Early Writings
The fact is that almost every written Chinese word is properly just such an underlying word, and yet it is not abstract. It is not exclusive of parts of speech, but comprehensive; not something which is neither a noun, verb, nor adjective, but something which is all of them at once and at all times. Usage may incline the full meaning now a little more to one side, now to another, according to the point of view, but through all cases the poet is free to deal with it richly and concretely, as does nature.
In the derivation of nouns from verbs, the Chinese language is forestalled by the Aryan. Almost all the Sanskrit roots, which seem to underlie European languages, are primitive verbs, which express characteristic actions of visible nature. The verb must be the primary fact of nature, since motion and change are all that we can recognise in her. In the primitive transitive sentence, such as ‘Farmer pounds rice,’ the agent and the object are nouns only in so far as they limit a unit of action. ‘Farmer’ and ‘rice’ are mere hard terms which define the extremes of the pounding. But in themselves, apart from this sentence-function, they are naturally verbs. The farmer is one who tills the ground, and the rice is a plant which grows in a special way. This is indicated in the Chinese characters. And this probably exemplifies the ordinary derivation of nouns from verbs. In all languages, Chinese included, a noun is originally ‘that which does something,’ that which performs the verbal action. Thus the moon comes from the root ma, and means, ‘the measurer.’ The sun means that which begets.
The derivation of adjectives from the verb need hardly be exemplified. Even with us, today, we can still watch participles passing over into adjectives. In Japanese the adjective is frankly part of the inflection of the verb, a special mood, so that every verb is also an adjective. This brings us close to nature, because everywhere the quality is only a power of action regarded as having an abstract inherence. Green is only a certain rapidity of vibration, hardness a degree of tenseness in cohering. In Chinese the adjective always retains a substratum of verbal meaning. We should try to render this in translation, not be content with some bloodless adjectival abstraction plus ‘is.’
Still more interesting are the Chinese ‘prepositions’—they are often post-positions. Prepositions are so important, so pivotal in European speech only because we have weakly yielded up the force of our intransitive verbs. We have to add small supernumerary words to bring back the original power. We still say ‘I see a horse,’ but with the weak verb ‘look’ we have to add the directive particle ‘at’ before we can restore the natural transitiveness. aq
Prepositions represent a few simple ways in which incomplete verbs complete themselves. Pointing toward nouns as a limit, they bring force to bear upon them. That is to say, they are naturally verbs, of generalised or condensed use. In Aryan languages it is often difficult to trace the verbal origins of simple prepositions. Only in ’off’ do we see a fragment of the thought ‘to throw off.’ In Chinese the preposition is frankly a verb, specially used in a generalised sense. These verbs are often used in their special verbal sense, and it greatly weakens an English translation if they are systematically rendered by colorless prepositions.
Thus in Chinese, by=to cause; to=to fall toward; in=to remain, to dwell; from=to follow; and so on.
Conjunctions are similarly derivative; they usually serve to mediate actions between verbs, and therefore they are necessarily themselves actions. Thus in Chinese, because=to use; and=to be included under one; another form of ‘and’=to be parallel; or=to partake; if=to let one do, to permit. The same is true of a host of other particles, no longer traceable in the Aryan tongues.
Pronouns appear a thorn in our evolution theory, since they have been taken as unanalysable expressions of personality. In Chinese, even they yield up their striking secrets of verbal metaphor. They are a constant source of weakness if colorlessly translated. Take, for example, the five forms of ‘I.’ There is the sign of a ‘spear in the hand’=a very emphatic I; five and a mouth=a a weak and defensive I, holding off a crowd by speaking; to conceal = a selfish and private I; self (the cocoon sign) and a mouth=an egoistic I, one who takes pleasure in his own speaking; the self presented is used only when one is speaking to one’s self.
I trust that this disgression concerning parts of speech may have justified itself. It proves, first, the enormous interest of the Chinese language in throwing light upon our forgotten mental processes, and thus furnishes a new chapter in the philosophy of language. Secondly, it is indispensable for understanding the poetical raw material which the Chinese language affords. Poetry differs from prose in the concrete colors of its diction. It is not enough for it to furnish a meaning to philosophers. It must appeal to emotions with the charm of direct impression, flashing through regions where the intellect can only grope. arPoetry must render what is said, not what is merely meant. Abstract meaning gives little vividness, and fullness of imagination gives all. Chinese poetry demands that we abandon our narrow grammatical categories, that we follow the original text with a wealth of concrete verbs.
But this is only the beginning of the matter. So far we have exhibited the Chinese characters and the Chinese sentence chiefly as vivid shorthand pictures of actions and processes in nature. These embody true poetry as far as they go. Such actions are seen, but Chinese would be a poor language, and Chinese poetry but a narrow art, could they not go on to represent also what is unseen. The best poetry deals not only with natural images but with lofty thoughts, spiritual suggestions and obscure relations. The greater part of natural truth is hidden in processes too minute for vision and in harmonies too large, in vibrations, cohesions and in affinities. The Chinese compass these also, and with great power and beauty.
