Tales From the Decameron of Giovanni Boccaccio
‘Consider each of your nobles in turn, compare their lives, their customs and their manners with those of Guiscardo, and if you judge the matter impartially, you will conclude that he alone is a patrician whilst all these nobles of yours are plebeians. Besides, it was not through hearsay that Guiscardo’s merit and virtues came to my notice, but through your good opinion of him, together with the evidence of my own eyes. For was it not you yourself who sang his praises more loudly than any, claiming for him all the qualities by which one measures a man’s excellence? Nor were you mistaken by any means, for unless my eyes have played me false, I have seen him practise the very virtues for which you commended him, in a manner more wonderful than your words could express. So that if I was deceived in my estimate of Guiscardo, it was you alone who deceived me.
‘If, then, you maintain that I gave myself to a man of base condition, you are wrong. If, on the other hand, you were to describe him as poor, then perhaps you would be right, and you should hang your head in shame for the paltry rewards you bestowed on so excellent a servant. But in any case, a man’s nobility is not affected by poverty, as it is by riches. Many kings, many great princes, were once poor; many a ploughman or shepherd, not only in the past but in the present, was once exceedingly wealthy.
‘As for the last of your dilemmas, concerning how you are to deal with me, you can dismiss it from your thoughts entirely. If you are intent, in your extreme old age, upon behaving as you never behaved in your youth, and resorting to cruelty, then let your cruelty be aimed at me, for it was I who caused this so-called sin to be committed. I am resolved not to plead for clemency, and I swear that unless you do the same to me as you have already done, or intend to do, to Guiscardo, these hands of mine will do it for you.
‘Now get you hence to shed your tears among the women, and if you think we have earned your cruelty, see that you slaughter us both at one and the same time.’
Although Tancredi knew that his daughter had a will of iron, he doubted her resolve to translate her words into action. So he went away and decided that whilst he would dismiss all thought of venting his rage on Ghismonda, he would cool her ardent passion by taking revenge on her lover. He therefore ordered the two men who were guarding Guiscardo to strangle him noiselessly that same night, after which they were to take out his heart and bring it to him; and they carried out his orders to the letter.
Early next day, the Prince called for a fine, big chalice made of gold, and having placed Guiscardo’s heart inside it, he ordered one of his most trusted servants to take it to his daughter, bidding him utter these words as he handed it over: ‘Your father sends you this to comfort you in the loss of your dearest possession, just as you have comforted him in the loss of his.’
After her father had left, Ghismonda, unflinching in her harsh resolve, had called for poisonous herbs and roots, which she then distilled and converted into a potion, so that, if things turned out as she feared, she would have it ready to hand. And when the servant came to her with her father’s gift and recited the message, she accepted it with great composure and removed the lid, no sooner seeing the heart and hearing the servant’s words than she knew for certain that this was the heart of Guiscardo.
So she looked up at the servant, and said to him:
‘Nothing less splendid than a golden sepulchre would have suited so noble a heart; in this respect, my father has acted wisely.’
Having spoken these words, she raised it to her lips and kissed it, then continued:
‘Throughout my life, which is now approaching its end, I have had constant reminders of my father’s devoted love, but never so patent a token as this. And in thanking him for the last time, I bid you tell him how grateful I was for so priceless a gift.’
Then she turned to the chalice, which she was holding firmly in her two hands, and gazing down upon Guiscardo’s heart, she said:
‘Ah! dear, sweet vessel of all my joys, cursed be the cruelty of him who has compelled me to see you with the eyes of my body, when it was enough that I should keep you constantly in the eyes of my mind! Your life has run the brief course allotted to it by Fortune, you have reached the end to which all men hasten, and in leaving behind the trials and tribulations of our mortal life, you have received at the hands of your enemy a burial worthy of your excellence. Your funeral rites lacked nothing but the tears of the woman you loved so dearly; but so that you should not be without them, God impelled my pitiless father to send you to me, and I shall cry for you even though I had resolved to die with tearless eyes and features unclouded by fear. And the instant my tears are finished I shall see that my soul is united with that other soul which you kept in your loving care. How could I wish for a better or surer companion as I set forth towards the unknown? I feel certain that his soul still lingers here within you, waiting for mine and surveying the scenes of our mutual happiness, and that our love for one another is as deep and enduring as ever.’
She said no more, but leaned over the chalice, suppressing all sound of womanly grief, and began to cry in a fashion wondrous to behold, her tears gushing forth like water from a fountain; and she implanted countless kisses upon the lifeless heart.
Her ladies-in-waiting, by whom she was surrounded, were at a loss to know what heart this was, nor were they able to make any sense of her words, but they too began to cry in unison, being filled with compassion for their mistress. They pleaded with her to explain why she was weeping, but to no avail; and for all their strenuous efforts, they were unable to console her.
But when she had cried as much as she deemed sufficient, she raised her head from the chalice, and after drying her eyes, she said:
‘Oh, heart that I love so dearly, now that I have fully discharged my duties towards you, all that remains to be done is to bring my soul and unite it with yours.’
