Henry James
The business of acting as a medium between the spoken and the typewritten word was at first as alarming as it was fascinating. The most handsome and expensive typewriters exercise as vicious an influence as any others over the spelling of the operator, and the new pattern of a Remington machine which I found installed offered a few additional problems. But Henry James’s patience during my struggles with that baffling mechanism was unfailing—he watched me helplessly, for he was one of the few men without the smallest pretension to the understanding of a machine—and he was as easy to spell from as an open dictionary. The experience of years had evidently taught him that it was not safe to leave any word of more than one syllable to luck. He took pains to pronounce every pronounceable letter, he always spelt out words which the ear might confuse with others, and he never left a single punctuation mark unuttered, except sometimes that necessary point, the full stop. Occasionally, in a low “aside” he would interject a few words for the enlightenment of the amanuensis, adding, for instance, after spelling out “The Newcomes,” that the words were the title of a novel by one Thackeray.
The practice of dictation was begun in the nineties. By 1907 it was a confirmed habit, its effects being easily recognizable in his style, which became more and more like free, involved, unanswered talk. “I know,” he once said to me, “that I’m too diffuse when I’m dictating.” But he found dictation not only an easier but a more inspiring method of composing than writing with his own hand, and he considered that the gain in expression more than compensated for any loss of concision. The spelling out of the words, the indication of commas, were scarcely felt as a drag on the movement of his thought. “It all seems,” he once explained, “to be so much more effectively and unceasingly pulled out of me in speech than in writing.” Indeed, at the time when I began to work for him, he had reached a stage at which the click of a Remington machine acted as a positive spur. He found it more difficult to compose to the music of any other make. During a fortnight when the Remington was out of order he dictated to an Oliver typewriter with evident discomfort, and he found it almost impossibly disconcerting to speak to something that made no responsive sound at all. Once or twice when he was ill and in bed I took down a note or two by hand, but as a rule he liked to have the typewriter moved into his bedroom for even the shortest letters. Yet there were to the end certain kinds of work which he was obliged to do with a pen. Plays, if they were to be kept within the limits of possible performance, and short stories, if they were to remain within the bounds of publication in a monthly magazine, must be written by hand. He was well aware that the manual labour of writing was his best aid to a desired brevity. The plays—such a play as The Outcry, for instance—were copied straight from his manuscript, since he was too much afraid of “the murderous limits of the English theatre” to risk the temptation of dictation and embroidery. With the short stories he allowed himself a little more freedom, dictating them from his written draft and expanding them as he went to an extent which inevitably defeated his original purpose. It is almost literally true to say of the sheaf of tales collected in The Finer Grain that they were all written in response to a single request for a short story for Harper’s Monthly Magazine. The length was to be about 5,000 words and each promising idea was cultivated in the optimistic belief that it would produce a flower too frail and small to demand any exhaustive treatment. But even under pressure of being written by hand, with dictated interpolations rigidly restricted, each in turn pushed out to lengths that no chopping could reduce to the word limit. The tale eventually printed was Crapy Cornelia, but, although it was the shortest of the batch, it was thought too long to be published in one number and appeared in two sections, to the great annoyance of the author.
III
The method adopted for full-length novels was very different. With a clear run of 100,000 words or more before him, Henry James always cherished the delusive expectation of being able to fit his theme quite easily between the covers of a volume. It was not until he was more than half way through that the problem of space began to be embarrassing. At the beginning he had no questions of compression to attend to, and he “broke ground,” as he said, by talking to himself day by day about the characters and construction until the persons and their actions were vividly present to his inward eye. This soliloquy was of course recorded on the typewriter. He had from far back tended to dramatize all the material that life gave him, and he more and more prefigured his novels as staged performances, arranged in acts and scenes, with the characters making their observed entrances and exits. These scenes he worked out until he felt himself so thoroughly possessed of the action that he could begin on the dictation of the book itself—a process which has been incorrectly described by one critic as re-dictation from a rough draft. It was nothing of the kind. Owners of the volumes containing The Ivory Tower or The Sense of the Past have only to turn to the Notes printed at the end to see that the scenario dictated in advance contains practically none of the phrases used in the final work. The two sets of Notes are a different and a much more interesting literary record than a mere draft. They are the framework set up for imagination to clothe with the spun web of life. But they are not bare framework. They are elaborate and abundant. They are the kind of exercise described in The Death of the Lion as “a great gossiping eloquent letter—the overflow into talk of an artist’s amorous design.” But the design was thus mapped out with the clear understanding that at a later stage and at closer quarters the subject might grow away from the plan. “In the intimacy of composition pre-noted proportions and arrangements do most uncommonly insist on making themselves different by shifts and variations, always improving, which impose themselves as one goes and keep the door open always to something more right and more related. It is subject to that constant possibility, all the while, that one does pre-note and tentatively sketch.”1
The preliminary sketch was seldom consulted after the novel began to take permanent shape, but the same method of “talking out” was resorted to at difficult points of the narrative as it progressed, always for the sake of testing in advance the values of the persons involved in a given situation, so that their creator should ensure their right action both for the development of the drama and the truth of their relations to each other. The knowledge of all the conscious motives and concealments of his creatures, gained by unwearied observation of their attitudes behind the scenes, enabled Henry James to exhibit them with a final confidence that dispensed with explanations. Among certain stumbling blocks in the path of the perfect comprehension of his readers is their uneasy doubt of the sincerity of the conversational encounters recorded. Most novelists provide some clue to help their readers to distinguish truth from falsehood, and in the theatre, although husbands and wives may be deceived by lies, the audience is usually privy to the plot. But a study of the Notes to The Ivory Tower will make it clear that between the people created by Henry James lying is as frequent as among mortals and not any easier to detect.
