Imagine Africa
hangmoon brightly lost
lune suspendue clairement perdue dans le ciel indigo
sur cette ville où par centaines de milliers affluent
comme s’ils n’allaient jamais mourir les gens dans les rues
et je m’interroge
il n’est pas bien loin
mon tour de trépasser dans le chatoiement
d’une gerbe lumineuse dans cette métropole orpheline
pleine du gai caquetage des portables
et de laissés-pour-compte dans les jardins publics
ou sur la terre d’origine sous un arbre empli d’oiseaux
ou ficelé entre les draps comme un couteau dans le lit
ou sur un balcon quand se cherche l’appel
du berger dans les collines voisines?
et quel sera le dernier visage
(je me le demande par pure curiosité)
sentirai-je la chaleur de ma main
et le creux où se nichaient les mots
hangmoon brightly lost in the indigo sky
above this city where a hundred thousand humans
surge through the streets as if they will never die
and I ask myself
it can’t be far off now
for my dying to take its turn
with the shimmer of a sheaf of light
in this homeless metropolis of chirping cell-phone chatterers
and discarded people on public squares
or somewhere in the belonging soil under a tree vowelling birds
or trussed between sheets like a knife in the bed
or on a balcony when the shepherd’s plaint
searches the close-by hills
and what will that final face be
(I only ask from curiosity)
and whether I’ll still feel the warmth of my hand
and the hollow where words used to nest
and if I will then recall this verse in the instant of sudden dusk
en sal die maan dan dood wees
of van blydskap met lig beglans tussen sterre
om die tuiskoms te vier
van ’n nar in die sirkus tussen honde?
me souviendrai-je de ces vers au crépuscule soudain
tout était léger comme l’air
comme la vie
comme une tartine sans pain
comme du sang dans la mémoire
va-t-elle s’éteindre la lune
ou s’illuminer d’éclats entre les étoiles
pour fêter le retour au cirque
d’un bouffon parmi les chiens ?
remember how feather-light it all is like life
like a slice without bread
like blood on the memory
and will the moon then be dead
or shine all glittered with glee among stars
to celebrate the coming home
of a clown in the circus among dogs?
Translated by Georges Lory
die guns
O Here, wanneer jy weer hierlangs verbykom –
dink aan oom Martin, aan Daantjie, aan my ma …
Maak hulle wakker sodat hulle nog net één keer
mag sien hoe wonderbaarlik is hierdie wêreld,
nog één keer opgewonde soos perde op stal
die vars oggendlug van oneindigheid mag ruik
Oukei, ek weet ons het alles opgefok –
maar o Here, skud die stof uit hulle beendere
sodat hulle nog net één keer mag hoor hoe jubel
die nagtegaal in die kloof, mag sien – nee voel
hoe bloos die aarde soos ’n ryperwordende appelkoos
wat wangdraai ooste toe as die nag haar onttrek
Moenie snoep wees nie, o Here – géé
vir oom Martin, vir Daantjie, vir my ma en al die geslagte
dooies één oogknip se onthou in hierdie benoude
ewigheid van verdwyning, opdat ons almal
onder die kors vergetelheid vir ’n stonde in die tombe
weer die bons van lewe vir jou onthalwe mag deel
la faveur
the favour
O Seigneur, quand tu repasseras par ici –
pense à maître Martin, à Daantjie, à ma mère …
Réveille-les qu’ils puissent juste une fois
voir comme est merveilleux ce monde-ci,
respirer rien qu’une fois, frémissant comme des chevaux
dans l’écurie, l’infinie fraicheur de l’air matinal
O Lord, when you come by here again –
have a thought for old Martin, for Daantjie, for my mother …
Rouse them so they may see one more time
just how miraculous this world is,
just once more like horses at stable
flare the fresh dawn air of infinity
C’est bon, je sais qu’on a tout salopé –
mais Seigneur, époussète la poussière de leurs os
afin qu’une fois encore ils entendent jubiler
le rossignol dans la vallée, qu’ils voient – non qu’ils sentent
la terre rougir telle un abricot mûr
qui tourne la joue vers l’est quand la nuit se retire
Okay, I know we fucked up big time –
but o Lord, shake the dust from their bones
so they may hear if only once the nightingale gurgling
in the ravine, and see – no, feel
how the earth blushes like a ripening apricot
turning its cheek east when night disrobes
Ne sois pas chiche, o Seigneur, offre
à maître Martin, à Daantjie, à ma mère, à toutes les générations
de défunts un clin d’oeil dans cette disparition
éternelle et confinée, afin que nous tous
sous la croûte de l’oubli nous partagions
à nouveau, un instant dans la tombe,
grâce à toi la pulsion de vie
Don’t be so tight, o Lord – give
old Martin, Daantjie, my mother and the ranks
of the dead one eyelidbat’s remembering in this dank
eternity of disappearance, that we all
under the crust of oblivion for a moment
may share for your sake life’s throb in the womb
“this is the way the song was sung”
ek het gedroom ons het die toekoms
soos ’n dooie hond begrawe
teen die hang van die berg
waar ander heilige grafte en geskrifte
ook lankal toegegroei lê
en net die letsels dat iets hier
toegekrap en vergeet is
nog met ’n klip of ’n handjie vergruisde skulpe
soos in ’n dowwe manuskrip
die skaduvlek van afwesigheid in die aarde onthou –
wind kom nooit hier nie.
