.
That day was one of Venice’s best sort of days. The sun was shining, but its light lay on the city in a manner more diffused than sharp-edged. There was no sea mist or land haze, for the sunlight was by no means diminished. Rather, the sun seemed to shine not in direct beams, but with a more subtle luminosity, the way candles glow when they are set in a many-crystaled chandelier. Anyone who knows Venice has known that light : as if pearls had been crushed and powdered—pearl-colored pearls and the pale pink ones and the pale blue—and that powder ground so fine that its particles hung in the air, not dimming the light but making it more lustrous yet soft at the same time. And the light came from other places than the sky alone. It was reflected from the canals’ dancing waters, so it put dapples and spangles and roundels of that pearl-powder light bouncing about on all the walls of old wood and brick and stone, and softened their rough textures as well. That day had a gentling bloom on it like the bloom on a peach.
Our boat slid under the Grand Canal’s one bridge, the Ponte Rialto —the old, low, pontoon bridge with the swing-away center section; it had not then been rebuilt as the arched drawbridge it is now. Then we passed the Erbarìa, the market where young men, after a night of wine, go strolling in the early morning to clear their heads with the fragrance of its flowers and herbs and fruits. Then we turned off the canal again into another narrow one. A little way up that, my mother and I debarked at the Campo San Todaro. Around that square are situated all the lower-grade schools of the city, and at that hour the open space seethed with boys of all ages, playing, running, chattering, wrestling, while they waited for the school day to begin.
My mother presented me to the school maistro, presenting him also with the documents pertaining to my birth and to my registry in the Libro d’Oro. (“The Golden Book” is the popular name for the Register of Protocol in which the Republic keeps the records of all its Ene Aca families. ) Fra Varisto, a very stout and forbidding man in voluminous robes, appeared less than impressed by the documents. He looked at them and snorted, “Brate!” which is a not very polite word meaning a Slav or Dalmatian. My mother countered with a ladylike sniff, and murmured, “Veneziàn nato e spuà.”
“Venetian spawned and born, perhaps,” rumbled the friar. “But Venetian bred, not yet. Not until he has endured proper schooling and the stiffening of school discipline.”
He took up a quill and rubbed the point of it on the shiny skin of his tonsure, I suppose to lubricate its nib, then dipped it in an inkwell and opened a tremendous book. “Date of Confirmation?” he inquired. “Of First Communion?”
My mother told him and added, with some hauteur, that I had not, like most children, been allowed to forget my Catechism as soon as I had been confirmed, but could still say it and the Creed and the Commandments on demand, as facilely as I could say the Our Father. The maistro grunted, but made no additional notation in his big book. My mother then went on to ask some questions of her own: about the school’s curriculum and its examinations and its rewards for achievement and its punishments for failure and …
All mothers take their sons to school for the first time with a considerable pride, I suppose, but also, I think, with an equal measure of wariness and even sadness, for they are relinquishing those sons to a mysterious realm they never can enter. Almost no female, unless she is destined for holy orders, ever gets the least bit of formal schooling. So her son, as soon as he learns just so much as to write his own name, has vaulted somewhere beyond her reach forever after.
Fra Varisto patiently told my mother that I would be taught the proper use of my own language and of Trade French as well, that I would be taught to read and to write and to figure in numbers, that I would learn at least the rudiments of Latin from the Timen of Donadello, and the rudiments of history and cosmography from Callisthenes’ Book of Alexander, and religion from Bible stories. But my mother persisted with so many other anxious questions that the friar finally said, in a voice mingling compassion and exasperation, “Dona e Madona, the boy is merely being enrolled in school. He is not taking the veil. We will immure him merely during the daylight hours. You will still have him the rest of the time.”
She had me for the rest of her life, but that was not long. So thereafter I heard the threat that “the Mongols will get you if” only from Fra Varisto at school, and at home from old Zulià. This was a woman who really was a Slav, born in some back corner of Bohemia, and clearly of peasant stock, for she always walked like a washerwoman waddling with a full wash bucket dangling from either hand. She had been my mother’s personal maid since before I was born. After my mother’s death, Zulià took her place as my nurse and monitor, and took the courtesy title of Aunt. In assuming the task of raising me up to be a decent and responsible young man, Zia Zulià did not exert much strictness—apart from frequently invoking the orda—nor did she, I must confess, have much success in her self-appointed task.
