The Read Online Free
  • Latest Novel
  • Hot Novel
  • Completed Novel
  • Popular Novel
  • Author List
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Young Adult
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda

    Previous Page Next Page

      entre los matorrales que reciben

      luz, fuego y sal marinas

      hallé una flor azul

      nacida en la durísima pradera.

      De dónde, de qué fondo

      tu rayo azul extraes?

      Tu seda temblorosa

      debajo de la tierra

      se comunica con el mar profundo?

      La levanté en mis manos

      y la miré como si el mar viviera

      en una sola gota,

      como si el combate

      de la tierra y las aguas

      una flor levantara

      un pequeño estandarte

      de fuego azul, de paz irresistible,

      de indómita pureza.

      clumsily crushing the plants

      around a hidden spring,

      it seemed that

      before earth ends

      a hundred yards from the greatest ocean

      everything became a delirium

      of germination and song.

      The miniscule grasses

      were crowning with gold,

      the plants in the sand

      were emanating lavender rays,

      and for each small leaf of oblivion

      instructions came from fire or the moon.

      Close to the sea, walking

      in the month of November,

      among thickets receiving

      fire, salt, and light,

      I discovered a seablue flower

      blooming in the harshest meadow.

      From where, from what depth

      do you extract your blue radiance?

      Does your silk trembling

      below the earth

      commune with the depths of the sea?

      My hands lifted it up

      and I gazed as if the sea

      were alive

      in that single drop,

      as if amid the struggle

      of the earth and the waters

      one flower were to raise

      a small banner

      of blue flame, of irresistible peace,

      of indomitable purity.

      * In the Southern hemisphere, November is equivalent to the Northern hemisphere’s May.

      Oda a la intranquilidad

      Madre intranquilidad, bebí en tus senos

      electrizada leche,

      acción severa!

      No me enseñó la luna

      el movimiento.

      Es la intranquilidad la que sostiene

      el estático vuelo

      de la nave,

      la sacudida del motor decide

      la suavidad del ala

      y la miel dormiría en la corola

      sin la inquietud insigne de la abeja.

      Yo no quiero escaparme

      a soledad ninguna.

      Yo no quiero

      que mis palabras aten a los hombres.

      Yo no quiero

      mar sin marea, poesía

      sin hombre,

      pintura

      deshabitada, música

      sin viento!

      Intranquila es la noche

      y su hermosura,

      todo palpita bajo

      sus banderas

      y el sol

      es encendido movimiento,

      ráfaga de alegría!

      Se pudren en la charca

      las estrellas,

      y canta en la cascada

      la pureza!

      Ode to Restlessness

      Mother Restlessness, from your breasts

      I have suckled the milk electric,

      rash act! It’s not the moon

      who instilled in me

      such commotion.

      It is restlessness that jumpstarts

      the stalled launch

      of a ship,

      the agitation of the engine that determines

      the thrum of propeller

      and without the renowned restlessness of the drone

      honey would slumber forever in the corolla.

      I’ve no desire to escape

      to some solitude.

      Nor do I want

      men to be ruled by my words,

      I don’t wish

      for a sea without tides, poetry

      without people,

      vacant

      paintings or music

      without the wind!

      Restless is the night,

      restless its beauty,

      everything under its banners

      throbbing,

      and the sun

      an incandescent motion,

      a gust of joy!

      Stars rot

      in standing water

      just as purity sings

      in the waterfall!

      La razón intranquila

      inauguró los mares,

      y del desorden hizo

      nacer el edificio.

      No es inmutable

      la ciudad, ni tu vida

      adquirió la materia de la muerte.

      Viajero, ven conmigo.

      Daremos

      magnitud a los dones de la tierra.

      Cambiaremos la espiga.

      Llevaremos la luz al más remoto

      corazón castigado.

      Yo creo

      que bajo la intranquila primavera

      la claridad

      del fruto

      se consume,

      se extiende

      el desarrollo del aroma,

      combate el movimiento con la muerte.

      Y así llega a tu boca la dulzura

      de los frutos gloriosos,

      la victoria

      de la luz intranquila

      que levanta los labios de la tierra.

      Out of tumultuous forces

      sprang the seas,

      the same forces causing buildings to rise up

      out of chaos.

      The city is not immutable,

      nor need your life

      be built out of death stuff.

      Come with me, traveler.

      We’ll proclaim the grandeur

      of these earthly gifts.

      We’ll transform the fields of grain.

      To the most remote darkened heart

      we’ll carry light.

