Mural
Mural
Mural
Mahmoud Darwish
Translated by
Rema Hammami and John Berger
With an Introduction by
John Berger
This paperback edition first published by Verso 2017
First published by Verso 2009
© Estate of Mahmoud Darwish 2009, 2017
Translation © Rema Hammami and John Berger
Introduction © John Berger
All rights reserved
The moral rights of the author have been asserted
1 3 5 7 9 10 8 6 4 2
Verso
UK: 6 Meard Street, London W1F 0EG
US: 20 Jay Street, Suite 1010, Brooklyn, NY 11201
versobooks.com
Verso is the imprint of New Left Books
ISBN-13: 978-1-78663-057-5
ISBN-13: 978-1-78663-058-2 (UK EBK)
ISBN-13: 978-1-78663-059-9 (US EBK)
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record for this book is available from the Library of Congress
Typeset in Garamond by Hewer Text UK Ltd, Edinburgh
Printed in the US by Maple Press
To Mahmoud, with thanks for his generous encouragement
We would like to thank Maria Nadotti, Tania Nazir, Leila Chahid, Alex Pollock and Beverly Bancroft for making this collaboration possible.
R.H. and J.B.
Contents
Al Rabweh by John Berger
Mural
The Dice Player
Notes on the text
Al Rabweh
by John Berger
A few days after our return from what was thought of, until recently, as the future state of Palestine, and which is now the world’s largest prison (Gaza) and the world’s largest waiting room (the West Bank), I had a dream.
I was alone, standing, stripped to the waist, in a sandstone desert. Eventually somebody else’s hand scooped up some dusty soil from the ground and threw it at my chest. It was a considerate rather than an aggressive act. The soil or gravel changed, before it touched me, into torn strips of cloth, probably cotton, which wrapped themselves around my torso. Then these tattered rags changed again and became words, phrases. Written not by me but by the place.
Remembering this dream, the invented word landswept came to my mind. Repeatedly. Landswept describes a place or places where everything, both material and immaterial, has been brushed aside, purloined, swept away, blown down, irrigated off, everything except the touchable earth.
There’s a small hill called Al Rabweh on the western outskirts of Ramallah, it’s at the end of Tokyo street. Near the top of this hill the poet Mahmoud Darwish is buried. It’s not a cemetery.
The street is named Tokyo because it leads to the city’s Cultural Centre, which is at the foot of the hill, and was built thanks to Japanese funding.
It was in this Centre that Darwish read some of his poems for the last time – though no one then supposed it would be the last. What does the word last mean in moments of desolation?
We went to visit the grave. There’s a headstone. The dug earth is still bare, and mourners have left on it little sheaves of green wheat – as he suggested in one of his poems. There are also red anemones, scraps of paper, photos.
He wanted to be buried in Galilee where he was born and where his mother still lives, but the Israelis forbade it.
At the funeral tens of thousands of people assembled here, at Al Rabweh. His mother, 96 years old, addressed them. “He is the son of you all,” she said.
In exactly what arena do we speak when we speak of loved ones who have just died or been killed? Our words seem to us to resonate in a present moment more present than those we normally live. Comparable with moments of making love, of facing imminent danger, of taking an irrevocable decision, of dancing a tango. It’s not in the arena of the eternal that our words of mourning resonate, but it could be that they are in some small gallery of that arena.
On the now deserted hill I tried to recall Darwish’s voice. He had the calm voice of a beekeeper:
A box of stone
where the living and dead move in the dry clay
like bees captive in a honeycomb in a hive
and each time the siege tightens
they go on a flower hunger strike
and ask the sea to indicate the emergency exit.
Recalling his voice, I felt the need to sit down on the touchable earth, on the green grass. I did so.
Al Rabweh means in Arabic: “the hill with green grass on it”. His words have returned to where they came from. And there is nothing else. A nothing shared by 5 million people.
The next hill, 500 metres away, is a refuse dump. Crows are circling it. Some kids are scavenging.
When I sat down in the grass by the edge of his newly dug grave, something unexpected happened. To define it, I have to describe another event.
This was a few days ago. My son, Yves, was driving and we were on our way to the local town of Cluses in the French Alps. It had been snowing. Hillsides, fields and trees were white and the whiteness of the first snow often disorientates birds, disturbing their sense of distance and direction.
Suddenly a bird struck the windscreen. Yves, watching it in the rear-mirror, saw it fall to the roadside. He braked and reversed. It was a small bird, a robin, stunned but still alive, eyes blinking. I picked him up out of the snow, he was warm in my hand, very warm and we drove on.
