The Read Online Free
  • Latest Novel
  • Hot Novel
  • Completed Novel
  • Popular Novel
  • Author List
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Young Adult
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Imagine Africa

    Previous Page Next Page

      Une trompette de jazz incendiait ses mains noires

      A jazz trumpet set his black hands aflame

      Un volcan lui tendait une fleur de corail rouge

      A volcano offered him a red coral flower

      Ses mots lapidés saignaient

      His battered words bled

      Sa poésie allumait un gâteau de lucioles

      His poetry lit up a cake of fireflies

      Conjurait des épouvantails

      Scared off duppies

      Rongeait un songe de pays natal

      Gnawed at a dream of a native land

      Sa poésie demandait raison aux livres de bord

      His poetry called shipboard logs to account

      Illuminait l’Afrique

      Illuminated Africa

      Tournait folle dans la toupie des îles

      Whirled madly in the spinning top of the islands

      Et la nuit soutenait son regard de royaume dispersé

      And night upheld his gaze of a dispersed kingdom

      Debout dans sa peau

      Upright in his skin

      Seul au bout de sa nuit

      Alone at the end of his night

      Il déclamait un poème d’îles froissées

      He recited a poem of crumpled islands

      Effeuillait un calendrier lagunaire

      Picked the petals off a lagoonal calendar

      Et de blessure sacrée

      And out of a sacred wound

      Au bout du petit matin

      At the end of daybreak

      Inconsolable

      Inconsolable

      Il accouchait d’un continent perdu

      He brought forth a lost continent

      AIMÉ CÉSAIRE

      Translated from the French by JOHN BERGER and ANNA BOSTOCK

      from Return to My Native Land

      AIMÉ CÉSAIRE, groundbreaking poet and educator from Martinique, was one of the founders of the Négritude movement in Francophone literature. Breton considered Césaire’s epic poem Cahier d’un retour au pays natal “nothing less than the greatest lyrical monument of our times.”

      JOHN BERGER is a renowned art critic, novelist, essayist, painter, poet, screenwriter, dramatist, and translator. His works include Ways of Seeing, the Booker Prize–winning novel G, To the Wedding, Corker’s Freedom, A Fortunate Man: The Story of a Country Doctor, and Bento’s Sketchbook. His translation of Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal will appear in a new edition in 2014.

      Ton dernier triomphe, corbeau tenace de la Trahison.

      Your last triumph, tenacious crow of Treason.

      Ce qui est à moi, ces quelques milliers de mortiférés qui tournent en rond dans la calebasse d’une île et ce qui est à moi aussi, l’archipel arqué comme le désir inquiet de se nier, on dirait un anxiété maternelle pour protéger la ténuité plus delicate qui sépare l’une de l’autre Amérique; et ses flancs qui sécrètent pour l’Europe la bonne liqueur d’un Gulf Stream, et l’un des deux versants d’incandescence entre quoi l’Equateur funambule vers l’Afrique. Et mon île non-clôture, sa claire audace debout à l’arrière de cette polynésie, devant elle, la Guadeloupe fendue en deux de sa raie dorsale et de même misère que nous, Haïti où la négritude se mit debout pour la première fois et dit qu’elle croyait à son humanité et la comique petite queue de la Floride où d’un nègre s’achève la strangulation, et l’Afrique gigantesquement chenillant jusqu’au pied hispanique de l’Europe, sa nudité où la mort fauche à larges andains.

      These are mine: these few gangrenous thousands who rattle in this calabash of an island. And this too is mine: this archipelago arched with anxiety as though to deny itself, as though she were a mother anxious to protect the tenuous delicacy with which her two Americas are separated; this archipelago whose flanks secrete for Europe the sweet liquid of the Gulf Stream; this archipelago which is one side of the shining passage through which the Equator walks its tightrope to Africa. My island, my non-enclosure, whose bright courage stands at the back of my polynesia; in front, Guadeloupe split in two by its dorsal ridge and as wretched as we ourselves; Haiti where negritude rose to its feet for the first time and said it believed in its own humanity; and the comic little tail of Florida where they are just finishing strangling a Negro; and Africa gigantically caterpillaring as far as the Spanish foot of Europe: the nakedness of Africa where the scythe of Death swings wide.

      Et je me dis Bordeaux et Nantes et Liverpool et New York et San Francisco

      My name is Bordeaux and Nantes and Liverpool and New York and San Francisco

      pas un bout de ce monde qui ne porte mon empreinte digitale

      not a corner of this world but carries my thumbprint

      et mon calcanéum sur le dos des gratte-ciel et ma crasse

      and my heel-mark on the backs of skyscrapers

      dans le scintillement des gemmes !

      and my dirt

      Qui peut se vanter d’avoir mieux que moi ?

      in the glitter of jewels!

