FOOTNOTES:
[Footnote 1: Essays on Russian Novelists. Macmillan.]
[Footnote 2: Ideals and Realities in Russian Literature. Duckworth and Co.]
[Footnote 3: This is generally referred to in the Russian criticisms of Gogolas a quotation from Jeremiah. It appears upon investigation, however,that it actually occurs only in the Slavonic version from the Greek, andnot in the Russian translation made direct from the Hebrew.]
[Footnote 4: An urn for brewing honey tea.]
[Footnote 5: An urn for brewing ordinary tea.]
[Footnote 6: A German dramatist (1761-1819) who also filled sundry posts in theservice of the Russian Government.]
[Footnote 7: Priest's wife.]
[Footnote 8: In this case the term General refers to a civil grade equivalentto the military rank of the same title.]
[Footnote 9: An annual tax upon peasants, payment of which secured to the payerthe right of removal.]
[Footnote 10: Cabbage soup.]
[Footnote 11: Three horses harnessed abreast.]
[Footnote 12: A member of the gentry class.]
[Footnote 13: Pieces equal in value to twenty-five kopecks (a quarter of arouble).]
[Footnote 14: A Russian general who, in 1812, stoutly opposed Napoleon at thebattle of Borodino.]
[Footnote 15: The late eighteenth century.]
[Footnote 16: Forty Russian pounds.]
[Footnote 17: To serve as blotting-paper.]
[Footnote 18: A liquor distilled from fermented bread crusts or sour fruit.]
[Footnote 19: That is to say, a distinctively Russian name.]
[Footnote 20: A jeering appellation which owes its origin to the fact thatcertain Russians cherish a prejudice against the initial character ofthe word--namely, the Greek theta, or TH.]
[Footnote 21: The great Russian general who, after winning fame in the SevenYears' War, met with disaster when attempting to assist the Austriansagainst the French in 1799.]
[Footnote 22: A kind of large gnat.]
[Footnote 23: A copper coin worth five kopecks.]
[Footnote 24: A Russian general who fought against Napoleon, and was mortallywounded at Borodino.]
[Footnote 25: Literally, "nursemaid."]
[Footnote 26: Village factor or usurer.]
[Footnote 27: Subordinate government officials.]
[Footnote 28: Nevertheless Chichikov would appear to have erred, since mostpeople would make the sum amount to twenty-three roubles, forty kopecks.If so, Chichikov cheated himself of one rouble, fifty-six kopecks.]
[Footnote 29: The names Kariakin and Volokita might, perhaps, be translated as"Gallant" and "Loafer."]
[Footnote 30: Tradesman or citizen.]
[Footnote 31: The game of knucklebones.]
[Footnote 32: A sort of low, four-wheeled carriage.]
[Footnote 33: The system by which, in annual rotation, two-thirds of a givenarea are cultivated, while the remaining third is left fallow.]
[Footnote 34: Public Prosecutor.]
[Footnote 35: To reproduce this story with a raciness worthy of the Russianoriginal is practically impossible. The translator has not attempted thetask.]
[Footnote 36: One of the mistresses of Louis XIV. of France. In 1680 she wrote abook called Reflexions sur la Misericorde de Dieu, par une DamePenitente.]
[Footnote 37: Four-wheeled open carriage.]
[Footnote 38: Silver five kopeck piece.]
[Footnote 39: A silver quarter rouble.]
[Footnote 40: In the days of serfdom, the rate of forced labour--so many hoursor so many days per week--which the serf had to perform for hisproprietor.]
[Footnote 41: The Elder.]
[Footnote 42: The Younger.]
[Footnote 43: Secondary School.]
[Footnote 44: The desiatin = 2.86 English acres.]
[Footnote 45: "One more makes five."]
[Footnote 46: Dried spinal marrow of the sturgeon.]
[Footnote 47: Long, belted Tartar blouses.]
[Footnote 48: Village commune.]
[Footnote 49: Landowner.]
[Footnote 50: Here, in the original, a word is missing.]
[Footnote 51: Dissenters or Old Believers: i.e. members of the sect whichrefused to accept the revised version of the Church Service Bookspromulgated by the Patriarch Nikon in 1665.]
[Footnote 52: Fiscal districts.]
Thank you for reading books on BookFrom.Net Share this book with friends