Having pronounced these words, she called for the phial containing the potion she had prepared on the previous day, and, pouring it into the chalice, where the heart lay bathed in her own abundant tears, she raised the mixture to her lips without any show of fear and drank it. After which, still holding on to the chalice, she climbed on to her bed, arranged herself as decorously as she could, and placing the heart of her dead lover close to her own, she silently waited for death.
Her ladies-in-waiting had no idea what potion it was that she had drunk, but her speech and actions were so strange that they had sent to inform Tancredi of all that was happening, and he, fearing the worst, had hurried down at once to his daughter’s chamber, arriving there just as she had settled herself upon the bed. On seeing the state she was in, he tried to console her with honeyed words, and burst into floods of tears, but the time for pity was past, and Ghismonda said to him:
‘Save those tears of yours for a less coveted fate than this of mine, Tancredi, and shed them not for me, for I do not want them. Who ever heard of anyone, other than yourself, who wept on achieving his wishes? But if you still retain some tiny spark of your former love for me, grant me one final gift, and since it displeased you that I should live quietly with Guiscardo in secret, see that my body is publicly laid to rest beside his in whatever spot you chose to cast his remains.’
The vehemence of his sobbing prevented the Prince from offering any reply, and the young woman, sensing that she was about to breathe her last, clasped the dead heart tightly to her bosom, saying:
‘God be with you all, for I now take my leave of you.’
Then her vision grew blurred, she lost the use of her senses, and she left this life of sorrow behind her.
Thus the love of Guiscardo and Ghismonda came to its sad conclusion, as you have now heard. And as for Tancredi, after shedding countless tears and making tardy repentance for his cruelty, he saw that they were honourably interred together in a single grave, amid the general mourning of all the people of Salerno.
SECOND STORY
Friar Alberto, having given a lady to understand that the Angel Gabriel is in love with her, assumes the Angel’s form and
goes regularly to bed with her, until, in terror of her kinsfolk, he leaps out of the window and takes shelter in the house of a pauper; the latter disguises him as a savage and takes him on the following day to the city square, where he is recognized and seized by his fellow friars, and placed under permanent lock and key.
Fiammetta’s story had more than once brought tears to the eyes of the other ladies present, but the king seemed quite unmoved by it, for when it came to an end he looked at them sternly and said:
‘I would think it a small price to pay if I were to give my life in exchange for one half of the bliss Ghismonda had with Guiscardo. Nor should any of you consider this surprising, because I die a thousand deaths in the course of every hour that I live, without being granted the tiniest portion of bliss in return. But leaving my affairs to take care of themselves for the moment, I will ask Pampinea to continue the proceedings by relating some gruesome tale that has a bearing on my own sorry state. And if she follows Fiammetta’s example, I shall doubtless begin to feel one or two dewdrops descend on the fire that rages within me.’
On hearing herself singled out as the next speaker, Pampinea, knowing that her own feelings were a better guide than the king’s words to the mood of her companions, was more inclined to amuse them than to satisfy the king in aught but his actual command; and so she decided that without straying from the agreed theme, she would narrate a story to make them laugh, and began thus:
There is a popular proverb which runs as follows: ‘He who is wicked and held to be good, can cheat because no one imagines he would.’ This saying offers me ample scope to tell you a story on the topic that has been prescribed, and it also enables me to illustrate the extraordinary and perverse hypocrisy of the members of religious orders. They go about in those long, flowing robes of theirs, and when they are asking for alms, they deliberately put on a forlorn expression and are all humility and sweetness; but when they are reproaching you with their own vices, or showing how the laity achieve salvation by almsgiving and the clerics by almsgrabbing, they positively deafen you with their loud and arrogant voices. To hear them talk, one would think they were excused, unlike the rest of us, from working their way to Heaven on their merits, for they behave as though they actually own and govern the place, assigning to every man who dies a position of greater or lesser magnificence there according to the quantity of money he has bequeathed to them in his will. Hence they are pulling a massive confidence trick, of which they themselves, if they really believe what they say, are the earliest victims; but the chief sufferers are the people who take these claims of theirs at their face value.
If only I were allowed to go into the necessary details, I would soon open many a simpleton’s eyes to the sort of thing these fellows conceal beneath the ample folds of their habits. However, for the time being we must hope that God will punish their lies by granting to each and every one of them a fate similar to that which befell a certain Franciscan, by no means young in years, who was reputed in Venice to be one of the finest that Assisi had ever attracted to its cause. His story is one that I am especially pleased to relate, because you are all feeling saddened by hearing of Ghismonda’s death, and perhaps I can restore your spirits a little by persuading you to laugh and be merry.