      Virginie. Tennessee. Géorgie. Alabama

      Who can boast of more than I?

      Putréfactions monstrueuses de révoltes inopérants,

      Virginia. Tennessee. Georgia. Alabama

      marais de sang putrides

      Monstrous putrefactions of revolts

      trompettes absurdement bouchées

      coming to nothing,

      Terres rouges, terres sanguines, terres consanguines.

      putrid marshes of blood

      Ce qui est à moi aussi : une petite cellule dans le Jura,

      trumpets ridiculously blocked

      Red earth, blood earth, blood brother earth.

      une petite cellule, la neige la double de barreaux blancs

      This is mine too : a small cell in the Jura,

      la neige est un geôlier blanc qui monte la garde devant une prison

      the snow strengthens the small cell with white bars

      the snow is a white gaoler who stands guard in front of a prison

      Ce qui est à moi

      This man is mine

      c’est un homme seul emprisonné de blanc

      a man alone, imprisoned by whiteness

      c’est un homme seul qui défie les cris blancs de la mort blanche

      a man alone defying the white cries of a white death

      (TOUSSAINT, TOUSSAINT LOUVERTURE)

      (TOUSSAINT, TOUSSAINT LOUVERTURE)

      c’est un homme seul qui fascine l’épervier blanc de la mort blanche

      a man who fascinates the white

      c’est un homme seul dans la mer inféconde de sable blanc

      sparrow-hawk of white death

      c’est un moricaud vieux dressé contre les eaux du ciel

      a man alone in the sterile sea of white sand

      La mort décrit un cercle brillant au-dessus de cet homme

      an old nigger standing upright against the waters of the sky

      la mort étoile doucement au-dessus de sa tête

      Death describes a shining circle above this man

      la mort soufflé, folle, dans la cannaie mûre de ses bras

      death is a gentle star above his head

      la mort galope dans la prison comme un cheval blanc

      death, driven mad, blowing in the ripe cane plantation of his arms

      la mort luit dans l’ombre comme des yeux de chat

      death galloping through the prison like a white horse

      la mort hoquette comme l’eau sous les Cayes

      death gleaming like a cat’s eyes in the dark

      la mort est un oiseau blessé

      death hiccuping like water underneath the Crags

      la mort décroît

      death is a wounded bird

      la mort vacille

      death wanes

      la mort est un patyura ombrageux

      death vacillates

      la mort expire dans une blanche mare de silence.

      death is a shady scavenger

      death expires in a white pool of silence.

      Gonflement
    s de nuit aux quatre coins de ce petit matin

      At the four corners of these small hours

      soubresauts de mort figée

      swellings of the night

      destin tenace

      convulsions of rigid death

      cris debout de terre muette

      stubborn fate

      la splendeur de ce sang n’éclatera-t-elle point?

      upright cries of the mute earth

      will not the splendour of this blood explode?

      Au bout du petit matin ces pays sans stèle, ces chemins sans mémoire, ces vents sans tablette.

      At the end of the small hours these countries whose past is uninscribed on

      Qu’importe ?

      any stone, these roads without memory, these winds without a log.

      Nous dirions. Chanterions. Hurlerions.

      Does that matter?

      Voix pleine, voix large, tu serais notre bien, notre pointe en avant.

      We shall speak. We shall sing. We shall shout.

      Full voice, great voice, you shall be our good and our guide.

      Des mots?

      Words?

      Ah oui, des mots !

      Ah yes, words!

      Raison, je te sacre vent du soir.

      Reason, I appoint you wind of the evening.

      Bouche de l’ordre ton nom ?

      Mouth of authority, be the whip’s corolla.

      Il m’est corolle du fouet.

      Beauty, I name you petition of stone.

      Beauté je t’appelle petition de la pierre.

      But ah! my hoarse contraband laughter

      Mais ah! la rauque contrebande

      Ah! my saltpetre treasure!

      de mon rire

      Because we hate you, you and

      Ah ! mon trésor de salpêtre !

      your reason, we claim kinship with

      Parce que nous vous haïssons vous et votre raison, nous nous réclamons de la démence précoce de la folie flambante du cannibalisme tenace

      dementia praecox with flaming madness

      with tenacious cannibalism

      Trésor, comptons :

      Treasure? let us count it:

      la folie qui hurle

      the madness that remembers

      la folie qui voit

      the madness that screams

      la folie qui se déchaîne

      the madness that sees

      la folie qui se souvient

      the madness that unchains itself

      Et vous savez le reste

      And you know the rest

      LOUIS ESTERHUIZEN

      Translated from the Afrikaans by CHARL JF CILLIERS

      LOUIS ESTERHUIZEN’s Wat die water onthou was awarded the Protea Poetry Prize in 2010. His poems have appeared in various anthologies including Poskaarte, Groot Verseboek and Nuwe Verset. Esterhuizen is also the founder of the annual poetry festival Versindaba and contributes regularly to its poetry website. His most recent collection is die afwesigheid van berge.

