The Read Online Free
  • Latest Novel
  • Hot Novel
  • Completed Novel
  • Popular Novel
  • Author List
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Young Adult
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda

    Previous Page Next Page
    And just so I wish

      my poems to sing,

      to carry

      earth and water,

      fertilidad y canto,

      a todo el mundo.

      Por eso,

      poetas

      de mi pueblo,

      saludo

      la antigua luz que sale

      de la tierra.

      El eterno

      hilo en que se juntaron

      pueblo

      y

      poesía,

      nunca

      se cortó

      este profundo

      hilo de piedra,

      viene

      desde tan lejos

      como

      la memoria

      del hombre.

      Vio

      con los ojos ciegos

      de los vates

      nacer la tumultuosa

      primavera,

      la sociedad humana,

      el primer beso,

      y en la guerra

      cantó sobre la sangre,

      allí estaba mi hermano

      barba roja,

      cabeza ensangrentada

      y ojos ciegos,

      con su lira,

      fecundity and song,

      to the whole world.

      That is why,

      poets

      of my people,

      I salute

      the ancient light flowing

      from the earth.

      The eternal thread

      by which people

      and

      poetry

      are joined,

      it was never

      cut,

      this profound

      thread of stone,

      come

      from as far

      as the

      memory

      of man.

      It has witnessed with

      the blind eyes

      of poets

      the birth of

      tumultuous

      spring, human society,

      the first kiss;

      in war

      it sang over the blood,

      and there, then, was my brother,

      beard red,

      head bloodied

      and eyes blind;

      with his lyre

      allí estaba

      cantando

      entre los muertos,

      Homero

      se llamaba

      o Pastor Pérez,

      o Reinaldo Donoso.

      Sus endechas

      eran allí y ahora

      un vuelo blanco,

      una paloma,

      eran la paz, la rama

      del árbol del aceite,

      y la continuidad de la hermosura.

      Más tarde

      los absorbió la calle,

      la campiña,

      los encontré cantando

      entre las reses,

      en la celebración

      del desafío,

      relatando las penas

      de los pobres,

      llevando las noticias

      de las inundaciones,

      detallando las ruinas

      del incendio

      o la noche nefanda

      de los asesinatos.

      Ellos,

      los poetas

      de mi pueblo,

      errantes,

      pobres entre los pobres,

      sostuvieron

      sobre sus canciones

      he was there

      singing

      among the dead,

      Homer

      was his name

      or Pastor Pérez

      or Reinaldo Donoso.

      His dirges

      were there and now

      came the white flight

      of a dove,

      bearing

      in the olive twig

      peace and the continuity

      of beauty. Later,

      reabsorbed among streets

      and open fields,

      I met them singing

      among the cattle

      in a celebration

      of defiance,

      telling the trials

      of the poor,

      carrying news

      of floods,

      detailing ravages

      of fires,

      the unspeakable darkness

      of assassinations.

      These, the poets

      of my people,

      wandering

      poor among the poor,

      maintained

      a smile

      throughout their songs,

      la sonrisa,

      criticaron con sorna

      a los explotadores,

      contaron la miseria

      del minero

      y el destino implacable

      del soldado.

      Ellos,

      los poetas

      del pueblo,

      con guitarra harapienta

      y ojos conocedores

      de la vida,

      sostuvieron

      en su canto

      una rosa

      y la mostraron en los callejones

      para que se supiera

      que la vida

      no será siempre triste.

      Payadores, poetas

      humildemente altivos,

      a través

      de la historia

      y sus reveses,

      a través

      de la paz y de la guerra,

      de la noche y la aurora,

      sois vosotros

      los depositarios,

      los tejedores

      de la poesía,

      y ahora

      aquí en mi patria

      está el tesoro,

      el cristal de Castilla,

      ironically judging

      exploiters,

      relating the misery

      of the miner

      and the relentless

      fate of the soldier.

      These,

      the poets

      of my people,

      guitars battered

      and eyes skilled

      at discerning

      what survives,

      kept a rose

      in their song

      and paraded it

      through the alleys

      so that it would be known

      that life

      will not always be sad.