newel rol af en toe oor die pieke
na benede om ’n weeklag te dans
of die aardruik van kruie gemeng met son
waai anderkant in die kloof verby
en winters die genadige mis
uit die see se skoot opgestoot
soos ’n waas van vergiffenis en verdwyning
hier is die helling te steil
en te blootgestel
vir die dekking van enige horison
“this is the way the song was sung”
“this is the way the song was sung”
j’ai rêvé que nous avions enterré
l’avenir comme un chien mort
à flanc de montagne, parsemée depuis longtemps
d’autres sanctuaires et inscriptions sacrées
cicatrices d’oubli indiquées par une stèle
ou une poignée de coquillages écrasés
qui, comme dans un manuscrit pâle, rappellent
dans le sol la silhouette de l’absence
le vent ne passe jamais par ici
de temps à autre un cumulus roule en bas
pour danser un gémissement
les
senteurs de la terre mélangées au soleil
s’envolent au-dessus du col
en hiver le bouillard miséricordieux
sort de la côte de l’océan
comme une tulle de pardon
la pente est trop raide à cet endroit
et trop exposée
pour protéger tout horizon
I dreamed we buried the future
like a dead dog
against the mountain slope
where other holy graves and writings
too lay long since overgrown
and only the lesions of something
sodded and forgotten here
will recall with a stone
or a fistful of crushed shells
as in a faded manuscript
the shadow-stain of an absence in the soil
wind never visits.
wind will at times unfurl over the peaks
to dance a lament down below
or the soil-smell of medicinal herbs
mixed with sun
blow away in a distant gorge
and winters the merciful fog
from the sea’s lap will rise
like a haze of forgiveness and disappearance.
the climb is too steep and bare here
for the fold-in of an horizon
die lyk was swaar en lomp gepapier
toe ons dit met snikkende moeite
uit die blou deken
in die sloot wat ons gegrawe het neerlaat.
die tande nog wit in ’n gryns van blindheid
maar die tong was reeds weg
en ’n paar brommers het soos trane
om die fynkyk-oë wat geen vyand meer
af sou skrik
geblink
gelukkig is die stank van ontbinding
nou onder die grond
stof tot stof en woord geklank tot waan
het een van ons gesê toe ons opstaan
met gevlekte knieë en ’n lagie vuiligheid
onder die naels
byna asof ons die rou nie kon verwerk nie
om gebukkend teen die skuinste
af te beweeg
na waar die skyn van lewe
hervat kon word
lourd et paperassé était le cadavre
the carcass was heavy and akwardly papered
quand, non sans difficulté sanglotante,
as we lowered it with a sobbing strain
nous l’avons sorti de la toile bleue
from the blue sheet
et déposé au fond du fossé que nous avions
into the trench we had dug.
creusé.
teeth still white in a snarl of blindness
les canines encore blanches dans un sourire
but the tongue already gone
d’aveugle
and a few blowflies glittered
la langue déjà disparue
around the slitted-stare eyes
et trois mouches vertes clignèrent
that would never again scare any foe
comme des larmes autour des yeux perçants
qui n’effrayeront plus
l’ennemi
luckily the stench of decay
is now under clods
fort heureusement la puanteur
dust to dust and word timbred to illusion
de la putréfaction git sous terre à présent
one of us said as we rose
retour à la poussière, verbes devenus décevants
with blotched knees and dirt-rimmed nails
déclara l’un de nous en se relevant
nearly as if we could not translate
les genoux maculés et les ongles sales
the raw rebuke of mourning
comme si nous n’arrivions pas
to move bent double
à digérer le deuil
down the slant
to where the skin-delusion of life
ni à bouger, courbés
could be resumed
contre la pente,
pour retrouver une apparence
and with time there will be neither alphabet
de vie
nor omega of bone to be deciphered
the other responded
en mettertyd sal daar geen alfabet
en omega van been meer wees om te lees nie
het die ander geantwoord
niemand het die formulier geken
vir die inspit en gelykmakende getuienis
van die toekoms nie
en waarvan sou ons ook tog kon sing
met tonge so onge-uit soos doodgebore werpsels
in die mond?