You will ask, how could the Chinese have built up a great intellectual fabric from mere picture writing? To the ordinary Western mind, which believes that thought is concerned with logical categories and which rather condemns the faculty of direct imagination, this feat seems quite impossible. Yet the Chinese language with its peculiar materials has passed over from the seen to the unseen by exactly the same process which all ancient races employed. This process is metaphor, the use of material images to suggest immaterial relations.as
The whole delicate substance of speech is built upon substrata of metaphor. Abstract terms, pressed by etymology, reveal their ancient roots still embedded in direct action. But the primitive metaphors do not spring from arbitrary subjective processes. They are possible only because they follow objective lines of relations in nature herself. Relations are more real and more important than the things which they relate. The forces which produce the branch-angles of an oak lay potent in the acorn. Similar lines of resistance, half-curbing the out-pressing vitalities, govern the branching of rivers and of nations. Thus a nerve, a wire, a roadway, and a clearing-house are only varying channels which communication forces for itself. This is more than analogy, it is identity of structure. Nature furnishes her own clues. Had the world not been full of homologies, sympathies, and identities, thought would have been starved and language chained to the obvious. There would have been no bridge whereby to cross from the minor truth of the seen to the major truth of the unseen. Not more than a few hundred roots out of our large vocabularies could have dealt directly with physical processes. These we can fairly well identify in primitive Sanskrit. They are, almost without exception, vivid verbs. The wealth of European speech grew, following slowly the intricate maze of nature’s suggestions and affinities. Metaphor was piled upon metaphor in quasi-geological strata.
Metaphor, the revealer of nature, is the very substance of poetry. The known interprets the obscure, the universe is alive with myth. The beauty and freedom of the observed world furnish a model, and life is pregnant with art. It is a mistake to suppose, with some philosophers of aesthetics, that art and poetry aim to deal with the general and the abstract. This misconception has been foisted upon us by mediaeval logic. Art and poetry deal with the concrete of nature, not with rows of separate ‘particulars,’ f
or such rows do not exist. Poetry is finer than prose because it gives us more concrete truth in the same compass of words. Metaphor, its chief device, is at once the substance of nature and of language. Poetry only does consciouslyat what the primitive races did unconsciously. The chief work of literary men in dealing with language, and of poets especially, lies in feeling back along the ancient lines of advance.au He must do this so that he may keep his words enriched by all their subtle undertones of meaning. The original metaphors stand as a kind of luminous background, giving color and vitality, forcing them closer to the concreteness of natural processes. Shakespeare everywhere teems with examples. For these reasons poetry was the earliest of the world arts; poetry, language and the care of myth grew up together.
I have alleged all this because it enables me to show clearly why I believe that the Chinese written language has not only absorbed the poetic substance of nature and built with it a second work of metaphor, but has, through its very pictorial visibility, been able to retain its original creative poetry with far more vigor and vividness than any phonetic tongue. Let us first see how near it is to the heart of nature in its metaphors. We can watch it passing from the seen to the unseen, as we saw it passing from verb to pronoun. It retains the primitive sap, it is not cut and dried like a walking-stick. We have been told that these people are cold, practical, mechanical, literal, and without a trace of imaginative genius. That is nonsense.
Our ancestors built the accumulations of metaphor into structures of language and into systems of thought. Languages today are thin and cold because we think less and less into them. We are forced, for the sake of quickness and sharpness, to file down each word to its narrowest edge of meaning. Nature would seem to have become less like a paradise and more and more like a factory. We are content to accept the vulgar misuse of the moment.
A late stage of decay is arrested and embalmed in the dictionary.
Only scholars and poets feel painfully back along the thread of our etymologies and piece together our diction, as best they may, from forgotten fragments. This anaemia of modern speech is only too well encouraged by the feeble cohesive force of our phonetic symbols. There is little or nothing in a phonetic word to exhibit the embryonic stages of its growth. It does not bear its metaphor on its face. We forget that personality once meant, not the soul, but the soul’s mask. This is the sort of thing one can not possibly forget in using the Chinese symbols.
In this Chinese shows its advantage. Its etymology is constantly visible. It retains the creative impulse and process, visible and at work. After thousands of years the lines of metaphoric advance are still shown, and in many cases actually retained in the meaning. Thus a word, instead of growing gradually poorer and poorer as with us, becomes richer and still more rich from age to age, almost consciously luminous. Its uses in national philosophy and history, in biography and in poetry, throw about it a nimbus of meanings. These centre about the graphic symbol. The memory can hold them and use them. The very soil of Chinese life seems entangled in the roots of its speech. The manifold illustrations which crowd its annals of personal experience, the lines of tendency which converge upon a tragic climax, moral character as the very core of the principle—all these are flashed at once on the mind as reinforcing values with accumulation of meaning which a phonetic language can hardly hope to attain. Their ideographs are like blood-stained battle-flags to an old campaigner. With us, the poet is the only one for whom the accumulated treasures of the race-words are real and active. Poetic language is always vibrant with fold on fold of overtones and with natural affinities, but in Chinese the visibility of the metaphor tends to raise this quality to its intensest power.
