Survival in Auschwitz
But where we are going we do not know. Will we perhaps be able to survive the illnesses and escape the selections, perhaps even resist the work and hunger which wear us out — but then, afterwards? Here, momentarily far away from the curses and the blows, we can re-enter into ourselves and meditate, and then it becomes clear that we will not return. We travelled here in the sealed wagons; we saw our women and our children leave towards nothingness; we, transformed into slaves, have marched a hundred times backwards and forwards to our silent labours, killed in our spirit long before our anonymous death. No one must leave here and so carry to the world, together with the sign impressed on his skin, the evil tidings of what man’s presumption made of man in Auschwitz.
5. Our Nights
After twenty days of Ka-Be, when my wound was practically healed, I was discharged to my great displeasure.
The ceremony is simple, but implies a painful and dangerous period of readjustment. All who have no special contacts are not returned to their former Block and Kommando on leaving Ka-Be, but are enrolled, on the basis of criteria wholly unknown to me, in any other hut and given any kind of work. Moreover, they leave Ka-Be naked; they are given ‘new’ clothes and shoes (I mean not those left behind at their entry) which need to be adapted with speed and diligence to their own persons, which implies effort and expense. They have to worry about acquiring a new spoon and knife as at the beginning. And finally — and this is the gravest aspect — they find themselves inserted in an unknown environment, among hostile companions never seen before, with leaders whose characters they do not know and against whom it is consequently difficult to guard themselves.
Man’s capacity to dig himself in, to secrete a shell, to build around himself a tenuous barrier of defence, even in apparently desperate circumstances, is astonishing and merits a serious study. It is based on an invaluable activity of adaptation, partly passive and unconscious, partly active: of hammering in a nail above his bunk from which to hang up his shoes; of concluding tacit pacts of non-aggression with neighbours; of understanding and accepting the customs and laws of a single Kommando, a single Block. By virtue of this work, one manages to gain a certain equilibrium after a few weeks, a certain degree of security in face of the unforeseen; one has made oneself a nest, the trauma of the transplantation is over.
But the man who leaves the Ka-Be, naked and almost always insufficiently cured, feels himself ejected into the dark and cold of sidereal space. His trousers fall down, his shoes hurt him, his shirt has no buttons. He searches for a human contact and only finds backs turned on him. He is as helpless and vulnerable as a new-born baby, but the following morning he will still have to march to work.
It is in these conditions that I find myself when the nurse entrusts me, after various administrative rites, to the care of the Blockältester of Block 45. But at once a thought fills me with joy: I am in luck, this is Alberto’s Block.
Alberto is my best friend. He is only twenty-two, two years younger than me, but none of us Italians have shown an equal capacity for adaptation. Alberto entered the Lager with his head high, and lives in here unscathed and uncorrupted. He understood before any of us that this life is war; he permitted himself no indulgences, he lost no time complaining and commiserating with himself and with others, but entered the battle from the beginning. He has the advantage of intelligence and intuition: he reasons correctly, often he does not even reason but is equally right. He understands everything at once: he knows a little French but understands whatever the Germans and Poles tell him. He replies in Italian and with gestures, he makes himself understood and at once wins sympathy. He fights for his life but still remains everybody’s friend. He ‘knows’ whom to corrupt, whom to avoid, whose compassion to arouse, whom to resist.
Yet (and it is for this virtue of his that his memory is still dear and close to me) he himself did not become corrupt. I always saw, and still see in him, the rare figure of the strong yet peace-loving man against whom the weapons of night are blunted.
But I did not manage to gain permission to sleep in a bunk with him, and not even Alberto succeeded, although by now he enjoyed a certain popularity in Block 45. It is a pity, because to have a bed-companion whom one can trust, or at least with whom one can reach an understanding, is an inestimable advantage; and besides, it is winter now and the nights are long, and since we are forced to exchange sweats, smells and warmth with someone under the same blanket, and in a width little more than two feet, it is quite desirable that he be a friend.
In the winter the nights are long and we are allowed a considerable interval of time to sleep.
The tumult of the Block dies down; the distribution of the evening ration ended over an hour ago, and only a few stubborn people continue to scrape the by-now shining bottom of the bowl, turning it around with care under the lamp, frowning with attention. Engineer Kardos moves around the bunks, tending wounded feet and suppurating corns. This is his trade: there is no one who will not willingly renounce a slice of bread to soothe the torment of those numbed sores which bleed at every step all day. And so, in this manner, honestly, engineer Kardos solves the problem of living.
From the outside door, secretly and looking around cautiously, the story-teller comes in. He is seated on Wachsmann’s bunk and at once gathers around him a small, attentive, silent crowd. He chants an interminable Yiddish rhapsody, always the same one, in rhymed quatrains, of a resigned and penetrating melancholy (but perhaps I only remember it so because of the time and the place that I heard it?); from the few words that I understand, it must be a song that he composed himself, in which he has enclosed all the life of the Lager in minute detail. Some are generous and give the story-teller a pinch of tobacco or a needleful of thread; others listen intently but give nothing.
