The Wretched of The Earth
In the field of visual arts, for example, the colonized creator who at all costs wants to create a work of art of national significance confines himself to stereotyping details. These artists, despite having been immersed in modern techniques and influenced by the major contemporary trends in painting and architecture, turn their backs on foreign culture, challenge it, and, setting out in search of the true national culture, they give preference to what they think to be the abiding features of national art. But these creators forget that modes of thought, diet, modern techniques of communication, language, and dress have dialectically reorganized the mind of the people and that the abiding features that acted as safeguards during the colonial period are in the process of undergoing enormous radical transformations.
This creator, who decides to portray national truth, turns, paradoxically enough, to the past, and so looks at what is irrelevant to the present. What he aims for in his inner intentionality is the detritus of social thought, external appearances, relics, and knowledge frozen in time. The colonized intellectual, however, who strives for cultural authenticity, must recognize that national truth is first and foremost the national reality. He must press on until he reaches that place of bubbling trepidation from which knowledge will emerge.
Before independence the colonized painter was insensitive to the national landscape. He favored therefore the nonrepresentational or, more often, specialized in still life. After independence his desire to reunite with the people confines him to a point by point representation of national reality which is flat, untroubled, motionless, reminiscent of death rather than life. The educated circles go ecstatic over such careful renditions of truth, but we have every right to ask ourselves whether this truth is real, whether in fact it is not outmoded, irrelevant, or called into question by the heroic saga of the people hacking their way into history.
Much the same could be said about poetry. After the assimilation period of rhyming verse, the beat of the poetic drum bursts onto the scene. Poetry of revolt, but which is also analytical and descriptive. The poet must, however, understand that nothing can replace the rational and irreversible commitment on the side of the people in arms. Let us quote Depestre once again:
La dame n’était pas seule
Elle avait un mari
Un mari qui savait tout
Mais à parler franc qui ne savait rien
Parce que la culture ne va pas sans concessions
Une concession de sa chair et de son sang
Une concession de soi-même aux autres
Une concession qui vaut le
Classicisme et le romantisme
Et tout ce dont on abreuve notre esprit.19
The colonized poet who is concerned with creating a work of national significance, who insists on describing his people, misses his mark, because before setting pen to paper he is in no fit state to make that fundamental concession which Depestre mentions. The French poet Rene Char fully understood this when he reminds us that “the poem emerges from a subjective imposition and an objective choice. The poem is a moving assembly of decisive original values, in topical relation with someone whom such an undertaking brings to the foreground.”20
Yes, the first duty of the colonized poet is to clearly define the people, the subject of his creation. We cannot go resolutely forward unless we first realize our alienation. We have taken everything from the other side. Yet the other side has given us nothing except to sway us in its direction through a thousand twists, except lure us, seduce us, and imprison us by ten thousand devices, by a hundred thousand tricks. To take also means on several levels being taken. It is not enough to try and disengage ourselves by accumulating proclamations and denials. It is not enough to reunite with the people in a past where they no longer exist. We must rather reunite with them in their recent counter move which will suddenly call everything into question; we must focus on that zone of hidden fluctuation where the people can be found, for let there be no mistake, it is here that their souls are crystallized and their perception and respiration transfigured.
Keita Fodeba, minister for internal affairs of the Republic of Guinea, when he was director of the African Ballet, did not trifle with the reality of the people of Guinea. He reinterpreted all the rhythmic images of his country from a revolutionary perspective. But he did more than this. In his little-known poetical work there is a constant obsession with identifying the exact historical moment of the struggle, with defining the place of action and the ideas around which the will of the people will crystallize. Here is a poem by Keita Fodeba, a genuine invitation for us to reflect on demystification and combat.
AFRICAN DAWN
(Guitar music)
It was dawn. The little village which had danced half the night away to the sound of the drums was slowly awakening. The shepherds dressed in rags were driving their flocks down to the valley to the sound of their flutes. The young girls, carrying their water pots on their heads, wound their way in single file to the well. In the marabout’s compound a group of children were chanting in unison verses from the Koran.
(Guitar music)
It was dawn. The combat between day and night. Exhausted from the struggle the night slowly breathed its last sigh. A few rays of sun heralding the victory of daylight hovered timid and pale on the horizon while the last stars slipped under a bank of clouds the color of flame trees in flower.
(Guitar music)
It was dawn. And there at the edge of the vast, purple-contoured plain was the silhouette of a man bent over as he cleared the ground: the silhouette of Naman, the peasant farmer. Every time he wielded his hoe, a frightened flock of birds flew up and swiftly made their way to the peaceful banks of the Joliba, the great Niger river. His grey cotton trousers, soaked in dew, brushed the grass on either side. Sweating, untiring, constantly bent, he skilfully worked with his hoe for his seeds had to be sown before the next rains.
