The Read Online Free
  • Latest Novel
  • Hot Novel
  • Completed Novel
  • Popular Novel
  • Author List
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Young Adult
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Imagine Africa

    Previous Page Next Page

      sombre, acerbic,

      to be sipped like medicine,

      exhilarating.

      Africa existed only

      in my big sister’s books.

      Two volumes of fauna:

      wildebeests, impalas,

      klipspringers, hornbills, bee-eaters.

      Impossible creatures.

      How could they be so gorgeous

      tensed and mortal?

      I stowed them away

      in my mind’s attic

      unconvinced. That continent

      would have to wait

      for me to undo myself.

      Till I could become little

      again, and start walking

      onto a different sounding earth.

      So I grew very small that morning

      outside the farm at Kersefontein

      when I first saw a goliath heron

      drying its wings in dawn.

      Above all because

      of the sheer size of the sky.

      There it was, just about everywhere,

      pressing down the earth’s edges

      dictating the curvature of horizon.

      Then the quiet relief

      of going inside to breakfast

      of bacon and eggs

      and imagining being in Yorkshire again

      one rare sunny day.

      Ko Un at Kersefontein, Western Cape, May 2013

      A glass too many of wine tonight.

      Then it all comes back:

      that evening the poets gathered

      on the plain outside Kersefontein

      visiting a bleak abandoned schoolhouse

      from which, all round the compass,

      not a sign of life.

      The kids, black farmhands’ kids,

      maybe some Afrikaners,

      got up early, walking or biking

      or horsing it over the horizon

      to get an alphabet in this

      two-room schoolhouse

      in the exact, calculated

      centre of nowhere.

      Till fifty years ago.

      Then something in fuel or law

      or education shifted

      leaving the school floundering.

      Now, all the poets can see

      is horizon, horizon, more horizon,

      and a shimmering sky.

      Someone has thoughtfully

      put a crate of red wine

      on the tractor that shunted

      them out here. Glasses (real)

      appear, as they try

      properly to enquire about

      the history of this stranded

      monster. Soon they lose the thread

      of duty, begin to enjoy

      the simplicity of being there

      briefly at no cost.

      Suddenly, fifty yards

      further west, Ko Un,

      erupting delight

      from every tense sinew

      roars what sounds

      like a Zen command

      in Korean, his arms

      bruising the air,

      willing the poets

      to rush to his side.

      The orange sun is about

      to drop over its chosen

      horizon. So what does he do?

      He stretches up on tiptoe

      doubles his height

      and with a great booming noise

      flings his right arm

      up into the sky

      and shoves the sun down

      over the brink.

      And all the poets roar too

      excited, unembarrassed.

      They had never sent the sun

      to bed like this before.

      Now in the softer haze

      they drain the rest of the good wine

      wondering if they will ever

      put the sun to sleep

      so well again.

      When he first glimpsed

      the schoolhouse

      Ko Un had shouted

      eyes dancing

      ‘my temple, my temple!’

      Corrugated roof,

      crumbling cement walls

      a couple of withered trees

      not much shade.

      Seamus Heaney in Italy

      He sat on a very high dais, the public poet,

      smiling down on us,

      mildly embarrassed

      by his prominence there.

      Then he quietly read

      a few hundred of those lines

      that had long been part of my life

      – almost apologetically,

      as if they were no more his

      to own up to.

      Which is what I suppose poems are:

      perfect perfectible objects

      (he tinkers still with some I thought

      were final jewels) that bounce

      erratically from mind to mind

      the way a rugby ball

      holds a game together.

      So that when he stopped

      once in a while, to gloss

      a word here or there,

      it was as if he’d come

      into my lamplit room at night

      and picked off the shelves

      pieces of bric-à-brac

      gathered over the years,

      weighing them in the pit of his hand,

      giving them back their own shape,

      giving them some of the time they needed.

      Opening Up

      My friend Stefano – not a tall fellow,

      and given to mildness – dropped in for a drink

      the other night. We’d just read a couple

      of poems by Jack Gilbert when he reached

      inside his shirt, took out

      his heart and stood it on the table.

      We were both a little embarrassed.

      It was a neat, clean heart,

      like a crystal-walled travelling clock

      ticking quietly, without an echo.

      He turned it slightly to one side

      so that I could see where the music

      came in and then around to where

      something like the shadow

      of a horse was receding

      into the distance between the table

      and the window. I took another

      sip of wine, wondering what

      I should ask. Rather sheepishly,

      he patted the heart, and said,

      ‘What are we supposed to do

      with these strange machines

      that keep telling us we’re alive?’

      ‘Have you tried giving it to your wife?’

      I asked, stuck for an answer.