In part, this was because my namesake Uncle Marco had not come back to Venice after the disappearance of his two brothers. He had for too long made his home in Constantinople, and was comfortable there, although by this time the Latin Empire had succumbed to the Byzantine. Since my other uncle and my father had left the family business in the keeping of expert and trustworthy clerks, and the family palazzo in the keeping of similarly efficient domestics, Zio M
arco left them so. Only the most weighty but least urgent matters were referred to him, by courier vessel, for his consideration and decision. Managed in that manner, both the Compagnia Polo and the Ca’ Polo went on functioning as well as ever.
The one Polo property that misfunctioned was myself. Being the last and sole male scion of the Polo line—the only one in Venice, anyway—I had to be tenderly preserved, and I knew it. Though I was not of an age to have any say in the management of either the business or the house (fortunately), neither was I answerable to any adult authority for my own actions. At home I demanded my own way, and I got it. Not Zia Zulià, nor the maggiordomo, old Attilio, nor any of the lesser servants dared to raise a hand against me, and seldom a voice. My Catechism I never again recited, and soon forgot all the responses. At school I began to shirk my lessons. When Fra Varisto despaired of wielding the Mongols and resorted to wielding a ferrule, I simply stayed away from school.
It is a small wonder that I got as much formal education as I did. But I remained in school long enough to learn to read and write and do arithmetic and speak the Trade French of commerce, mainly because I knew I should need those abilities when I grew old enough to take over the family business. And I learned what history of the world, and what description of it, is supplied by The Book of Alexander. I absorbed all of that, mainly because the great Alexander’s journeys of conquest had taken him eastward, and I could imagine my father and uncle having followed some of the same trails. But I saw little likelihood of my ever needing a knowledge of Latin, and it was when my school class had its collective nose forced into the boring rules and precepts of the Timen that I pointed my nose elsewhere.
Though my seniors loudly lamented and predicted dire ends for me, I really do not think that my willfulness signified that I was an evil child. My chief besetting sin was curiosity, but of course that is a sin by our Western standards. Tradition insists that we behave in conformity with our neighbors and peers. The Holy Church demands that we believe and have faith, that we stifle any questions or opinions derived from our own reasoning. The Venetian mercantile philosophy decrees that the only palpable truths are those numerated on the bottommost ledger line where debits and credits are balanced.
But something in my nature rebelled against the constraints accepted by all others of my age and class and situation. I wished to live a life beyond the rules and the ruled ledger lines and the lines written in the Missal. I was impatient and perhaps distrustful of received wisdom, those morsels of information and exhortation so neatly selected and prepared and served up like courses of a meal, for consumption and assimilation. I much preferred to make my own hunt for knowledge, even if I found it raw and unpalatable to chew and nauseating to swallow, as often I would do. My guardians and preceptors accused me of lazy avoidance of the hard work required to gain an education. They never realized that I had chosen to follow a far harder path, and would follow it—wherever it led—from that childhood time through all the years of my manhood.
On the days when I stayed away from the school and could not go home, I had to idle the days away somewhere, so sometimes I loitered about the establishment of the Compagnia Polo. It was situated then, as now, on the Riva Ca’ de Dio, the waterfront esplanade which looks directly out onto the lagoon. On the water side, that esplanade is fringed with wooden quays, between which are ships and boats moored stem to stern and side by side. There are vessels of small and medium size: the shallow-draft batèli and gòndole of private houses, the bragozi fishing boats, the floating saloons called burchielli. And there are the much grander seagoing galleys and galeazze of Venice, interspersed with English and Flemish cogs, Slavic trabacoli and Levantine caïques. Many of those ocean vessels are so large that their stems and bowsprits overhang the street, and cast a latticed shadow on its cobbles, almost all the way to the variegated building fronts that line the esplanade’s landward side. One of those buildings was (and still is) ours: a cavernous warehouse, with one little interior space of it partitioned off for a counting room.
I liked the warehouse. It was aromatic of all the smells of all the countries of the world, for it was heaped and piled with sacks and boxes and bales and barrels of all the world’s produce—everything from Barbary wax and English wool to Alexandria sugar and Marseilles sardines. The warehouse workers were heavily muscled men, hung about with hammers, fist-hooks, coils of rope and other implements. They were forever busy, one man perhaps wrapping in burlap a consignment of Cornish tinware, another hammering the lid on a barrel of Catalonia olive oil, yet another shouldering a crate of Valencia soap out to the docks, and every man seeming always to be shouting some command like “logo!” or “a corando!” at the others.
