Just One Evil Act: A Lynley Novel
Finally, when Salvatore was beginning to despair of getting away from il Pubblico Ministero before midnight, Fanucci brought forth the reason for his request of Salvatore’s presence. He removed from the seat of one of the other chairs a folded newspaper. He said, “And now we must talk of this, Topo,” and he unfolded it to reveal the headline.
With sinking spirits, Salvatore saw that Fanucci had got his hands on an early copy of tomorrow’s edition of Prima Voce, the leading newspaper that covered the entire province. Da Tre Giorni Scomparsa introduced the subject of the number-one story, and below it was a picture of the British girl. She was a pretty creature, which gave the story its importance. What promised more coverage in the days to come, however, was her connection to the Mura family.
Seeing this, Salvatore understood at once why he had been called to Barga. When he’d informed il Pubblico Ministero about the situation with the missing English girl, he hadn’t mentioned the Muras. He’d known that, just like the paper, Fanucci would have been all over this, putting his fingers where Salvatore didn’t want them. For the Muras were an ancient Lucchese family, silk merchants and landowners of old, whose influence had begun two centuries before Napoleon’s unfortunate sister was given control of the town. As such, the Muras could cause trouble for any investigation. They hadn’t done so yet, but their silence in this matter was something upon which no wise man would want to depend.
“You made no mention of the Mura family, Topo,” Fanucci said. His voice was friendly—mere idle curiosity this was—but Salvatore was not deceived by its tone. “Why is this so, my friend?”
“I did not think to, Magistrato,” Salvatore told him. “This child is not a Mura, nor is her mamma. Mamma and one of the Mura sons are lovers, certo—”
“And you think this means . . . what, Topo? That he wishes the child not be found? That he hired someone to kidnap her and get her out of the way of his life with her mamma?”
“Not at all. But I have until this moment been concentrating my efforts on those likely to have abducted the girl. As Mura himself was not one of my suspects—”
“And your others have told you what, Salvatore? Do you keep other things from me as you have kept the Mura family’s involvement with this child a secret?”
“It was not a secret, as I have said.”
“And when they phone me demanding answers—these Muras—asking for updates, wanting names of suspects and details of the investigation and I do not even know their connection to this girl . . . what then, Topo?”
Salvatore had no answer for this. His objective had been to keep il Pubblico Ministero as much at a distance from this case as he could. Fanucci was an inveterate meddler. Knowing what to tell him and when to tell him was an art that Salvatore had still not perfected. He said, “Mi dispiace, Piero. I was not thinking. This sort of lapse”—he indicated the copy of Prima Voce—“it will not happen again.”
“To make sure of this, Topo . . . ,” Fanucci said and then made a pretence of considering his disciplinary options when Salvatore knew quite well that he had chosen one and planned it out in advance. “You shall give me daily reports, I think.”
Salvatore had to protest. “But so often there is nothing new to tell. And then other days, there is so little time in which to fashion a report.”
“Ah, but you will manage it, won’t you? Because, Salvatore, I do not wish to learn anything more about this investigation by dipping my nose into Prima Voce. Capisci, Topo?”
What choice did he have? None at all. “Capisco, Magistrato,” he said.
“Bene. Now. We go over this case together, you and I. You tell me everything. Every detail.”
“Now, Piero?” Salvatore asked, for truly the hour was growing late.
“Now, my friend. For now that your wife has left you, what else have you to do, eh?”
19 April
VILLA RIVELLI
TUSCANY
She was a sinner. She was a woman who had promised God the gift of her person if He would grant her a single prayer. He had done so, and now she was here, in the simple handmade cotton of summer and the rough wool of winter, where she had been for nearly ten years. She kept her breasts bound tightly against temptation. The thorns of the rose bushes within her care she tediously removed from stems of the plants, and these she fixed within the undergarments she wore. The resulting pain was constant, but it was required. For one did not pray for a sin, be cursed with its granting, and then go untouched to the end of one’s days.
She lived simply. Above the barn into which she herded goats for milking, her rooms were small and plain. A bedroom furnished with a single hard bed, a chest, and a prie-dieu with a crucifix above it, and the rest of her lodgings merely a kitchen and a tiny bath. But her needs were few. Chickens, a vegetable garden, and fruit trees provided food. The occasional fish, flour, bread, cow’s milk, and formaggio came from the villa, and this she received in exchange for the care that she took of the villa’s grounds. For its inhabitants never left the place. No matter the season or the weather, there they remained within the walls of Villa Rivelli. And so she had lived, year after year.
She wanted to believe that God’s grace would come upon her at some time. But as the years passed, it had begun to seem that a different truth lay at the heart of the matter: Sometimes our temporal suffering is not enough. Nor will it ever be.
He had said to her, “God’s will isn’t something we can anticipate when we pray, Domenica. Capisci?” And she had nodded. For how could she not understand this simple tenet of her faith when his eyes spoke of the sin she’d committed, not only against God and against her family but against him most of all?