In the town of Imola, excellent ladies, there once lived a depraved and wicked fellow by the name of Berto della Massa. The townspeople learned from experience that his dealings were crooked, and he brought himself into so much disrepute that there was not a single person in the whole of Imola who was prepared to beleive a word he uttered, no matter whether he was speaking the truth or telling a lie. He therefore perceived that Imola no longer afforded him any outlet for his roguery, and as a last resort he moved to Venice,1 where the scum of the earth can always find a welcome. There he decided to go in for some different kind of fraud from those he had practised elsewhere, and from the moment of his arrival, as though conscience-stricken by the crimes he had committed in the past, he gave people the impression that he was a man of quite extraordinary humility. What was more, having transformed himself into the most Catholic man who ever lived, he went and became a Franciscan, and styled himself Friar Alberto of Imola. Having donned the habit of his Order, he gave every appearance of leading a harsh, frugal existence, began to preach the virtues of repentance and abstinence, and never allowed a morsel of meat or a drop of wine to pass his lips unless they came up to his exacting standards.
Nobody suspected for a moment that he had been a thief, pander, swindler and murderer before suddenly blossoming into a great preacher; nor had he abandoned any of these vices, for he was simply biding his time until an opportunity arose for him to practise them in secret. His crowning achievement was to get himself ordained as a priest, and whenever he was celebrating mass in the presence of a large congregation, he would shed copious tears for the Passion of the Saviour, being the sort of man who could weep as much as he pleased at little cost to himself.
In short, what with his sermons and shedding of tears, he managed to hoodwink the Venetians so successfully that hardly anyone there made a will without depositing it with him and making him the trustee. Many people handed over their money to him for safe keeping, and he became the father-confessor and confidential adviser to the vast majority of the men and women of the city. Having thus been transformed from a wolf into a shepherd, he acquired a reputation for saintliness far greater than any Saint Francis had ever enjoyed in Assisi.
Now it happened that a frivolous and scatterbrained young woman, whose name was Monna Lisetta da Ca’ Quirino, the wife of a great merchant who had sailed away to Flanders aboard one of his galleys, came to be confessed by this holy friar of ours accompanied by a number of other ladies. Being a Venetian, and therefore capable of talking the hind leg off a donkey, she had only got through a fraction of her business, kneeling all the time at his feet, when Friar Alberto demanded to know whether she had a lover.
‘What, Master Friar?’ she exclaimed, giving him a withering look. ‘Have you no eyes in your head? Does it seem to you that my charms are to be compared to those of these other women? I could have lovers to spare if I wanted them, but my charms are not at the service of every Tom, Dick or Harry who happens to fall in love with them. How often do you come across anyone as beautiful as I? Why, even if I were in Heaven itself, my charms would be thought exceptional.’
But this was only the beginning, and she droned on interminably, going into such raptures about this beauty of hers that it was painful to listen to her.
Friar Alberto had sensed immediately that she was something of a half-wit, and realizing that she was ripe for the picking, he fell passionately in love with her there and then. This was hardly the moment, however, for whispering sweet nothings in her ear, and in order to show her how godly he was, he got up on to his high horse, reproached her for being vainglorious and made her listen to a great deal more of his balderdash. The lady retorted by calling him an ignoramus, and asserting that he was incapable of distinguishing one woman’s beauty from another’s. And since he did not want to irritate her unduly, Friar Alberto, having heard the rest of her confession, allowed her to proceed on her way with the others.
After biding his time for a few days, he went with a trusted companion to call upon Monna Lisetta at her own house, and, having got her to take him into a room where nobody could see what he was doing, he threw himself on his knees before her, saying:
‘Madam, in God’s name I beseech you to forgive me for talking to you as I did on Sunday last, when you were telling me about your beauty. That same night, I was punished so severely for my insolence that I have been laid up in bed ever since, and was only able to rise again today for the first time.’
‘Who was it who punished you, then?’ asked Lady Numskull.
‘I will tell you about it,’ said Friar Alberto. ‘When I was praying in my cell that night, as I invariably do, I suddenly saw a great pool of radiant light, and before I was able to turn round and discover its source,
I caught sight of an incredibly handsome young man, standing over me with a heavy stick in his hand. He grabbed me by the scruff of the neck, dragged me to the floor at his feet, and beat me so severely that my body was an aching mass of weals and bruises. When I asked him why he had done it, he replied: “Because, earlier today, you had the infernal cheek to speak ill of Monna Lisetta’s celestial charms, and apart from God himself there is no one I love so dearly.” I then asked him who he was, and he told me that he was the Angel Gabriel. “Oh, sir,” said I, “I beg you to forgive me.” “Very well,” said he, “I shall forgive you, but on this sole condition, that you pay a personal call on the lady at your earliest opportunity and offer her your apologies. And should she refuse to accept them, I shall come back here again and give you such a hiding that you will never recover from it.” He then went on to tell me something else, but I dare not tell you what it was unless you forgive me first.’
Being somewhat feeble in the upper storey, Lady Bighead believed every word and felt positively giddy with joy. She paused a little, then said:
‘You see, Friar Alberto? I told you my charms were celestial. However, so help me God, I do feel sorry for you, and in order to spare you any further injury I shall pardon you forthwith, but only on condition that you tell me what it was that the Angel said next.’
‘Since I am forgiven, madam, I will gladly tell you,’ he replied. ‘However, I must ask you to take great care never to repeat it to another living soul, because by so doing you will ruin everything and you will no longer be the luckiest woman alive, as you assuredly are at present.