      A little stiffly, he reached

      out, picked it up delicately

      between finger and thumb

      and replaced it inside his shirt,

      which he buttoned carefully

      as if he had all the time in the world.

      We have never mentioned this since.

      Autumn in the Casentino

      A palette of auburn yellow orange ochre

      ginger russet setter-red shook and smudged

      this morning on our hills. You snapped it

      for later. We stopped the pick-up to save

      it for later. Why always for later, knowing

      it’s here now? See one leaf of one

      tree. Impossible. See one tree of one

      wood, one grove of one hillside. Impossible.

      Everything runs away into more, and we

      love it. Such happy eyes, roly-polying

      across acres. Such sad minds trying to

      gather moss. We start the pick-up,

      stop the snaps. The road holds us together

      down the hill, bumps us together on

      the front seats, shoulder knocking shoulder.

      We’ll talk about the colours later, each

      naming one, seeing another, not one leaf

      or tree of which we can be sure we saw.

      The Pieces

      The pieces you pick up

      from the day

      are pieces of body. You

    />   go on hoping they will be

      of hope. Then images

      come flying at you.

      Torn arms. Children flinching

      at explosions. Hospital

      corridors unable to cope.

      Unswabbed blood. You cannot

      back away from these

      into home or poetry.

      KO UN

      KO UN is the author of more than a hundred volumes of poetry, fiction, essays and children’s literature. After witnessing the devastation of the Korean War, he entered a monastery and became a Buddhist monk. In the ’70s and early ’80s, he was imprisoned repeatedly for his opposition to the military regime. Ko Un has twice won the South Korean Literature Prize and received the Griffin Trust for Excellence in Poetry’s Lifetime Recognition Award.

      RICHARD SILBERG, associate editor of Poetry Flash, is author of five books of poetry and the book of essays Reading the Sphere.

      CLARE YOU, chair of the Center for Korean Studies at the University of California Berkeley, has received the Korean National Silver Medal of Culture.

      Prelude

      Oh, the eternal gales

      sweeping through the valleys of Changkun Summit and Mangch’unhu,

      Oh, the gusty winds no one can tame,

      these are the sons and sons of sons of Korea

      Look at the sixteen crests of the magnificent Lake Ch’unji.

      I tear my life into sixteen pieces

      to fly them on the crests.

      Fighting this ache of shame,

      the day of freedom will come.

      Sadness

      A thinker who’s not sad anymore.

      No more sadness?

      No more sadness?

      Who would have thought I’d end up a pauper.

      Majung Village

      Over the steep, panting hills where

      I rest my heart.

      I like the simple homeliness

      of the bitch and her puppies.

      For how many centuries have

      such homely sights been dear to us?

      The stern old nettle tree standing by the village gate

      gathers sweeping winds.

      That’s not all.

      Beyond the village

      the well never dries.

      What a wonder it is,

      the well’s not a dipperful lower.

      Children throw stones.

      On the other side of the hills

      pheasants flutter away, frightened for no reason.

      The snow’s not gone yet.

      An old man, arms akimbo, runs into an eddy of wind.

      BIRAGO DIOP

      Translated from the French by JOCELYN SPAAR

      BIRAGO DIOP was a poet and storyteller from Dakar. Born into an influential Wolof family, he recorded the oral histories, riddles, folktales, songs and aphorisms of his people. He published a number of these stories, including Les contes d’Amadou Koumba (1947), Les nouveaux contes d’Amadou Koumba (1958) and Contes et Lavanes (1963), which was awarded the Grand prix littéraire in 1964.

      Le Souffle des ancêtres

      Ecoute plus souvent

      Les choses que les êtres,

      La voix du feu s’entend,

      Entends la voix de l’eau.

      Ecoute dans le vent

      Le buisson en sanglot :

      C’est le souffle des ancêtres.

      Ceux qui sont morts ne sont jamais partis

      Ils sont dans l’ombre qui s’éclaire

      Et dans l’ombre qui s’épaissit,

      Les morts ne sont pas sous la terre

      Ils sont dans l’arbre qui frémit,

      Ils sont dans le bois qui gémit,

      Ils sont dans l’eau qui coule,

      Ils sont dans la case, ils sont dans la foule

      Les morts ne sont pas morts.

      Ecoute plus souvent

      Les choses que les êtres,

      La voix du feu s’entend,

      Entends la voix de l’eau.

      Ecoute dans le vent

      Le buisson en sanglot :

      C’est le souffle des ancêtres.

      Le souffle des ancêtres morts

      Qui ne sont pas partis,

      Qui ne sont pas sous terre,

      Qui ne sont pas morts.