For the volumes of memories, A Small Boy and Others, Notes of a Son and Brother, and the uncompleted Middle Years, no preliminary work was needed. A straight dive into the past brought to the surface treasure after treasure, a wealth of material which became embarrassing. The earlier book was begun in 1911, after Henry James had returned from a year in the United States, where he had been called by his brother’s fatal illness. He had come back, after many seasons of country solitude, to his former love of the friendly London winter, and for the first few months after his return from America he lodged near the Reform Club and came to the old house in Chelsea where I was living and where he had taken a room for his work. It was a quiet room, long and narrow and rather dark—he used to speak of it as “my Chelsea cellar.” There he settled down to write what, as he outlined it to me, was to be a set of notes to his brother William’s early letters, prefaced by a brief account of the family into which they were both born. But an entire volume of memories was finished before bringing William to an age fo
r writing letters, and A Small Boy came to a rather abrupt end as a result of the writer’s sudden decision that a break must be made at once if the flood of remembrance was not to drown his pious intention.
It was extraordinarily easy for him to recover the past; he had always been sensitive to impressions and his mind was stored with records of exposure. All he had to do was to render his sense of those records as adequately as he could. Each morning, after reading over the pages written the day before, he would settle down in a chair for an hour or so of conscious effort. Then, lifted on a rising tide of inspiration, he would get up and pace up and down the room, sounding out the periods in tones of resonant assurance. At such times he was beyond reach of irrelevant sounds or sights. Hosts of cats—a tribe he usually routed with shouts of execration—might wail outside the window, phalanxes of motor-cars bearing dreaded visitors might hoot at the door. He heard nothing of them. The only thing that could arrest his progress was the escape of the word he wanted to use. When that had vanished he broke off the rhythmic pacing and made his way to a chimney-piece or book-case tall enough to support his elbows while he rested his head in his hands and audibly pursued the fugitive.
IV
In the autumn of 1907, when I began to tap the Remington typewriter at Henry James’s dictation, he was engaged on the arduous task of preparing his Novels and Tales for the definitive New York edition, published in 1909. Since it was only between breakfast and luncheon that he undertook what he called “inventive” work, he gave the hours from half-past ten to half-past one to the composition of the prefaces which are so interesting a feature of the edition. In the evenings he read over again the work of former years, treating the printed pages like so many proof-sheets of extremely corrupt text. The revision was a task he had seen in advance as formidable. He had cultivated the habit of forgetting past achievements almost to the pitch of a sincere conviction that nothing he had written before about 1890 could come with any shred of credit through the ordeal of a critical inspection. On a morning when he was obliged to give time to the selection of a set of tales for a forthcoming volume, he confessed that the difficulty of selection was mainly the difficulty of reading them at all. “They seem,” he said, “so bad until I have read them that I can’t force myself to go through them except with a pen in my hand, altering as I go the crudities and ineptitudes that to my sense deform each page.” Unfamiliarity and adverse prejudice are rare advantages for a writer to bring to the task of choosing among his works. For Henry James the prejudice might give way to half reluctant appreciation as the unfamiliarity passed into recognition, but it must be clear to every reader of the prefaces that he never lost the sense of being paternally responsible for two distinct families. For the earlier brood, acknowledged fruit of his alliance with Romance, he claimed indulgence on the ground of their youthful spontaneity, their confident assurance, their rather touching good faith. One catches echoes of a plea that these elderly youngsters may not be too closely compared, to their inevitable disadvantage, with the richly endowed, the carefully bred, the highly civilized and sensitized children of his second marriage, contracted with that wealthy bride, Experience. Attentive readers of the novels may perhaps find the distinction between these two groups less remarkable than it seemed to their writer. They may even wonder whether the second marriage was not rather a silver wedding, with the old romantic mistress cleverly disguised as a woman of the world. The different note was possibly due more to the substitution of dictation for pen and ink than to any profound change of heart. But whatever the reason, their author certainly found it necessary to spend a good deal of time working on the earlier tales before he considered them fit for appearance in the company of those composed later. Some members of the elder family he entirely cast off, not counting them worth the expense of completely new clothes. Others he left in their place more from a necessary, though deprecated, respect for the declared taste of the reading public than because he loved them for their own sake. It would, for instance, have been difficult to exclude Daisy Miller from any representative collection of his work, yet the popularity of the tale had become almost a grievance. To be acclaimed as the author of Daisy Miller by persons blandly unconscious of The Wings of the Dove or The Golden Bowl was a reason among many for Henry James’s despair of intelligent comprehension. Confronted repeatedly with Daisy, he felt himself rather in the position of some grande dame who, with a jewel-case of sparkling diamonds, is constrained by her admirers always to appear in the simple string of moonstones worn at her first dance.
From the moment he began to read over the earlier tales, he found himself involved in a highly practical examination of the scope and limits of permissible revision. Poets, as he pointed out, have often revised their verse with good effect. Why should the novelist not have equal license? The only sound reason for not altering anything is a conviction that it cannot be improved. It was Henry James’s profound conviction that he could improve his early writing in nearly every sentence. Not to revise would have been to confess to a loss of faith in himself, and it was not likely that the writer who had fasted for forty years in the wilderness of British and American misconceptions without yielding a scrap of intellectual integrity to editorial or publishing tempters should have lost faith in himself. But he was well aware that the game of revision must be played with a due observance of the rules. He knew that no novelist can safely afford to repudiate his fundamental understanding with his readers that the tale he has to tell is at least as true as history and the figures he has set in motion at least as independently alive as the people we see in offices and motor-cars. He allowed himself few freedoms with any recorded appearances or actions, although occasionally the temptation to correct a false gesture, to make it “right,” was too strong to be resisted. We have a pleasant instance of this correction in the second version of The American. At her first appearance, the old Marquise de Bellegarde had acknowledged the introduction of Newman by returning his handshake “with a sort of British positiveness which reminded him that she was the daughter of the Earl of St. Dunstan’s.” In the later edition she behaves differently. “Newman came sufficiently near to the old lady by the fire to take in that she would offer him no handshake. . . . Madame de Bellegarde looked hard at him and refused what she did refuse with a sort of British positiveness which reminded him that she was the daughter of the Earl of St. Dunstan’s.” There were good reasons why the Marquise should have denied Newman a welcoming handshake. Her attitude throughout the book was to be consistently hostile and should never have been compromised by the significantly British grip. Yet it is almost shocking to see her snatching back her first card after playing it for so many years. She was to perform less credible actions than shaking hands with an innocent American, as her progenitor knew very well. He invited his readers, in the preface to The American, to observe the impossible behaviour of the noble Bellegarde family, but he realized that since they had been begotten in absurdity the Bellegardes could under no stress of revision achieve a very solid humanity. The best he could do for them was to let a faint consciousness flush the mind of Valentin, the only detached member of the family. In the first edition Valentin warned his friend of the Bellegarde peculiarities with the easy good faith of the younger Henry James under the spell of the magic word “Europe.” “My mother is strange, my brother is strange, and I verily believe I am stranger than either. Old trees have queer cracks, old races have odd secrets.” To this statement he added in the revised version: “We’re fit for a museum or a Balzac novel.” A comparable growth of ironic perception was allowed to Roderick Hudson, whose comment on Rowland’s admission of his heroically silent passion for Mary Garland, “It’s like something in a novel,” was altered to: “It’s like something in a bad novel.”
V
But the legitimate business of revision was, for Henry James, neither substitution nor re-arrangement. It was the demonstration of values implicit in the earlier work, the retrieval of neglected opportunities for adeq
uate “renderings.” “It was,” as he explained in his final preface, “all sensibly, as if the clear matter being still there, even as a shining expanse of snow spread over a plain, my exploring tread, for application to it, had quite unlearned the old pace and found itself naturally falling into another, which might sometimes more or less agree with the original tracks, but might most often, or very nearly, break the surface at other places. What was thus predominantly interesting to note, at all events, was the high spontaneity of these deviations and differences, which become thus things not of choice but of immediate and perfect necessity: necessity to the end of dealing with the quantities in question at all.” On every page the act of re-reading became automatically one with the act of re-writing, and the revised parts are just “those rigid conditions of re-perusal, registered; so many close notes, as who should say, on the particular vision of the matter itself that experience had at last made the only possible one.” These are words written with the clear confidence of the artist who, in complete possession of his “faculties,” had no need to bother himself with doubts as to his ability to write better at the end of a lifetime of hard work and varied experience than at the beginning. He knew he could write better. His readers have not always agreed with his own view. They have denounced the multiplication of qualifying clauses, the imposition of a system of punctuation which, although rigid and orderly, occasionally fails to act as a guide to immediate comprehension of the writer’s intention, and the increasing passion for adverbial interpositions. “Adjectives are the sugar of literature and adverbs the salt,” was Henry James’s reply to a criticism which once came to his ears.