Let''s Explore Diabetes With Owls
Easy, Tiger
On a recent flight from Tokyo to Beijing, at around the time that my lunch tray was taken away, I remembered that I needed to learn Mandarin. “Goddamnit,” I whispered. “I knew I forgot something.”
Normally, when landing in a foreign country, I’m prepared to say, at the very least, “Hello,” and “I’m sorry.” This trip, though, was a two-parter, and I’d used my month of prep time to bone up on my Japanese. For this, I returned to the Pimsleur audio program I’d relied on for my previous two visits. I’d used its Italian version as well and had noted that they followed the same basic pattern. In the first thirty-minute lesson, a man approaches a strange woman, asking, in Italian or Japanese or whichever language you’ve signed up for, if she understands English. The two jabber away for twenty seconds or so, and then an American instructor chimes in and breaks it all down. “Say, ‘Excuse me,’” he tells you. “Ask, ‘Are you an American?’” The conversations grow more complicated as you progress, and the phrases are regularly repeated so that you don’t forget them.
Not all the sentences I’ve learned with Pimsleur are suited to my way of life. I don’t drive, for example, so “Which is the road to go to Yokohama?” never did me any good. The same is true of “As for gas, is it expensive?” though I have got some mileage out of “Fill her up, please,” which I use in restaurants when getting a second cup of tea.
Thanks to Japanese I and II, I’m able to buy train tickets, count to nine hundred and ninety-nine thousand, and say, whenever someone is giving me change, “Now you are giving me change.” I can manage in a restaurant, take a cab, and even make small talk with the driver. “Do you have children?” I ask. “Will you take a vacation this year?” “Where to?” When he turns it around, as Japanese cabdrivers are inclined to do, I tell him that I have three children, a big boy and two little girls. If Pimsleur included “I am a middle-aged homosexual and thus make do with a niece I never see and a very small godson,” I’d say that. In the meantime, I work with what I have.
Pimsleur’s a big help when it comes to pronunciation. The actors are native speakers, and they don’t slow down for your benefit. The drawbacks are that they never explain anything or teach you to think for yourself. Instead of being provided with building blocks that would allow you to construct a sentence of your own, you’re left with using the hundreds or thousands of sentences that you have memorized. That means waiting for a particular situation to arise in order to comment on it; either that, or becoming one of those weird non-sequitur people, the kind who, when asked a question about paint color, answer, “There is a bank in front of the train station,” or, “Mrs. Yamada Ito has been playing tennis for fifteen years.”
I hadn’t downloaded a Pimsleur program for China, so on the flight to Beijing I turned to my Lonely Planet phrase book, knowing it was hopeless. Mandarin is closer to singing than it is to talking, and even though the words were written phonetically, I couldn’t begin to get the hang of them. The book was slim and palm-size, divided into short chapters: “Banking,” “Shopping,” “Border Crossing.” The one titled “Romance” included the following: “Would you like a drink?” “You’re a fantastic dancer.” “You look like some cousin of mine.” The latter would work only if you were Asian, but even then it’s a little creepy, the implication being “the cousin I have always wanted to undress and ejaculate on.”
In the subchapter “Getting Closer,” one learns to say, “I like you very much.” “You’re great.” “Do you want a massage?” On the following page, things heat up. “I want you.” “I want to make love to you.” “How about going to bed?” And, a line that might have been written especially for me, “Don’t worry, I’ll do it myself.”
Oddly, the writers haven’t included “Leave the light on,” a must if you want to actually say any of these things. One pictures the vacationer naked on a bed and squinting into his or her little book to moan, “Oh yeah!” “Easy, tiger,” “Faster,” “Harder,” “Slower,” “Softer.” “That was…amazing/weird/wild.” “Can I stay over?”
In the following subchapter, it all falls apart: “Are you seeing someone else?” “He/she is just a friend.” “You’re just using me for sex.” “I don’t think it’s working out.” And, finally, “I never want to see you again.”