From time to time I examined him. Within half an hour he had died. I lifted him up to put him on the back seat of the car. Yes, he was a male. What surprised me was his weight. He weighed less than when I had picked him up from the snow. I moved him from hand to hand to check this. It was as if his energy when alive, his struggle to survive, had added to his weight. He was now almost weightless.
After I sat on the grass on the hill of Al Rabweh something comparable happened. Mahmoud’s death had lost its weight. What had remained were his words.
Months have passed, each one filled with foreboding and silence. Disasters are flowing together into a delta that has no name, and will only be given one by geographers, who will come later, much later. Nothing to do today but to try to walk on the bitter waters of this nameless delta.
Gaza, the largest prison in the world, is being transformed into an abattoir. The word strip (from Gaza Strip) is being drenched with blood, as happened 65 years ago to the word ghetto.
Day and night bombs, shells, phosphorous arms, mortars, machine-gun rounds are being fired by the Israeli army from air, sea and land against a civilian population of 1.5 million. The estimated number of mutilated and dead increases with each news report from international journalists, all of whom are forbidden by Israel to enter the Strip. Yet the crucial constant figure is that for a single Israeli casualty there are one hundred Palestinian casualties, of whom almost half are women and children. This is what constitutes a massacre. Most lodgings have neither water nor electricity; the hospitals lack doctors, medicines and generators. The massacre follows a blockage and siege.
Certain voices across the world are raised in protest. But the governments of the rich, with their world media and their proud possession of nuclear weapons, reassure Israel that a blind eye will be cast on what its soldiers are perpetrating.
“A place weeping enters our sleep,” wrote the Kurdish poet Bejan Matur, “a place weeping enters our sleep and never leaves.”
Nothing but landswept earth.
I am back, four months ago in Ramallah, in an abandoned underground parking lot, which has been taken over as a working-space by a small group of P
alestinian painters and sculptors, amongst whom there’s a sculptress named Randa Mdah. I’m looking at an installation conceived and made by her entitled Puppet Theatre.
It consists of a large bas-relief measuring 3 metres by 2, which stands upright like a wall. In front of it on the floor there are three fully sculptured figures.
The bas-relief of shoulders, faces, hands, is made on an armature of wire, of polyester, fibreglass and clay. Its surfaces are coloured – darkish greens, browns, reds. The depth of its relief is about the same as in one of Ghiberti’s bronze doors for the Duomo in Firenze, and the foreshortening and distorted perspectives have been dealt with with almost the same mastery. (I would never have guessed that the artist is so young. She’s 26.) The wall of the bas-relief, in its crowdedness and with its ceremonial colours, is like “the hedge” that an audience in a theatre resembles when seen from the stage.
On the floor in front are the life-size figures, two women and one man. They are made of the same materials, but with more faded colours.
One is within touching distance of the audience, another is two metres away and the third twice as far away again. They are wearing their everyday clothes, the ones they chose to put on this morning.
Their bodies are attached to cords hanging from three horizontal sticks which in turn hang from the ceiling. They are the puppets, their sticks the control bars for the absent, or invisible puppeteers.
The multitude of figures on the bas-relief are all looking at what they see in front of their eyes and wringing their hands. Their hands are like flocks of poultry.
They are wringing them because they are powerless to intervene. They are bas-relief, they are not three-dimensional, and so they cannot enter or intervene in the solid real world.
Some of them look like commentators, some look like angels, some look like government spokesmen, some look like Presidents, some look like fiends. All express impotency. Together and collectively, despite their wringing hands, they represent silence.
The three solid, palpitating figures attached to the invisible puppeteers’ cords, are being hurled to the ground, head first, feet in the air. Again and again until their heads split. Their hands, torsos, faces are convulsed in agony. One that doesn’t reach its end. You see it in their feet. Again and again.
I could walk between the impotent spectators of the bas-relief and the sprawling victims on the ground. But I don’t. There is a power in this work such as I have rarely seen. It has claimed the very ground on which it is standing. It has made the killing field between the unreal spectators and the agonising victims sacred. It has changed the floor of a parking lot into something landswept.
This unforgettable work prophesied the Gaza Strip.
Mahmoud Darwish’s grave on the hill of Al Rabweh has now, following decisions made by the Palestinian Authority, been fenced off, and a glass pyramid has been constructed over it. It’s no longer possible to squat beside him. His words, however, are audible to our ears and will remain so and we can repeat them.