She had reached to touch him then, only wanting to curve her hand on the warm flesh of his cheek and to feel the plane of a cheekbone that gave his face its handsome structure. But his lips formed a sneer of distaste, so she dropped her hand to her side and lowered her eyes. Sinner and sinned against. This was who they were to each other. He would never forgive her. She could not blame him.
Then he had brought the child to her. The girl had skipped between the great gates of the Villa Rivelli, and her astonishment at the wonder of the place was ablaze upon her pretty face. She was dark like Domenica herself, with eyes the colour of caffè, skin the colour of noci, and hair a cascata castana: waves of darkness shot through with red in the sunlight, falling to her waist and asking for fingers to caress it and hands to brush it and someone—like Domenica—to tame it beneath the springtime sun.
The child had darted first to the great fountain that shot rainbows into the crystalline air. It was a large circular pool on the lawn, midway between the great villa gates and the loggia that gave way to the enormous front doors. She had dashed next to the loggia itself, where the ancient sculptures in their curved embrasures still shockingly represented the antique Roman gods. She cried out a word that Domenica—from the window of her lodging above the barn—could not understand in the distance between them. She turned in a whirl of her beautiful hair and called out in the direction from which she’d come.
Domenica had seen him, then. He’d walked onto the grounds in that way of his that she’d known from the time of their shared adolescence. He struts, said her girlfriends. He is danger incarnate, said her aunts. He is our nephew and we give him shelter as we must, said her father. So it had begun. And when he walked between the gates of Villa Rivelli with his smoky gaze fixed on the child ahead of him, Domenica’s heart had leapt high in her chest and the thorns of her garments had dug in deeply and she had known not only what she wanted—what she still wanted—but also what was meant to be. Almost ten years of punishment at her own hands, and had God forgiven? Was this her sign?
“This you must do for me” had not been spoken from the mouth of God, but how did God really speak unless it was through his servants?
The child had skipped to him and had looked up and had spoken, and i
n the distance Domenica had watched him tenderly cup the girl’s head and nod and touch her forehead. And then with his hand on her shoulder, he’d turned her from the enormous villa and he’d gently guided her on the path of amber sassolini and walked its curve to the old camellia hedge where an arch gave way to an expanse of beaten earth upon which the stone barn rose. Seeing him with the child like this, Domenica had felt the first stirring of hope.
From within, she had heard their footsteps on the stairs. She’d gone to meet them. The door was open, for the day was warm, and streamers of brightly coloured plastic kept the flies without and the fragrance of baking bread within. When she’d parted the streamers, she’d looked upon them both: the man and child. He stood with his hands upon her shoulders. She stood with an upturned face lit with anticipation.
“Aspettami qui,” he had said. He was speaking to the child, and she nodded to indicate she understood. “Tornerò,” he added. She was to wait in this place. He would return.
“Quando?” she asked. “Perché Lei ha detto—”
“Presto,” he said. He gestured then to Domenica, silent before them with bowed head and heart a beating boulder within her chest. “Suor Domenica Giustina,” he said although his tone was not one of respect. “Rimarrai qui alle cure della suora, sì? Capisci, carina?” And the child had nodded. She understood. She would remain here with Sister Domenica Giustina, to whom she had just been introduced.
Domenica did not know the child’s name. She was not given it and she dared not ask, for she was not worthy of the information yet. So she called her Carina, and the child accepted this graciously.
Now, she and the child were among the vegetables, nascent in April but soon to produce. They were weeding in the pleasant warmth of the day. They hummed separate tunes and periodically glanced up at each other and smiled.
Carina had been there less than a week, but it seemed that she had been with Domenica always. She spoke little. Although Domenica often heard her among the goats, chatting to them, she communicated only in words or phrases or simple sentences to Domenica. Many times Domenica did not understand her at all. Many times Carina did not understand Domenica. But they worked in harmony, and they ate in harmony, and when the day ended they slept in harmony as well.
Only in prayer did they differ. Carina did not kneel before the crucifix. Nor did she use her beads although Domenica had pressed into her hands a rosary carved from the pits of cherries. She’d hung it round her neck in a sacrilegious collana that Domenica had removed hastily and pressed back into her hands with the tiny crucifix nested among the beads, with the corpus facing upward so that she could see and not be mistaken about its use. But when she still did not use it for prayer, when she could neither mouth the words nor their responses at Domenica’s side in their morning, noontime, and evening devotions, she understood that Carina lacked the one thing necessary to eternal life. This was a sign from God.
Domenica rose from kneeling among the burgeoning peppers. She pressed her hands into the small of her back, and the thorns questioned her with the pain of their injection into her flesh. Surely, they asked, it was time for their removal now that Carina’s presence suggested that she had been forgiven by God? But no, she decided. Not yet. There was work to be done.
Carina rose also. She looked at the cloudless sky, not fierce as it would be in summer but pleasant and warm. Behind her, clothing hung on a line to dry: the garments of the little girl she was. She’d brought nothing with her aside from what she’d had on her back, so now she wore the white linen of an angel, and through it her child’s form was like a wraith with the spindly legs of a foal and the matchstick arms of a sapling tree. Domenica had fashioned two such garments for her. When winter arrived, she would fashion more.