(Kora music)
It was dawn. Dawn was still breaking. The millet birds flitted among the foliage announcing the coming day. A child carrying over his shoulder a small bag of arrows was running out of breath along the damp track over the plain in the direction of Naman. “Brother Naman,” he called, “the head of the village wants you under the palaver tree.”
(Kora music)
Surprised at such an early summons, Naman laid down his hoe and walked towards the village which now shone in the glow of the rising sun. The elders, looking more solemn than ever, were already seated. Beside them was a man in uniform, a district guard quietly smoking his pipe unperturbed.
(Kora music)
Naman sat down on a sheepskin. The griot of the village head stood up to convey to the assembly the elders’ decision: “The whites have sent a district guard to request that a man from the village be sent to fight in the war in their country. After deliberating, the elders have decided to send the young man who best represents our race so that he can prove to the white man the courage which we Mandingos have always been known for.”
(Guitar music)
Naman, whose imposing build and muscular frame were the subject of nightly songs by the young girls of the village, was chosen unanimously. Gentle Kadia, his young wife, distraught by the news, suddenly stopped her pounding, placed the mortar under the granary, and without saying a word, shut herself up in her hut to weep in muffled sobs over her misfortune. Since death had taken her first husband, she could not believe that the whites would take Naman in whom she had placed all her hopes.
(Guitar music)
The next morning, in spite of her tears and lamentations, the solemn beat of the war drums accompanied Naman to the little village harbor where he boarded a barge headed for the district capital. That night, instead of dancing in the open as usual, the young girls came to keep watch in Naman’s antechamber where they told their tales around a wood fire until morning.
(Guitar music)
Several months went by without news from Naman. Little Kadia became so worried she went to consult the fet
ish priest in the neighboring village. Even the elders met in secret counsel on the subject, but nothing came of it.
(Kora music)
At last one day a letter arrived addressed to Kadia. Concerned about her husband’s situation she left that night and after walking for many long hours arrived in the district capital where a translator read her letter.
Naman was in North Africa in good health and was asking for news of the harvest, the fishing festival, the dances, the palaver tree and the village . . .
(Balafon)
That night the old women of the village allowed the young Kadia to attend their traditional evening palaver in the compound of their most senior member. The village head, overjoyed at the news, offered a huge banquet to all the beggars in the neighborhood.
(Balafon)
Several months went by once more and everyone became anxious again for there was still no news of Naman. Kadia was planning on going to consult the fetish priest again when she received a second letter. After Corsica and Italy Naman was now in Germany and was proud of having been decorated.
(Balafon)
The next time it was just a card which said that Naman had been taken prisoner by the Germans. This news threw the village into consternation. The elders held counsel and decided that henceforth Naman was authorized to dance the Douga, the sacred dance of the vulture, reserved for those who had performed an exceptional feat, the dance of the Mandingo emperors whose every step represents a period in the history of Mali. Kadia found consolation in seeing her husband raised to the dignity of a national hero.
(Guitar music)
Time went by. . . . One year followed the next. . . Naman was still in Germany. He no longer wrote.
(Guitar music)
One day the head of the village received word from Dakar that Naman would soon be home.
Immediately the drums began to beat. They danced and sang until dawn. The young girls composed new songs to welcome him for the old ones dedicated to him made no mention of the Douga, that famous dance of the Mandingos.
(Drums)
But one month later Corporal Moussa, a great friend of Naman’s, sent this tragic letter to Kadia: “It was dawn. We were at Tiaroye-sur-Mer. In the course of a major dispute between us and our white chiefs in Dakar, a bullet struck Naman. He lies in Senegalese soil.”
(Guitar music)
In fact it was dawn. The first rays of the sun lightly brushing the surface of the sea tipped the little foam-flecked waves with gold. Stirred by the breeze the palm trees gently bent their trunks towards the ocean as if sickened by this morning’s battle. The noisy flocks of crows cawed to the neighborhood the news of the tragedy which had bloodied the dawn at Tiaroye. . . . And in the scorched blue of the sky, right above the body of Naman, a gigantic vulture slowly hovered. It seemed to say to him: “Naman! You have not danced the dance that bears my name. Others will dance it.”
(Kora music)
The reason I have chosen this long poem is because of its undeniable pedagogical value. Here things are clear. It is a meticulous account that develops progressively. Understanding the poem is not only an intellectual act, but also a political one. To understand this poem is to understand the role we have to play, to identify our approach and prepare to fight. There is not one colonized subject who will not understand the message in this poem. Naman, hero of the battlefields of Europe, Naman who vouched for the power and the continuity of the metropolis, Naman mowed down by the police at the very moment he returns home; this is Sétif in 1945, Fort-de-France, Saigon, Dakar, and Lagos. All the “niggers” and all the “filthy Arabs” who fought to defend France’s liberty or British civilization will recognize themselves in this poem by Keita Fodeba.