      charl jf cilliers’ first volume of poems, West-Falling Light, appeared in 1971. His other collections include Has Winter No Wisdom, Collected Poems 1960–2008, The Journey, A Momentary Stay and a volume of children’s poems, Fireflies Facing the Moon. He also published two volumes of haiku variations: Karoo and Grains of Sand.

      dink julle daar’s iets agter in die kattebak

      do you think there’s something back there in the boot

      vermoed julle venyn van lank tevore

      do you suspect malice from many years ago

      met handsak, trui of jas –

      in handbag, jersey or coat –

      dalk ’n noodwiel, gereedskap of ding

      perhaps a spare wheel, tools or something

      wat nie werk nie

      that does not work

      vermoed julle hobbelpaaie

      do you suspect the bumpy roads

      van verdwalings, die skuilings

      of being lost, sheltering

      teen koue

      from the cold

      dink julle daar’s iets agter in die kattebak

      do you think there’s something back there in the boot

      vermoed julle ’n man in baadjie en das

      do you suspect a man in jacket and tie

      wat probeer verduidelik

      who’s trying to explain

      die bevindings van pythagoras, dalk

      findings of pythagoras, perhaps

      ’n dorpie ingestip

      a small town dotted

      tussen oewer en rant, ’n kerkklok

      in between river bank and ridge, a church bell

      herwaarts getroues

      come all ye faithful

      luister

      listen

      dink julle daar’s iets agter in die kattebak

      do you think there’s something back there in the boot

      vermoed julle kinders wat iewers speel

      do you suspect children playing somewhere

      met ’n bal, stok of ding –

      with a ball, stick, some thing –

      dalk ’n peloton wat hurkend wag

      perhaps a platoon, crouching and waiting

      op die afgesproke uur

      for the pre-arranged hour

      vermoed julle koue, die bevel

      do you suspect the cold, the command

      om in te beweeg

      to start moving in

      luister

      listen

      julle dink daar’s erfsonde in die kattebak,

      you think there’s original sin in the boot

      julle vermoed ’n unimog, ’n man

      you suspect a unimog, a man

      wat iets skreeu na

      shouting on all fronts:

      alle fronte: die swart gevaar, oraloor –

      the black peril, everywhere –

      iets ratel, julle vermoed hy sing

      something’s rattling, you think you hear it sing

      die blou van onse hemel, die dieptes

      die blou van onse hemel, die dieptes

      van ons see julle verwag

      van ons see you expect

      geen genade

      no mercy

      geen nkosi sikelele

      no nkosi sikelele

      geen malup hakanyiswu phando iwayo

      no malup hakanyiswu phando iwayo

      geen genade

      no mercy

      julle vrees padblokkades

      you are afraid of roadblocks

      wanneer die nag soos ’n sardientjieblik

      when the night, like a sardine can,

      teruggerol word

      is peeled right back

      met flitsende ligte en donker stemme

      with flashing lights and murky voices

      julle vrees please step out of your vehicle, sir

      you fear please step out of your vehicle, sir

      krakerige stemme oor walkie talkies,

      crackling voices over walkie talkies,

      julle hoor: please put your hands

      you hear: please put your hands

      behind your back, sir –

      behind your back, sir –

      die blou van onse hemel, die dieptes

      die blou van onse hemel, die dieptes

      van ons see julle verwag

      van ons see you expect

      geen genade

      no mercy

      julle vermoed die kar is afgeskryf

      you expect the car will be a write-off

      Vlinders

      Butterflies

      En reën lê roes in die oë van kinders

      And the rain leaves rust flecks in the eyes of children

      wat met uitgestrekte hande staan langs

      standing with outstretched hands beside

      die stoomgeur van teer

      the steamy smell of tar

      en die reën slaan asem weg, die asem van wind

      the rain sweeps breath away, the breath of wind

      en gedagtes aan bome langs die strate

      thoughts of trees alongside the streets

      en winkelvensters st
    al die ware van begeerte uit

      shop windows display the wares of desire

      met skrapsgeklede poppe

      with scantily clad dummies

      en die tooisels serp en stilte in die bevrore posisie

      the trinkets scarf and silence in the frozen position

      van reën wat roes lê in die oë van kinders

      of rain that leaves rust flecks in the eyes of children

     
    Previous Page Next Page
© The Read Online Free 2022~2025