Hugh and I returned from China, and a few days later I started preparing for a trip to Germany. The first time I went, in 1999, I couldn’t bring myself to say so much as “Guten Morgen.” The sounds felt false coming out of my mouth, so instead I spent my time speaking English apologetically. Not that the apologies were needed. In Paris, yes, but in Berlin people’s attitude is “Thank you for allowing me to practice my perfect English.” And I do mean perfect. “Are you from Minnesota?” I kept asking.
In the beginning, I was put off by the harshness of German. Someone would order a piece of cake, and it sounded as if it were an actual order, like, “Cut the cake and lie facedown in that ditch between the cobbler and the little girl.” I’m guessing this comes from having watched too many Second World War movies. Then I remembered the umpteen Fassbinder films I sat through in the ’80s, and German began to sound conflicted instead of heartless. I went back twice in 2000, and over time the language grew on me. It’s like English, but sideways.
I’ve made at least ten separate trips by now and have gone from one end of the country to the other. People taught me all sorts of words, but the only ones that stuck were “Kaiserschnitt,” which means “cesarean section,” and “Lebensabschnittspartner.” This doesn’t translate to “lover” or “life partner” but, rather, to “the person I am with today,” the implication being that things change, and you are keeping yourself open.
For this latest trip, I wanted to do better, so I downloaded all thirty lessons of Pimsleur German I, which again start off with “Excuse me, do you understand English?” As with the Japanese and the Italian versions, the program taught me to count and to tell time. Again I learned “The girl is already big” and “How are you?” (“Wie geht es Ihnen?”)
In Japanese and Italian, the response to the final question is “I’m fine, and you?” In German it’s answered with a sigh and a slight pause, followed by “Not so good.”
I mentioned this to my German friend Tilo, who said that of course that was the response. “We can’t get it through our heads that people are asking only to be polite,” he said.
In Japanese I, lesson 17, the actress who plays the wife says, “Kaimono ga shitai n desu ga!” (“I want to go shopping, but there’s a problem and you need to guess what it is.”) The exercise is about numbers, so the husband asks how much money she has. She gives him a figure, and he offers to increase it incrementally.
Similarly, in the German version, the wife announces that she wants to buy something: “Ich möchte noch etwas kaufen.” Her husband asks how much money she has, and after she answers, he responds coldly, “I’m not giving you any more. You have enough.”
There’s no discord in Pimsleur’s Japan, but its Germany is a moody and often savage place. In one of the exercises, you’re encouraged to argue with a bellhop who tries to cheat you out of your change and who ends up sneering, “You don’t understand German.”
“Oh, but I do,” you learn to say. “I do understand German.”
It’s a program full of odd sentence combinations. “We don’t live here. We want mineral water” implies that if the couple did live in this particular town they’d be getting drunk like everyone else. Another standout is “Der Wein ist zu teuer und Sie sprechen zu schnell.” (“The wine is too expensive and you talk too fast.”) The response to this would be “Anything else, Herr Asshole?” But of course they don’t teach you that.
On our last trip to Tokyo, Hugh and I rented an apartment in a nondescript neighborhood a few subway stops from Shinjuku Station. A representative from the real estate agency met us at the front door, and when I spoke to him in Japanese, he told me I needed to buy myself some manga. “Read those and you?
??ll learn how people actually talk,” he said. “You, you’re a little too polite.”
I know what he was getting at, but I really don’t see this as much of a problem, especially if you’re a foreigner and any perceived rudeness can turn someone not just against you but against your entire country. Here Pimsleur has it all over the phrase books of my youth, where the Ugly American was still alive and kicking people. “I didn’t order this!” he raged in Greek and Spanish. “Think you can cheat me, do you?” “Go away or I’ll call the police.”
Now for the traveling American there’s less of a need for phrase books. Not only do we expect everyone to speak our language; we expect everyone to be fluent. I rarely hear an American vacationer say to a waiter or shopkeeper in Europe, “Your English is so good.” Rather, we act as if it were part of his job, like carrying a tray or making change. In this respect, the phrase books and audio programs are an almost charming throwback, a suggestion that the traveler put himself out there, that he open himself to criticism and not the person who’s just trying to scrape by selling meatballs in Bumfucchio, Italy.