      Ceux qui sont morts ne sont jamais partis,

      Ils sont dans le sein de la femme,

      Ils sont dans l’enfant qui vagit,

      Et dans le tison qui s’enflamme.

      Les morts ne sont pas sous la terre,

      Ils sont dans le feu qui s’éteint,

      Ils sont dans le rocher qui geint,

      Ils sont dans les herbes qui pleurent,

      Ils sont dans la forêt, ils sont dans la demeure,

      Les morts ne sont pas morts.

      The Breath of the Ancestors

      Listen more often

      To things than beings

      The voice of fire is heard,

      Hear the voice of water.

      Listen in the wind

      to the sobbing bush:

      It is the breath of the ancestors

      Those who died have never left

      They are in the glowing shadows

      And in the deepening shadows,

      The dead are not in the ground

      They are in the trembling tree,

      They are in the moaning woods,

      They are in the flowing water,

      They are in the still water

      They are in the hut, they are in the crowd

      The dead are not dead.

      Listen more often

      To things than beings

      The voice of fire is heard,

      Hear the voice of water.

      Listen in the wind

      to the sobbing bush:

      It is the breath of the ancestors

      The breath of the dead ancestors

      Who have never left

      Who are not in the ground,

      Who are not dead.

      Those who died have never left,

      They are in the woman’s breast,

      They are in the wailing child,

      And in the ember that ignites.

      The dead are not in the ground,

      They are in the fire fizzling out

      They are in the groaning rock,

      They are in the weeping grasses,

      They are in the forest, they are in the dwelling.

      The dead are not dead.

      Ecoute plus souvent

      Les choses que les êtres,

      La voix du feu s’entend,

      Entends la voix de l’eau.

      Ecoute dans le vent

      Le buisson en sanglot:

      C’est le souffle des ancêtres.

      Il redit chaque jour le pacte,

      Le grand pacte qui lie,

      Qui lie à la loi notre sort;

      Aux actes des souffles plus forts

      Le sort de nos morts qui ne sont pas morts;

      Le lourd pacte qui nous lie à la vie,

      La lourde loi qui nous lie aux actes

      Des souffles qui se meurent.

      Dans le lit et sur les rives du fleuve,

      Des souffles qui se meuvent

      Dans le rocher qui geint et dans l’herbe qui pleure.

      Des souffles qui demeurent

      Dans l’ombre qui s’éclaire ou s’épaissit,

      Dans l’arbe qui frémit, dans le bois qui gémit,

      Et dans l’eau qui coule et dans l’eau qui dort,

      Des souffles plus forts, qui ont prise

      Le souffle des morts qui ne sont pas morts,

      Des morts qui ne sont pas partis,

      Des morts qui ne sont plus sous terre.

      Ecoute plus souvent

      Les choses que les êtres …

      Listen more often

      To things than beings

      The voice of fire is heard,

      Hear the voice of water.

      Listen in the wind

      to the sobbing bush:

      It is the breath of the ancestors

      It recounts each day
    the pact,

      The great pact that binds,

      That binds our fate to the law;

      To the acts of stronger breaths

      The fate of our dead who are not dead

      The weighty pact that binds us to life,

      The weighty law that binds us to acts

      Breaths that pass away.

      In bed and on the river bank,

      Breaths that move

      In the groaning rock and the weeping grass

      Breaths that remain

      In the glowing and deepening shadows,

      In the tree that trembles, in the woods that moan,

      And in the flowing water and in the still water,

      Stronger breaths, which have taken

      The breath of the dead who are not dead,

      The dead who have never left,

      The dead who are not in the ground.

      Listen more often

      To things than beings …

      Prière d’un petit enfant nègre

      Seigneur je suis très fatigué.

      Je suis né fatigué.

      Et j’ai beaucoup marché depuis le chant du coq

      Et le morne est bien haut qui mène à leur école.

      Seigneur, je ne veux plus aller à leur école,

      Faites, je vous en prie, que je n’y aille plus.

      Je veux suivre mon père dans les ravines fraîches

      Quand la nuit flotte encore dans le mystère des bois

      Où glissent les esprits que l’aube vient chasser.

      Je veux dormir ma sieste au pied des lourds manguiers,

      Je veux me réveiller

      Lorsque là-bas mugit la sirène des Blancs

      Et que l’Usine

      Sur l’océan des cannes

      Comme un bateau ancré vomit dans la campagne

      son équipage nègre …

      Seigneur, je ne veux plus aller à leur école,

      Faites, je vous en prie, que je n’y aille plus.

      Ils racontent qu’il faut qu’un petit nègre y aille

      Pour qu’il devienne pareil

      Aux messieurs de la ville

     
    Previous Page Next Page
© The Read Online Free 2022~2025