      Guitarist and singer, poets

      proud to be humble

      throughout history

      and its setbacks,

      throughout

      peace and war,

      darkness and dawn,

      your voices

      have been the repository,

      the warp and woof

      of poetry,

      and now

      here in my homeland

      lies the treasure

      the crystal of Castille,

      la soledad de Chile,

      la pícara inocencia,

      y la guitarra contra el infortunio,

      la mano solidaria

      en el camino,

      la palabra

      repetida en el canto

      y transmitida,

      la voz de piedra y agua

      entre raíces,

      la rapsodia del viento,

      la voz que no requiere librerías,

      todo lo que debemos aprender

      los orgullosos:

      con la verdad del pueblo

      la eternidad del canto.

      the solitude of Chile,

      the mischievous innocence,

      and the guitar strummed against misfortune,

      the helping hand

      along the way,

      the words repeated in song

      and passed on,

      the voice of stone and water

      among roots,

      the rhapsody of wind,

      the voice with no need for books,

      we, the proud, must

      learn these words:

      From the truth of the people

      springs the eternity of song.

      Oda a la tristeza

      Tristeza, escarabajo

      de siete patas rotas,

      huevo de tela
    raña,

      rata descalabrada,

      esqueleto de perra:

      Aquí no entras.

      No pasas.

      Ándate.

      Vuelve

      al Sur con tu paraguas,

      vuelve

      al Norte con tus dientes de culebra.

      Aquí vive un poeta.

      La tristeza no puede

      entrar por estas puertas.

      Por las ventanas

      entra el aire del mundo,

      las rojas rosas nuevas,

      las banderas bordadas

      del pueblo y sus victorias.

      No puedes.

      Aquí no entras.

      Sacude

      tus alas de murciélago,

      yo pisaré las plumas

      que caen de tu manto,

      yo barreré los trozos

      de tu cadáver hacia

      las cuatro puntas del viento,

      yo te torceré el cuello,

      te coseré los ojos,

      cortaré tu mortaja

      y enterraré tus huesos roedores

      bajo la primavera de un manzano.

      Ode to Gloom

      Gloom, you scarab

      of seven broken legs,

      you cobweb’s egg,

      scramble-brained rat,

      skeleton of a bitch:

      Don’t come in here.

      Don’t bother to stop.

      Walk right on by.

      Go back

      south with your umbrella,

      go back

      north with your serpent’s teeth.

      Here lives a poet.

      Gloom cannot

      trudge in through these doors.

      Through these windows

      blow the breezes of the world,

      the roses red and fresh,

      the flags embroidered

      by the people and their victories.

      Not you.

      Don’t come in here.

      Beat your bat wings,

      and I will tromp on the plumes

      that fall from your cloak.

      I will sweep every scrap

      of your sorry carcass

      to the four corners of the wind,

      I’ll wring your neck,

      stitch your eyes shut,

      cut out your shroud,

      and I will bury you, Gloom,

      I will sink your rat-gnawed bones deep

      under the spring of a blossoming apple tree.

      Oda a la pobreza

      Cuando nací,

      pobreza,

      me seguiste,

      me mirabas

      a través

      de las tablas podridas

      por el profundo invierno.

      De pronto

      eran tus ojos

      los que miraban desde los agujeros.

      Las goteras,

      de noche, repetían

      tu nombre y apellido

      o a veces

      el salto quebrado, el traje roto,

      los zapatos abiertos,

      me advertían.

      Allí estabas

      acechándome

      tus dientes de carcoma,

      tus ojos de pantano,

      tu lengua gris

      que corta

      la ropa, la madera,

      los huesos y la sangre,

      allí estabas

      buscándome,

      siguiéndome,

      desde mi nacimiento

      por las calles.

      Cuando alquilé una pieza

      pequeña, en los suburbios,

      Ode to Poverty

      When I was born,

      Poverty,

      you followed me,

      you would look at me

      aslant

      through the rotten slats

      of deep winter.

      Suddenly

      they were your eyes

      the ones that would look

      from the holes.

      The drips,

      at night, repeated

      your first and last names

      and sometimes

      the bankrupt wit, the torn suit,

      the shoes split wide open,

      were warning me.

      There you were

      waiting for me

      like gnawing teeth,

      your eyes swampy,

      your grey blade of a tongue

      cut clothing, wood,

      bones, blood,

      there you were

      looking for me,

      stalking me

      through the streets

      ever since I was born.

      When I rented a small

      room in the suburbs,

      sentada en una silla

      me esperabas,

      o al descorrer las sábanas

      en un hotel oscuro,

      adolescente,

      no encontré la fragancia

      de la rosa desnuda,

      sino el silbido frío

      de tu boca.

      Pobreza,

      me seguiste

      por los cuarteles y los hospitales,

      por la paz y la guerra.

      Cuando enfermé tocaron

      a la puerta:

      no era el doctor, entraba

      otra vez la pobreza.