I have mentioned the tyranny of mediaeval logic. According to this European logic thought is a kind of brickyard. It is baked into little hard units or concepts. These are piled in rows according to size and then labeled with words for future use. This use consists in picking out a few bricks, each by its convenient label, and sticking them together into a sort of wall called a sentence by the use either of white mortar for the positive copula ‘is,’ or of black mortar for the negative copula ‘is not.’ In this way we produce such admirable propositions as ‘A ring-tailed baboon is not a constitutional assembly.’
Let us consider a row of cherry trees. From each of these in turn we proceed to take an ‘abstract,’ as the phrase is, a certain common lump of qualities which we may express together by the name cherry or cherry-ness. Next we place in a second table several such characteristic concepts: cherry, rose, sunset, iron-rust, flamingo. From these we abstract some further common quality, dilutation or mediocrity, and label it ‘red’ or ‘redness.’ It is evident that this process of abstraction may be carried on indefinitely and with all sorts of material. We may go on for ever building pyramids of attenuated concept until we reach the apex ‘being.’
But we have done enough to illustrate the characteristic process. At the base of the pyramid lie things, but stunned, as it were. They can never know themselves for things until they pass up and down among the layers of the pyramids. The way of passing up and down the pyramid may be exemplified as follows: We take a concept of lower attenuation, such as ‘cherry’; we see that it is contained under one higher, such as ‘redness.’ Then we are permitted to say in sentence form, ‘Cherryness is contained under redness,’ or for short, ‘(The) cherry is red.’ If, on the other hand, we do not find our chosen subject under a given predicate we use the black copula and say, for example, ‘(The) cherry is not liquid.’
From this point we might go on to the theory of the syllogism, but we refrain. It is enough to note that the practised logician finds it convenient to store his mind with long lists of nouns and adjectives, for these are naturally the names of classes. Most text-books on language begin with such lists. The study of verbs is meagre, for in such a system there is only one real working verb, to wit, the quasi-verb ‘is.’ All other verbs can be transformed into participles and gerunds. For example, ‘to run’ practically becomes a case of ‘running.’ Instead of thinking directly, ‘The man runs,’ our logician makes two subjective equations, namely: The individual in question is contained under the class ‘man’; and the class ‘man’ is contained under the class of ‘running things.’
The sheer loss and weakness of this method are apparent and flagrant. Even in its own sphere it can not think half of what it wants to think. It has no way of bringing together any two concepts which do not happen to stand one under the other and in the same pyramid.
It is impossible to represent change in this system or any kind of growth.
This is probably why the conception of evolution came so late in Europe. It could not make way until it was prepared to destroy the inveterate logic of classification.
Far worse than this, such logic can not deal with any kind of interaction or with any multiplicity of function. According to it, the function of my muscles is as isolated from the function of my nerves, as from an earthquake in the moon. For it the poor neglected things at the bases of the pyramids are only so many particulars or pawns.
Science fought till she got at the things.
All her work has been done from the base of the pyramids, not from the apex. She has discovered how functions cohere in things. She expresses her results in grouped sentences which embody no nouns or adjectives but verbs of special character. The true formula for thought is: The cherry tree is all that it does. Its correlated verbs compose it. At bottom these verbs are transitive. Such verbs may be almost infinite in number.
In diction and in grammatical form science is utterly opposed to logic. Primitive men who created language agreed with science and not with logic. Logic has abused the language which they left to her mercy.
Poetry agrees with science and not with logic.
The moment we use the copula, the moment we express subjective inclusions, poetry evaporates. The more concretely and vividly we express the interactions of things the better the poetry. We need in poetry tho
usands of active words, each doing its utmost to show forth the motive and vital forces. We can not exhibit the wealth of nature by mere summation, by the piling of sentences. Poetic thought works by suggestion, crowding maximum meaning into the single phrase pregnant, charged, and luminous from within.
In Chinese character each word accumulated this sort of energy in itself.
Should we pass formally to the study of Chinese poetry, we should warn ourselves against logicianised pitfalls. We should be ware of modern narrow utilitarian meanings ascribed to the words in commercial dictionaries. We should try to preserve the metaphoric overtones. We should be ware of English grammar, its hard parts of speech, and its lazy satisfaction with nouns and adjectives. We should seek and at least bear in mind the verbal undertone of each noun. We should avoid ‘is’ and bring in a wealth of neglected English verbs. Most of the existing translations violate all of these rules.
The development of the normal transitive sentence rests upon the fact that one action in nature promotes another; thus the agent and the object are secretly verbs. For example, our sentence, ‘Reading promotes writing,’ would be expressed in Chinese by three full verbs. Such a form is the equivalent of three expanded clauses and can be drawn out into adjectival, participial, infinitive, relative or conditional members. One of many possible examples is, ‘If one reads it teaches him how to write.’ Another is, ‘One who reads becomes one who writes.’ But in the first condensed form a Chinese would write, ‘Read promote write.’ The dominance of the verb and its power to obliterate all other parts of speech give us the model of terse fine style.