      I believe

      that under the restless spring

      even as brilliant

      fruit

      is consumed

      it extends

      the circling reach of its scent,

      fighting death with that thrust.

      And so it happens

      that the sweetness

      of such glorious fruits reaches your mouth,

      in that victory

      for restless light

      as it is raised to your lips of mere earth.

      Oda a la malvenida

      Planta de mi país, rosa de tierra,

      estrella trepadora,

      zarza negra,

      pétalo de la luna en el océano

      que amé con sus desgracias y sus olas,

      con sus puñales y sus callejones,

      amapola

      erizada,

      clavel de nácar negro,

      por qué

      cuando mi copa

      desbordò y cuando

      mi corazòn cambiò de luto a fuego

      cuando no tuve para ti,

      para ofrecerte,

      lo que toda la vida te esperaba,

      entonces

      tú llegaste,

      cuando letras quemantes

      van ardiendo en mi frente,

      por qué la línea pura

      de mi nupcial contorno

      llegò como un anillo

      rodando por la tierra?

      No debías

      de todas y de todas

      llegar a mi ventana

      como un jazmín tardío.

      No eras, oh llama oscura,

      la que debiò tocarme

      y subir con mi sangre

      hasta mi boca.

      Ode to the Unwelcome One

      Flower of my country, rose of earth,

      climbing star,

      black briar,

      petal of
    the moon in the ocean

      I once loved for all its waves and misfortunes,

      its daggers and alleys,

      bristly poppy,

      carnation of black nacre,

      why—

      when finally my cup

      had overflowed when

      my heart had exchanged its mourning for fire,

      when I no longer had for you

      that whole life you were expecting,

      why only then

      did you come

      even as blazing lyrics

      were being forged on my brow?

      Why has the pure

      line of my nuptial contour

      arrived like a ring

      rolling around on the ground?

      Of all possible you’s, you

      should not

      have come

      like a late-blooming jasmine

      to my window.

      Oh, dark fire, you were not

      the one destined to touch me

      and rise with my blood

      up to my mouth.

      Ahora

      qué puedo contestarte?

      Consúmete,

      no esperes,

      no hay espera

      para tus labios de piedra nocturna.

      Consúmete,

      tú en tu llama,

      yo en mi fuego,

      y ámame

      por el amor que no pudo esperarte,

      ámame en lo que tú y yo

      tenemos de piedra o de planta:

      seguiremos viviendo

      de lo que no nos dimos:

      del hombro en que no pudo reclinarse una rosa,

      de una flor que su propia quemadura ilumina.

      Now

      how can I answer you?

      Consume yourself,

      don’t wait,

      there’s no waiting now

      for your lips of moonstone.

      Consume yourself,

      you in your flame,

      I in mine,

      and love me

      for the love that could not wait for you,

      love me for what you and I contain

      of blossom or stone:

      we will always draw life

      from all we did not share:

      the shoulder upon which a rose could find no peace,

      the flower consumed in its own burning.

      Oda a los números

      Qué sed

      de saber cuánto!

      Qué hambre

      de saber

      cuántas

      estrellas tiene el cielo!

      Nos pasamos

      la infancia

      contando piedras, plantas,

      dedos, arenas, dientes,

      la juventud contando

      pétalos, cabelleras.

      Contamos

      los colores, los años,

      las vidas y los besos,

      en el campo

      los bueyes, en el mar

      las olas. Los navíos

      se hicieron cifras que se fecundaban.

      Los números parían.

      Las ciudades

      eran miles, millones,

      el trigo centenares

      de unidades que adentro

      tenían otros números pequeños,

      más pequeños que un grano.

      El tiempo se hizo número.

      La luz fue numerada

      y por más que corrió con el sonido

      fue su velocidad un 37.

      Nos rodearon los números.

      Ode to Numbers

      Such a thirst

      to know so much!

      Such a hunger

      to know

      how many

      stars has the sky!

      We spent

      our infancy

      counting stones, plants,

      fingers, sand grains, teeth,

      passed our youths counting

      petals, comets trails.

      We count

      colors and years,

      life spans and kisses,

      bulls

      in the fields, waves

      in the sea. Ships

      became ciphers which multiplied.

      Numbers spawned.

      Cities

      were thousands, millions,

      and wheat came in hundreds

      of units

      each holding other integers

      tinier than a single grain.

      Time became a number.

      Light became numbered

      and however much it raced with sound

      it had a velocity of 37.

      Numbers surrounded us.

      Cerrábamos la puerta,

      de noche, fatigados,

      llegaba un 800,

      por debajo,

      hasta entrar con nosotros en la cama,

      y en el sueño

      los 4000 y los 77

      picándonos la frente

      con sus martillos o sus alicates.