The bell rings suddenly for the last ceremony of the day: ‘Wer hat kaputt die Schuhe?’ (who has broken shoes?), and at once the noise of forty or fifty claimants to the exchange breaks out as they rush towards the Tagesraum in desperate haste, well knowing that only the first ten, on the best of hypotheses, will be satisfied.
Then there is quiet. The light goes out a first time for a few seconds to warn the tailors to put away the precious needle and thread; then the bell sounds in the distance, the night-guard installs himself and all the lights are turned out definitively. There is nothing to do but to undress and go to bed.
I do not know who my neighbour is; I am not even sure that it is always the same person because I have never seen his face except for a few seconds amidst the uproar of the reveille, so that I know his back and his feet much better than his face. He does not work in my Kommando and only comes into the bunk at curfew time; he wraps himself in the blanket, pushes me aside with a blow from his bony hips, turns his back on me and at once begins to snore. Back against back, I struggle to regain a reasonable area of the straw mattress: with the base of my back I exercise a progressive pressure against his back; then I turn around and try to push with my knees; I take hold of his ankles and try to place them a little further over so as not to have his feet next to my face. But it is all in vain: he is much heavier than me and seems turned to stone in his sleep.
So I adapt myself to lie like this, forced into immobility, half-lying on the wooden edge. Nevertheless I am so tired and stunned that I, too, soon fall asleep, and I seem to be sleeping on the tracks of a railroad.
The train is about to arrive: one can hear the engine panting, it is my neighbour. I am not yet so asleep as not to be aware of the double nature of the engine. It is, in fact, the very engine which towed the wagons we had to unload in Buna today. I recognize it by the fact that even now, as when it passed close by us, I feel the heat it radiates from its black side. It is puffing, it is ever nearer, it is on the point of running over me, but instead it never arrives. My sleep is very light, it is a veil, if I want I can tear it. I will do it, I want to tear it, so that I can get off the railway track. Now I have done it and now I am awake: but not really awake, only a little mor
e, one step higher on the ladder between the unconscious and the conscious. I have my eyes closed and I do not want to open them lest my sleep escape me, but I can register noises: I am sure this distant whistle is real, it does not come from an engine in a dream, it can be heard objectively. It is the whistle of the small-gauge track, it comes from the yard where they work at night as well. A long, firm note, then another one a semitone lower, then again the first, but short and cut off. This whistle is an important thing and in some ways essential: we have heard it so often associated with the suffering of the work and the camp that it has become a symbol and immediately evokes its image like certain music or smells.
This is my sister here, with some unidentifiable friend and many other people. They are all listening to me and it is this very story that I am telling: the whistle of three notes, the hard bed, my neighbour whom I would like to move, but whom I am afraid to wake as he is stronger than me. I also speak diffusely of our hunger and of the lice-control, and of the Kapo who hit me on the nose and then sent me to wash myself as I was bleeding. It is an intense pleasure, physical, inexpressible, to be at home, among friendly people and to have so many things to recount: but I cannot help noticing that my listeners do not follow me. In fact, they are completely indifferent: they speak confusedly of other things among themselves, as if I was not there. My sister looks at me, gets up and goes away without a word.
A desolating grief is now born in me, like certain barely remembered pains of one’s early infancy. It is pain in its pure state, not tempered by a sense of reality and by the intrusion of extraneous circumstances, a pain like that which makes children cry; and it is better for me to swim once again up to the surface, but this time I deliberately open my eyes to have a guarantee in front of me of being effectively awake.
My dream stands in front of me, still warm, and although awake I am still full of its anguish: and then I remember that it is not a haphazard dream, but that I have dreamed it not once but many times since I arrived here, with hardly any variations of environment or details. I am now quite awake and I remember that I have recounted it to Alberto and that he confided to me, to my amazement, that it is also his dream and the dream of many others, perhaps of everyone. Why does it happen? Why is the pain of every day translated so constantly into our dreams, in the ever-repeated scene of the unlistened-to story?
While I meditate on this, I try to profit from the interval of wakefulness to shake off the painful remnants of the preceding sleep, so as not to compromise the quality of the next dream. I crouch in the dark, I look around and I listen.
One can hear the sleepers breathing and snoring; some groan and speak. Many lick their lips and move their jaws. They are dreaming of eating; this is also a collective dream. It is a pitiless dream which the creator of the Tantalus myth must have known. You not only see the food, you feel it in your hands, distinct and concrete, you are aware of its rich and striking smell; someone in the dream even holds it up to your lips, but every time a different circumstance intervenes to prevent the consummation of the act. Then the dream dissolves and breaks up into its elements, but it re-forms itself immediately after and begins again, similar, yet changed; and this without pause, for all of us, every night and for the whole of our sleep.
It must be later than 11 p.m. because the movement to and from the bucket next to the night-guard is already intense. It is an obscene torment and an indelible shame: every two or three hours we have to get up to discharge ourselves of the great dose of water which during the day we are forced to absorb in the form of soup in order to satisfy our hunger: that same water which in the evenings swells our ankles and the hollows of our eyes, conferring on all physiognomies a likeness of deformation, and whose elimination imposes an enervating toil on our kidneys.