One of the things I like about Tokyo is the constant reinforcement one gets for trying. “You are very skilled at Japanese,” everyone keeps telling me. I know people are just being polite, but it spurs me on, just as I hoped to be spurred on in Germany. To this end, I’ve added a second audio program, one by a man named Michel Thomas, who works with a couple of students, a male and a female. At the start, he explains that German and English are closely related and thus have a lot in common. In one language, the verb is “to come,” and in the other it’s “kommen.” English “to give” is German “geben.” Boston’s “That is good” is Berlin’s “Das ist gut.” It’s an excellent way to start and leaves the listener thinking, Hey, Ich kann do dis.
Unlike the nameless instructor in Pimsleur, Herr Thomas explains things—the fact, for example, that if there are two verbs in a German sentence, one of them comes at the end. He doesn’t give you phrases to memorize. In fact, he actively discourages study. “How would you say, ‘Give it to me?’” he asks the female student. She and I correctly answer, and then he turns to the male. “Now try ‘I would like for you to give it to me.’”
Ten minutes later, we’ve graduated to “I can’t give it to you today, because I cannot find it.” To people who speak nothing but English, this might seem easy enough, but anyone else will appreciate how difficult it is: negatives, multiple uses of “it,” and the hell that breaks loose following the German “because.” The thrill is that you’re actually figuring it out on your own. You’re engaging with another language, not just parroting it.
Walking through the grocery store with Pimsleur und Thomas on my iPod, I picture myself pulling up to my Munich hotel with my friend Ulrike, who’s only ever known me to say “cesarean section” and “the person I am with until someone better comes along.”
“Bleiben wir hier heute Abend?” I plan to say. “Wieviele Nächte? Zwei? Das ist teuer, nicht wahr?”
She’s a wonderful woman, Ulrike, and if that’s all I get out of this—seeing the shock register on her face as I natter on—it’ll be well worth my month of study.
Perhaps that evening after dinner, I’ll turn on the TV in my hotel room. And maybe, if I’m lucky, I’ll understand one out of every two hundred words. The trick, ultimately, is to not let that discourage me, to think, Oh well. That’s more than I understood the last time I watched TV in Germany. That was a few years back, in Stuttgart. There was a television mounted on a perch in my room, and I turned it on to find a couple having sex. This wasn’t on pay-per-view but just regular Sunday night TV. And I mean these two were really going at it. If I’d had the Lonely Planet guide to German, I might have recognized “Please don’t stop!” “That was amazing/weird.” With Herr Thomas, I could understand “I just gave it to you” and, with Pimsleur, “I would like to come now.”
I watched this couple for a minute or two, and then I advanced to the next channel, which was snowed out unless you paid for it. What could they possibly be doing here that they weren’t doing for free on the other station? I asked myself. Turning each other inside out?
And isn’t that the joy of foreign travel—there’s always something to scratch your head over. You don’t have to be fluent in order to wonder. Rather, you can sit there with your mouth open, not exactly dumb, just speechless.
Laugh, Kookaburra
I’ve been to Australia twice so far, but according to my father, I’ve never actually seen it. He made this observation at the home of my cousin Joan, whom he and I visited just before Christmas one year, and it came on the heels of an equally aggressive comment. “Well,” he said, “David’s a better reader than he is a writer.” This from someone who hasn’t opened a book since Dave Stockton’s Putt to Win, in 1996. He’s never been to Australia either. Never even come close.
“No matter,” he told me. “In order to see the country, you have to see the countryside, and you’ve only been to Sydney.”
“And Melbourne. And Brisbane,” I said. “And I have too gone into the country.”
“Like hell you have.”
“All right,” I said. “Let’s get Hugh on the phone. He’ll tell you. He’ll even send you pictures.”