      Los 5

      agregándose

      hasta entrar en el mar o en el delirio,

      hasta que el sol saluda con su cero

      y nos vamos corriendo

      a la oficina,

      al taller,

      a la fábrica,

      a comenzar de nuevo el infinito

      número 1 de cada día.

      Tuvimos, hombre, tiempo

      para que nuestra sed

      fuera saciándose,

      el ancestral deseo

      de enumerar las cosas

      y sumarlas,

      de reducirlas hasta

      hacerlas polvo,

      arenales de números.

      Fuimos

      empapelando el mundo

      con números y nombres,

      pero

      las cosas existían,

      se fugaban

      del número,

      enloquecían en sus cantidades,

      When we shut the door

      at night, exhausted,

      an 800

      often slid under the door

      and came to bed with us,

      and during sleep

      the 4,000s and the 77s

      pecked at our foreheads with hammers

      and nibbled with pliers.

      5s

      joined 5s

      until they entered the sea or delirium,

      until the sun saluted us with its zero

      and we raced

      to the office,

      to the workshop,

      the factory,

      to start all over with the infinite

      number 1 of each day.

      We had, as men, time

      so our thirst could

      slowly be satisfied,

      the ancestral longing

      to enumerate things

      and sum them up,

      to render them

      into dust,

      dunes of numbers.

      We went on papering

      the world

      with numbers and names,

      but things persisted

      fleeing

      all numbers,

      being driven mad by such quantities,

      se evaporaban

      dejando

      su olor o su recuerdo

      y se quedaban los números vacíos.

      Por eso,

      para ti

      quiero las cosas.

      Los números

      que se vayan a la cárcel,

      que se muevan

      en columnas cerradas

      procreando

      hasta darnos la suma

      de la totalidad de infinito.

      Para ti sólo quiero

      que aquellos

      números del camino

      te defiendan

      y que tu los defiendas.

      La cifra semanal de tu salario

      se desarrolle hasta cubrir tu pecho.

      Y del número 2 en que se enlazan

      tu cuerpo y el de la mujer amada

      salgan los ojos pares de tus hijos

      a contar otra vez

      las antiguas estrellas

      y las innumerables

    &nbs
    p; espigas

      que llenarán la tierra transformada.

      they vaporized

      leaving

      their odor or memory,

      and leaving the numbers

      mere husks.

      That is why

      for you

      I want things.

      Let numbers

      go to jail,

      let them move

      in closed columns

      procreating

      until they give us the sum

      for the whole of infinity.

      For your sake I only want

      those numbers along the way

      to defend you

      and you to defend them.

      May your weekly salary stretch

      wide as your chest!

      And out of the 2 of you, conjoined,

      your body, your beloved’s,

      may pairs of your children’s eyes appear

      to tally yet again

      ancient stars

      and the innumerable

      spikes of wheat

      by which this transfigured earth

      will once again be made complete.

      Oda a los poetas populares

      Poetas naturales de la tierra,

      escondidos en surcos,

      cantando en las esquinas,

      ciegos de callejón, oh trovadores

      de las praderas y los almacenes,

      si al agua

      comprendiéramos

      tal vez como vosotros hablaría,

      si las piedras

      dijeran su lamento

      o su silencio,

      con vuestra voz, hermanos,

      hablarían.

      Numerosos

      sois, como las raíces.

      En el antiguo corazón

      del pueblo

      habéis nacido

      y de allí viene

      vuestra voz sencilla.

      Tenéis la jerarquía

      del silencioso cántaro de greda

      perdido en los rincones,

      de pronto canta

      cuando se desborda

      y es sencillo

      su canto,

      es sólo tierra y agua.

      Así quiero que canten

      mis poemas,

      que lleven

      tierra y agua,

      Ode to the Poets of the People

      Natural poets of the earth,

      hidden in furrows,

      singing about street corners

      and blind alleys, you bards

      of warehouses and prairies—

      if we could understand

      the waters

      perhaps the waters

      would speak like you,

      if stones could declare their sorrow

      or silence

      they would speak, brothers,

      with your voices.

      But what a multitude

      you are, like the roots.

      From the ancient heart

      of a people

      you are born

      and it’s from there you

      come by your voices.

      Yours is the hierarchy

      of the quiet pitcher of white clay

      unseen in the corners,

      which suddenly sings out

      when it overflows

      and it is so simple,

      its song,

      only earth and water.

     
    Previous Page Next Page
© The Read Online Free 2022~2025