It is not merely a question of a procession to a bucket; it is the rule that the last user of the bucket goes and empties it in the latrines; it is also the rule that at night one must not leave the hut except in night uniform (shirt and pants), giving one’s number to the guard. It is easily foreseeable that the night-guard will try to exempt his friends, his co-nationals and the Prominents from this duty. Add to this that the old members of the camp have refined their senses to such a degree that, while still in their bunks, they are miraculously able to distinguish if the level is at a dangerous point, purely on the basis of the sound that the sides of the bucket make — with the result that they almost always manage to avoid emptying it. So the candidates for the bucket service are a fairly limited number in each hut, while the total volume to eliminate is at least forty gallons, which means that the bucket has to be emptied about twenty times.
In short, the risk which hangs over us, the inexperienced and non-privileged, when we are driven by necessity to the bucket every night is quite serious. The night-guard unexpectedly jumps from his corner and seizes us, scribbles down our number, hands us a pair of wooden shoes and the bucket and drives us out into the middle of the snow, shivering and sleepy. It is our task to shuffle to the latrine with the bucket which knocks against our bare calves, disgustingly warm; it is full beyond all reasonable limit, and inevitably with the shaking some of the content overflows on our feet, so that however repugnant this duty may be, it is always preferable that we, and not our neighbour, be ordered to do it.
So our nights drag on. The dream of Tantalus and the dream of the story are woven into a texture of more indistinct images: the suffering of the day, composed of hunger, blows, cold, exhaustion, fear and promiscuity, turns at night-time into shapeless nightmares of unheard-of violence, which in free life would only occur during a fever. One wakes up at every moment, frozen with terror, shaking in every limb, under the impression of an order shouted out by a voice full of anger in a language not understood. The procession to the bucket and the thud of bare heels on the wooden floor turns into another symbolic procession: it is us again, grey and identical, small as ants, yet so huge as to reach up to the stars, bound one against the other, countless, covering the plain as far as the horizon; sometimes melting into a single substance, a sorrowful turmoil in which we all feel ourselves trapped and suffocated; sometimes marching in a circle, without beginning or end, with a blinding giddiness and a sea of nausea rising from the praecordia to the gullet; until hunger or cold or the fullness of our bladders turn our dreams into their customary forms. We try in vain, when the nightmare itself or the discomforts wake us, to extricate the various elements and drive them back, separately, out of the field of our present attention, so as to defend our sleep from their intrusion: but as soon as we close our eyes, once again we feel our brain start up, beyond our control; it knocks and hums, incapable of rest, it fabricates phantasms and terrible symbols, and without rest projects and shapes their images, as a grey fog, on to the screen of our dreams.
But for the whole duration of the night, cutting across the alternating sleep, waking and nightmares, the expectancy and terror of the moment of the reveille keeps watch. By means of that mysterious faculty of which many are aware, even without watches we are able to calculate the moment with close accuracy. At the hour of the reveille, which varies from season to season but always falls a fair time before dawn, the camp bell rings for a long time, and the night-guard in every hut goes off duty; he switches on the light, gets up, stretches himself and pronounces the daily condemnation: ‘Aufstehen,’ or more often in Polish: ‘Wstavac’
Very few sleep on till the Wstavac: it is a moment of too acute pain for even the deepest sleep not to dissolve as it approaches. The night guard knows it and for this reason does not utter it in a tone of command, but with the quiet and subdued voice of one who knows that the announcement will find all ears waiting, and will be heard and obeyed.
Like a stone the foreign word falls to the bottom of every soul. ‘Get up’: the illusory barrier of the warm blankets, the thin armour of sleep, the nightly evasion with its very torments drops to pieces around us, and we find ourselves mercilessly awake, exposed to insult, atrociously naked
and vulnerable. A day begins like every day, so long as not to allow us reasonably to conceive its end, so much cold, so much hunger, so much exhaustion separate us from it: so that it is better to concentrate one’s attention and desires on the block of grey bread, which is small but which will certainly be ours in an hour, and which for five minutes, until we have devoured it, will form everything that the law of the place allows us to possess.
At the Wstavac the hurricane starts up again. The entire hut enters without transition into frantic activity: everybody climbs up and down, remakes his bed and tries at the same time to dress himself in a manner so as to leave none of his objects unguarded; the air is filled with so much dust as to become opaque; the quickest ones elbow their way through the crowd to go to the washroom and latrine before the queue begins. The hut-sweepers at once come on to the scene and drive everyone out, hitting and shouting at them.
When I have remade my bed and am dressed, I climb down on to the floor and put on my shoes. The sores on my feet reopen at once, and a new day begins.
6. The Work
Before Resnyk came, I slept with a Pole whose name no one knew; he was gentle and silent, With two old sores on his shin-bones, and during the night gave out a squalid smell of illness; he also had a weak bladder, and so woke up and woke me up eight or ten times a night.
One night he left his gloves in my care and entered the hospital. For half an hour I hoped that the quartermaster would forget that I was the sole occupant of my bunk, but when the curfew bell had already sounded, the bed trembled and a long, red-haired fellow, with the number of the French of Drancy, climbed up beside me.