But Keita Fodeba sees further. After having utilized the native peoples on its battle fields, colonialism uses them as veterans in its colonies to break up the independence movement. The veterans associations in the colonies are some of the most anti-nationalist forces that exist. The poet Keita Fodeba was preparing the minister for internal affairs of the Republic of Guinea to thwart the plots organized by French colonialism. It was in fact with the help of the veterans that the French secret service intended, among other things, to bring down the newly independent Guinea.
When the colonized intellectual writing for his people uses the past he must do so with the intention of opening up the future, of spurring them into action and fostering hope. But in order to secure hope, in order to give it substance, he must take part in the action and commit himself body and soul to the national struggle. You can talk about anything you like, but when it comes to talking about that one thing in a man’s life that involves opening up new horizons, enlightening your country and standing tall alongside your own people, then muscle power is required.
The colonized intellectual is responsible not to his national culture, but to the nation as a whole, whose culture is, after all, but one aspect. The colonized intellectual should not be concerned with choosing how or where he decides to wage the national struggle. To fight for national culture first of all means fighting for the liberation of the nation, the tangible matrix from which culture can grow. One cannot divorce the combat for culture from the people’s struggle for liberation. For example, all the men and women fighting French colonialism in Algeria with their bare hands are no strangers to the national culture of Algeria. The Algerian national culture takes form and shape during the fight, in prison, facing the guillotine, and in the capture and destruction of the French military positions.
We should not therefore be content to delve into the people’s past to find concrete examples to counter colonialism’s endeavors to distort and depreciate. We must work and struggle in step with the people so as to shape the future and prepare the ground where vigorous shoots are already sprouting. National culture is no folklore where an abstract populism is convinced it has uncovered the popular truth. It is not some congealed mass of noble gestures, in other words less and less connected with the reality of the people. National culture is the collective thought process of a people to describe, justify, and extol the actions whereby they have joined forces and remained strong. National culture in the underdeveloped countries, therefore, must lie at the very heart of the liberation struggle these countries are waging. The African intellectuals who are still fighting in the name of “Negro-African” culture and who continue to organize conferences dedicated to the unity of that culture should realize that they can do little more than compare coins and sarcophagi.
There is no common destiny between the national cultures of Guinea and Senegal, but there is a common destiny between the nations of Guinea and Senegal dominated by the same French colonialism. If we want the national culture of Senegal to resemble the national culture of Guinea it is not enough for the leaders of the two countries to address the problems of independence, labor unions, and the economy from a similar perspective. Even then they would not be absolutely identical since the people and the leaders operate at a different pace.
There can be no such thing as rigorously identical cultures. To believe one can create a black culture is to forget oddly enough that “Negroes” are in the process of disappearing, since those who created them are witnessing the demise of their economic and cultural supremacy.21 There will be no such thing as black culture because no politician imagines he has the vocation to create a black republic. The problem is knowing what role these men have in store for their people, the type of social relations they will establish and their idea of the future of humanity. That is what matters. All else is hot air and mystification.
In 1959 the African intellectuals meeting in Rome constantly spoke of unity. But one of the leading bards of this cultural unity is Jacques Rabemananjara, today a minister in the government of Madagascar, who toed his government’s line to vote against the Algerian people at the United Nations General Assembly. Rabe, if he had been sincere with himself, should have resigned from the government and denounced those men who claim to represent the wi
ll of the Malagasy people. The ninety thousand dead of Madagascar did not authorize Rabe to oppose the aspirations of the Algerian people at the UN General Assembly.
* * *
“Negro-African” culture grows deeper through the people’s struggle, and not through songs, poems, or folklore. Senghor, who is also a member of the African Society for Culture and who has worked with us on this issue of African culture, had no scruples either about instructing his delegation to back the French line on Algeria. Support for “Negro-African” culture and the cultural unity of Africa is first contingent on an unconditional support for the people’s liberation struggle. One cannot expect African culture to advance unless one contributes realistically to the creation of the conditions necessary for this culture, i.e., the liberation of the continent.
Once again, no speech, no declaration on culture will detract us from our fundamental tasks which are to liberate the national territory; constantly combat the new forms of colonialism; and, as leaders, stubbornly refuse to indulge in self-satisfaction at the top.
MUTUAL FOUNDATIONS FOR NATIONAL CULTURE
AND LIBERATION STRUGGLES