She gestured to Carina. Vieni, she said. Come with me. She left the garden and waited to see that the child shut its gate behind her and checked—as she had seen Domenica do—to ensure that its latch was fixed.
Domenica led Carina to the arched opening in the camellia hedge that gave them admittance to the immediate area around the villa. The child loved this place and, as long as Domenica could watch her, she spent two hours each day exploring it. She loved the peschiera with its hungry goldfish that Domenica allowed her to feed. She danced round the fish pool’s rectangular length, and at its western end, she perched on the wall that overlooked the perfect pathways and parterres of the giardino below. Once, Domenica had taken her there, among the flowers in their precise arrangements, and they’d stolen a look at the Grotta dei Venti, its cavelike shelter of shells and mortar exhaling cool air onto them, seeming like the breath of the lichenous statues that stood on pedestals within.
Today, though, she took her to another place, not of the grounds but of the villa itself. For on its eastern side, steps led down to a pair of great green doors and within these doors lay the cellars of the villa, vast and mysterious and disused for the past one hundred years. Time was the cellars housed wine, and the ancient barrels and casks spoke of this use. There were dozens of them, dust-covered and bound to one another by the webs of a century’s spiders. Among them, the terracotta urns that once held olive oil were black with mould and the wooden presses that had created that oil bore the rust of disuse upon their gears and a fine down of grime along the metal courses and the spout from which l’oro di Lucca had once seeped with delicious abundance.
There was much to explore in the cellar: vaulted ceilings where the black mould grew, uneven floors of stone and tiles, ladders balanced against huge casks, enormous sieves lying in a forgotten pile, a fireplace with the ashes of long-ago fires still dormant within it. The smells were rich and varied. The sounds were hushed: just the cries of the birds outside, the sound of a goat bleating, the rhythm of water dripping, and above them the faintest vocal music as if the angels of heaven were singing.
“Senti, Carina,” Domenica whispered, a finger at her lips.
The child did so. When she caught the disembodied singing, she said, “Angeli? Siamo in cielo?”
Domenica smiled to think that this place could ever be mistaken for heaven. She said, “Non angeli, Carina. Ma quasi, quasi.”
“Allora fantasmi?”
And Domenica smiled. There were no ghosts here. But she said, “Forse. Questo luogo è molto antico. Forse qui ci sono fantasmi.”
She had never seen one, though. For if ghosts wandered the cellars of the Villa Rivelli, they did not haunt her. Only her conscience did that.
She allowed Carina some moments to discover that this place held no danger to her. Then she beckoned her to follow. There was more within these dim, damp rooms, and its promise was Domenica’s salvation.
There was faint light. It came from windows at the villa’s base. They were obscured by shrubbery and filthy with having been ignored so long, but enough light came through them to see the passages that led from one vaulted room to another.
The one she sought was deep within the cellar, and their footsteps echoed against the cool walls as they made their way to it. It was entirely different from the rest, lined with barrels but having a harlequin floor, and in this floor’s centre lay a marble pool. From this spot had come the sound of water that they’d heard. It bubbled up from a spring beneath the villa, and it filled the pool and drained from this to a hole in the floor from which it trickled outside to go on its way.
Three marble steps descended into the pool. Along its sides, green mould grew. Its bottom was black. The grout that held the marble in place was dark with mildew, and the air in the room was pungent.
But it was the pool itself that was important to Domenica. She’d never been in it. She’d avoided it because of the mould and the mildew and whatever else might have been living within the water. Now, though, she knew. The word of almighty God had told her.
She gestured to the pool. She removed her sandals. She motioned for the child to do the same. Then she lifted her gown over
her head and she laid it carefully on the floor. Just as carefully, she descended the slick marble steps and she entered the pool. She turned back to Carina and gestured again. Fai così, her movements said.
But Carina’s eyes were wide. She remained immobile.
“Non avere paura,” Domenica told her. There was nothing to fear in this place.
Carina swung around. Domenica thought she might wish the comfort of privacy to remove the cotton shift she wore, so she hid her face in her hands. But instead of the sound of clothes being removed, there were racing footsteps against the floor as the child retreated.
Domenica lowered her hands swiftly. No one was there except herself, slime on her legs from the water of the pool as she mounted the steps to climb out of it. She looked down to make sure of her footing. She then saw what the child had seen.
Her tightly bound breasts were bleeding. Blood from the swaddling she used on the rest of her body was beginning to drip down her legs. What a sight she had presented to a child who did not know of her sin! She would have to explain in some form or another.
For it was crucial that Carina have no fear.
HOLBORN
LONDON
Barbara Havers had developed a snout among the members of the fourth estate. With him she had a back-scratch sort of relationship that she’d taken care to nurture. Sometimes he provided her with information. Sometimes she did the same for him. Mutual snoutship, as she liked to think of it, was rather unusual in her line of work. But moments arose when a journalist could be useful, and after her conversation with Superintendent Isabelle Ardery, Barbara reckoned she was at such a moment.