      Te vi sacar mis muebles

      a la calle:

      los hombres

      los dejaban caer como pedradas.

      Tú, con amor horrible,

      de un montón de abandono

      en medio de la calle y de la lluvia

      ibas haciendo

      un trono desdentado

      y mirando a los pobres

      recogías

      mi último plato haciéndolo diadema.

      Ahora,

      pobreza,

      yo te sigo.

      Como fuiste implacable,

      soy implacable.

      Junto

      a cada pobre

      seated in a chair

      you waited for me,

      and when I drew the curtains back

      in a hotel, dark,

      adolescent,

      I wasn’t met with the fragrance

      of the naked rose,

      only the cold hiss

      from your lips.

      Poverty,

      you followed me

      through barracks and hospitals,

      through peace and war.

      When I fell ill, a knock

      at the door:

      It wasn’t the doctor; Poverty

      entered again.

      I watched you take my furniture out

      to the street:

      The men

      let it all fall like thrown stones.

      You, with horrible love,

      from a heap of discards

      in the middle of the street and the rain

      were making

      a toothless throne

      and looking at the poor

      you would take back

      my last dish

      making of it a diadem.

      Now,

      Poverty,

      I follow you.

      As you were relentless

      I am relentless.

      Alongside

      every poor person

      me encontrarás cantando,

      bajo

      cada sábana

      de hospital imposible

      encontrarás mi canto.

      Te sigo,

      pobreza,

      te vigilo,

      te acerco,

      te disparo,

      te aíslo,

      te cerceno las uñas,

      te rompo

      los dientes que te quedan.

      Estoy

      en todas partes:

      en el océano con los pescadores,

      en la mina

      los hombres

      al limpiarse la frente,

      secarse el sudor negro,

      encuentran

      mis poemas.

      Yo salgo cada día

      con la obrera textil.

      Tengo las manos blancas

      de dar pan en las panaderías.

      D
    onde vayas,

      pobreza,

      mi canto

      está cantando,

      mi vida

      está viviendo,

      mi sangre

      está luchando.

      you will find me singing,

      under

      every hospital sheet

      you will run into my song.

      I follow you,

      Poverty,

      I watch you,

      I approach,

      I open fire,

      I isolate you,

      I cut your claws,

      I tear out the teeth

      you have left.

      I am

      everywhere:

      In the ocean with the fishermen,

      in the mines

      where men

      wipe their foreheads,

      drying their black sweat,

      they encounter

      my poems.

      I go out everyday

      with the textile worker.

      I have white hands

      from giving out loaves at the bakery.

      Where you go,

      Poverty,

      my song

      is being sung,

      my life

      is being lived,

      my blood

      is struggling.

      Derrotaré

      tus pálidas banderas

      en donde se levanten.

      Otros poetas

      antaño te llamaron

      santa,

      veneraron tu capa,

      se alimentaron de humo

      y desaparecieron.

      Yo te desafío,

      con duros versos te golpeo el rostro,

      te embarco y te destierro.

      Yo con otros,

      con otros, muchos otros,

      te vamos expulsando

      de la tierra a la luna

      para que allí te quedes

      fría y encarcelada

      mirando con un ojo

      el pan y los racimos

      que cubrirá la tierra

      de mañana.

      I trample

      your pale flags

      wherever they are raised.

      Other poets

      in times past called you

      Saint,

      they venerated your cloak,

      they fed upon vapors

      and they vanished.

      I defy you,

      with tough verses I batter your face,

      I deport you and I exile you.

      I with others,

      yes others, many others,

      we are going to banish you

      from earth to the moon

      so that there you remain

      cold and incarcerated

      watching with one eye

      the loaves and clusters of fruit

      that will cloak the earth

      tomorrow.

      Oda al vino

      Vino color de día,

      vino color de noche,

      vino con pies de púrpura

      o sangre de topacio,

      vino,

      estrellado hijo

      de la tierra,

      vino, liso

      como una espada de oro,

      suave

      como un desordenado terciopelo,

      vino encaracolado

      y suspendido,

      amoroso,

      marino,

      nunca has cabido en una copa,

      en un canto, en un hombre,

      coral, gregario eres,

      y cuando menos, mutuo.

      A veces

      te nutres de recuerdos

      mortales,

      en tu ola

      vamos de tumba en tumba,

      picapedrero de sepulcro helado,

      y lloramos

      lágrimas transitorias,

     
    Previous Page Next Page
© The Read Online Free 2022~2025