Joan and her family live in Binghamton, New York. They don’t see my father and me that often, so it was pretty lousy to sit at their table, he and I bickering like an old married couple. Ashamed by the bad impression we were making, I dropped the countryside business, and as my dad moved on to other people’s shortcomings, I thought back to the previous summer and my daylong flight from London to Sydney. I was in Australia on business, and because someone else was paying for the ticket and it would be possible to stop in Japan on the way home, Hugh joined me. This is not to put Australia down, but we’d already gone once before. Then too, spend that much time on a plane, and you’re entitled to a whole new world when you step off at the other end—the planet Mercury, say, or at the very least Mexico City. For an American, though, Australia seems pretty familiar: same wide streets, same office towers. It’s Canada in a thong, or that’s the initial impression.
I hate to admit it, but my dad was right about the countryside. Hugh and I didn’t see much of it, but we wouldn’t have seen anything were it not for a woman named Pat, who was born in Melbourne and has lived there for most of her life. We’d met her a few years earlier, in Paris, where she’d come to spend a mid-July vacation. Over drinks in our living room, her face dewed with sweat, she taught us the term “shout,” as in, “I’m shouting lunch.” This means that you’re treating and that you don’t want any lip about it. “You can also say, ‘It’s my shout,’ or, ‘I’ll shout the next round,’” she told us.
We kept in touch after her visit, and when my work was done and I was given a day and a half to spend as I liked, Pat offered herself as a guide. On that first afternoon, she showed us around Melbourne and shouted coffee. The following morning she picked us up at our hotel and drove us into what she called “the bush.” I expected a wasteland of dust and human bones, but in fact it was nothing like that. When Australians say “the bush,” they mean the woods. The forest.
First, though, we had to get out of Melbourne and drive beyond the seemingly endless suburbs. It was August, the dead of winter, and so we had the windows rolled up. The homes we passed were made of wood, many with high fences around the backyards. They didn’t look exactly like American houses, but I couldn’t quite identify the difference. Is it the roofs? I wondered. The siding? Pat was driving, and as we passed the turnoff for a shopping center, she invited us to picture a four-burner stove.
“Gas or electric?” Hugh asked, and she said that it didn’t matter.
This was not a real stove but a symbolic one, used to prove a point at a management seminar she’d once attended. “One burner represents your family, one is your friends, the third is your health, and the fourth is your work.” The gist, she said, was that in order to be successful,
you have to cut off one of your burners. And in order to be really successful, you have to cut off two.
Pat has her own business, a good one that’s allowing her to retire at fifty-five. She owns three houses and two cars, but even without the stuff, she seems like a genuinely happy person. And that alone constitutes success.
I asked which two burners she had cut off, and she said that the first to go had been family. After that she switched off her health. “How about you?”
I thought for a moment and said that I’d cut off my friends. “It’s nothing to be proud of, but after meeting Hugh I quit making an effort.”
“And what else?” she asked.
“Health, I guess.”
Hugh’s answer was work.
“And?”
“Just work,” he said.
I asked Pat why she’d cut off her family, and with no trace of bitterness, she talked about her parents, both severe alcoholics. They drank away their jobs and credit, and because they were broke, they moved a lot, most often in the middle of the night. This made it hard to have a pet, though for a short time, Pat and her sister managed to own a sheep. It was an old, beat-up ram they named Mr. Preston. “He was lovely and good-natured, until my father sent him off to be shorn,” Pat said. “When he returned there were bald patches and horrible, deep cuts, like stab wounds in his skin. Then we moved to an apartment and had to get rid of him.” She looked at her hands on the steering wheel. “Poor old Mr. Preston. I hadn’t thought about him in years.”
It was around this time that we finally entered the bush. Hugh pointed out the window at a still lump of dirty fur lying beside a fallen tree, and Pat caroled, “Roadkill!” Then she pulled over so we could take a closer look. Since leaving Melbourne, we’d been climbing higher into the foothills. The temperature had dropped, and there were graying patches of snow on the ground. I had on a sweater and a jacket, but they weren’t quite enough, and I shivered as we walked toward the body and saw that it was a…what, exactly? “A teenage kangaroo?”