But I liked the counting room, too. In that cramped coop sat the director of all that business and busy-ness, the old clerk Isidoro Priuli. With no apparent exertion of muscle, no rushing about or bellowing, no tools but his abaco, his quill and his ledger books, Maistro Doro controlled that crossroads of all the world’s goods. With a little clicking of the abaco’s colored counters and a scribble of ink in a ledger column, he could send to Bruges an ànfora of Corsican red wine and to Corsica, in exchange, a skein of Flanders lace, and, as the two items passed each other in our warehouse, dip off a metadella measure of the wine and snip off a braccio length of the lace to pay the Polos’ profit on the transaction.
Because so many of the warehouse’s contents were flammable, Isidoro did not allow himself the aid of a lamp or even a single candle to light his working space. Instead, he had arranged on the wall above and behind his head a large concave mirror made of real glass, which scooped in what light it could from the day outside and directed it down onto his high table. Seated there at his books, Maistro Doro looked like a very small and shriveled saint with an oversized halo. I would stand peering over the edge of that table, marveling that just the twitch of the maistro’s fingers could exercise so much authority, and he would tell me things about the work in which he took such pride.
“It was the heathen Arabs, my boy, who gave the world these curlicue marks representing numbers, and this abaco for counting them with. But it was Venice that gave the world this system of keeping account—the books with facing pages for double entry. On the left, the debits. On the right, the credits.”
I pointed to an entry on the left: “to the account of Messer Domeneddio,” and asked, just for instance, who that Messere might be.
“Mefè!” the maistro exclaimed. “You do not recognize the name under which our Lord God does business?”
He flipped over the pages of that ledger to show me the flyleaf in the front, with its inked inscription: “In the name of God and of Profit.”
“We mere mortals can take care of our own goods when they are secure here in this warehouse,” he explained. “But when they go out in flimsy ships upon the hazardous seas, they are at the mercy of—who else but God? So we count Him a partner in our every enterprise. In our books He is allotted two full shares of every transaction at venture. And if that venture succeeds, if our cargo safely reaches its destination and pays us the expected profit, why then those two shares are entered to il conto di Messer Domeneddio, and at the end of each year, when our dividends are apportioned, they are paid to Him. Or rather, to His factor and agent, in the person of Mother Church. Every Christian merchant does the same.”
If all my days stolen from school had been passed in such improving conversations, no one could have complained. I probably would have had a better education than I could ever have got from Fra Varisto. But inevitably my loitering about the waterfront brought me into contact with persons less admirable than the clerk Isidoro.
I do not mean to say that the Riva is in any sense a low-class street. While it teems with workmen, seamen and fishermen at all hours of the day, there are just as many well-dressed merchants and brokers and other businessmen, often accompanied by their genteel wives. The Riva is also the promenade, even after dark on fine nights, of fashionable men and women come
merely to stroll and enjoy the lagoon breeze. Nevertheless, among those people, day or night, there lurk the louts and cutpurses and prostitutes and other specimens of the rabble we call the popolàzo. There were, for example, the urchins I met one afternoon on that Riva dockside, when one of them introduced himself by throwing a fish at me.
2
IT was not a very large fish, and he was not a very large boy. He was of about my own size and age, and I was not hurt when the fish hit me between my shoulder blades. But it left a smelly slime on my Lucca silk tunic, which was clearly what the boy had intended, for he was clad in rags already redolent of fish. He danced about, gleefully pointing at me and singing a taunt:
Un ducato, un ducatòn!
Bùtelo … bùtelo … zo per el cavròn!
That is merely a fragment of a children’s chant, meant to be sung during a throwing game, but he had changed the last word of it into a word which, though I could not then have told you its meaning, I knew to be the worst insult one man can fling at another. I was not a man and neither was he, but my honor was obviously in dispute. I interrupted his dance of mockery by stepping up to him and striking him in the face with my fist. His nose gushed bright red blood.
In the next moment, I was flattened under the weight of four other rascals. My assailant had not been alone on that dockside, and he was not alone in resenting the fine clothes Zia Zulià made me don on school-days. For a while, our struggles made the dock planks rattle. Numerous of the passersby stopped to watch us, and some of the rougher sorts shouted things like “Gouge him!” and “Kick the beggar in his baggage!” I fought valiantly, but I could strike back at only one boy at a time, while they all five were pummeling me. Before long, I had the wind knocked out of me and my arms pinned down. I simply lay there being beaten and kneaded like pasta dough.