was dit dan verbeelding
toe die droom ophou dans
daardie gedempte getjank
soos van ’n weggooibrak met ’n bek
vol grint en insekte en donkerte
iewers in die koelteklad van ’n aalwyn
verstik met ’n tou om die keel?
maar toe ons omdraai om bergop te kyk
met ’n hand bo die oë teen die weerkaatsende lig
was daar reeds niks meer te sien behalwe stilte nie
en hoog die swart treurlinte van wolke se geluidlose vlug
avec le temps il n’y aura plus d’alphabet
nobody knew the score
ni d’oméga d’ossements à déchiffrer
for putting under and smoothing over
répondit l’autre
the witnessed future
and what was there to sing about anyway
personne ne connaissait la formule
with tongue as unuttered as a still-born litter
pour attester l’enterrement
of pups in the mouth ?
de l’avenir
et qu’aurions-nous pu chanter
was it imagined then
avec notre langue inarticulée dans la bouche
when the dream stopped dancing
comme un marcassin mort-né ?
that silent howl
as of an abandoned cur with its maw
était-ce donc de l’imagination
full of soil and insects and obscurity
quand le rêve cessa de danser
somewhere in the shade-stain of an aloe
cet aboiement étouffé
choking at the rope around its throat ?
comme la gueule d’un dogue
pleine de crocs d’insectes d’obscurité
but when we wheeled to squint
là-bas dans la fraicheur d’un aloès
up the mountain
une corde autour du cou ?
hand shielding eyes against the dappled light
there was already nothing to be seen but silence
mais en nous retournant pour regarder le sommet
and the high grief-darkened ribbons
of clouds’ hushed flight
la main en visière contre le flux lumineux
il n’y avait plus rien à voir hormis le silence
et les noirs rubans des nuages muets
nota
“Geen haas nie,” sê die gids nou die dag vir my digby een van die heilige grafte.
“En ook nie meer konyne of dassies of veldmuise nie,” hoor ons toe gemompel
van agter ’n bos, “want die hongerte het ons ingehaal.”
(En ek het nie eens geweet die dooies het ook behoeftes nie.)
“Ek verkneukel my aan die onverwagse dieptes en roepklanke.
Wat die hart van vol is sal bergaf rol.
Wat ’n héérlike ervaring om te kon lewe!
Hierdie gee ek nou vir jou met groete van hart tot hart –
Ook vir al wat mens en naasmens is in jou omgewing.”
note
Footnote :
« Il n’y a pas de lézard », annonce le guide
“No hurry,” the guide told me recently in the slumber of a sacred grave.
l’autre jour non loin d’un de ces vénérables tertres.
“And no furry rodent or scurrying vole either” we heard mumbled from behind a shrub,
« Ni lapin, ni daman, ni mulot », marmonne une voix derrière un buisson,
“because hunger has overtaken us.”
« car la famine nous a rattrapé ».
(And I didn’t even know the dead too have their needs.)
(Je ne savais vraiment pas que les morts avaient des exigences.)
“I rejoice in the unexpected depths and the muffled call.
« Je me réjouis des abysses et des appels inattendus.
What brims from the heart will spill down the slope.
Le trop-plein du coeur déboulera de la montagne.
Quelle agréable expérience que la vie !
What an earth-stirring experience it is to have lived !
Je te la donne avec mon salut cordial –
A tous les humains de ton entourage. »
This I now pass on to you with salutation from heart to heart –
Also to all those humans and next-of-human close to you.”
rouklag vir ’n revolusie
miskien is elke oggend se gloed
die na-lig van gisters wat uitgebrand is
tot hierdie lig-geel asvlokkies
miskien is elke aand selfs wanneer die koepel
skoon oor ons strek
die oond waar alles uitgebrand het
en net kole nog hier en daar gloei