I have work to do on the geography of volcanoes
From desolation to ruin
from the time of Lot to Hiroshima
As if I’d never yet lived
with a lust I’ve still to know
Perhaps Now has gone further away
and yesterday come closer
So I take Now’s hand to walk along the hem of history
and avoid cyclic time
with its chaos of mountain goats
How can my tomorrow be saved?
By the velocity of electronic time
or by my desert caravan slowness?
I have work till my end
as if I won’t see tomorrow
and I have work for today who isn’t here
So I listen
softly softly
to the ant beat of my heart …
Ramallah and Haute Savoie
Early autumn, 2008
Mural
Here is your name
said the woman
and vanished in the corridor
A hand’s reach away I see heaven
a dove’s white wing transporting me to another childhood
and I don’t dream that I’m dreaming
Everything is real
I meet myself at my side
And fly
I will become what will be in the final circuit
Everything is white
The sea hanging above a roof of white clouds
in the sky of the absolute white nothingness
I was and was not
Here alone at the white frontier of eternity.
I came before my hour so no angel approaches to ask:
what did you do over there in the world?
I don’t hear the chorus of the righteous or wailing of sinners
I’m alone in whiteness
alone …
At the gate of resurrection nothing hurts
neither time past nor any feeling
I don’t sense the lightness of things nor the weight of apprehension
There’s no one to ask:
where now is my where?
Where is the city of death
Where am I?
In this no-here …
no-time
and nothingness
As if I had died already
I know this story
I know that I go towards what I don’t know
Perhaps I’m still alive somewhere
Aware of what I want …
One day I’ll become what I want
One day I will become a thought
that no sword or book can dispatch to the wasteland
A thought equal to rain on the mountain split open by a blade of grass
where power will not triumph
and justice is not fugitive
One day I’ll become what I want
One day I’ll become a bird
that plucks my being from nothingness.
As my wings burn I approach the truth
and rise from the ashes
I am the dialogue of dreamers
I shunned body and self to complete the first journey towards meaning
but it consumed me then vanished
I am that absence
The fugitive from heaven
One day I’ll become what I want
One day I’ll become a poet
Water obedient to my vision
My language a metaphor for metaphors
I don’t speak or indicate a place
Place is my sin and subterfuge
I am from there
My here leaps from my footstep to my imagination …
I am from what was or will be
I was created and destroyed in the expanse of the endless void
One day I’ll become what I want
One day I’ll become a vine
Let summer distil from me now
so passers-by beneath the chandeliers of this most sugared place
may drink my wine!
I am the message and the messenger
The small addresses and the post
One day I’ll become what I want
Here is your name
said the woman
and vanished in the corridor of her whiteness
Here is your name, memorize it well!
Don’t quibble over a letter of the alphabet
Ignore the tribal banners
Be friendly to your name which doesn’t stand but lies across the page
Test it out with the living and the dead
Train it in its proper pronunciation with strangers
Write it on a rock in the empty cave
O my name: you will grow as I do
You will carry me as I carry you
for strangers are brothers to strangers
We’ll entice the feminine with a vowel devoted to flutes
Oh my name: where are we now?
Speak out: what is now what is to
morrow?
What is time and place?
What’s old what’s new?
One day we’ll become what we want
The journey hasn’t begun and the path hasn’t ended
The wise haven’t reached their exile
nor the exiles their wisdom
The only flower we know is the red anemone
Come let’s go towards the highest mural:
The land of my poem is green and high
God’s words at dawn are the land of my poem
and I’m the faraway
far away
In every breeze a woman mocks her poet:
Collect the woman you saw in me
who was shattered
and give me back my femininity
for I have nothing left to do but contemplate the lake’s wrinkles
Get rid of my tomorrow
Return my yesterday
and leave us alone together
After you
nothing leaves and nothing returns
Take back the poem if you want
for me there’s only you in it
Take back your “I”
The exile will be complete with what’s left of handwriting written for the carrier pigeons
At the end which me am I in us?
Of the two of us
let me be the last
A star will fall between the written and the said
A memory will lay out its thoughts: we were born in the time of the sword and the trumpet
between the fig and the cactus
Death was slower then more clear there was a truce across the mouth of the river
Now the electronic button works alone
the killer doesn’t hear his victims
and the martyrs don’t read out a testament
What breeze brought you here?
Tell me the name of your wound and I’ll tell you the road where we’ll lose ourselves twice!
Your heartbeats hurt me for they lead to the time of legends
My blood hurts me
Salt hurts me …
and my jugular vein
In the broken jug the women of the Syrian plains lament the length of the journey
and are scorched by the August sun
I saw them on the road to the well before my birth
and I heard the water in the clay weeping for them: