The Read Online Free
  • Latest Novel
  • Hot Novel
  • Completed Novel
  • Popular Novel
  • Author List
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Young Adult
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Imagine Africa

    Previous Page Next Page

      hangmoon brightly lost

      lune suspendue clairement perdue dans le ciel indigo

      sur cette ville où par centaines de milliers affluent

      comme s’ils n’allaient jamais mourir les gens dans les rues

      et je m’interroge

      il n’est pas bien loin

      mon tour de trépasser dans le chatoiement

      d’une gerbe lumineuse dans cette métropole orpheline

      pleine du gai caquetage des portables

      et de laissés-pour-compte dans les jardins publics

      ou sur la terre d’origine sous un arbre empli d’oiseaux

      ou ficelé entre les draps comme un couteau dans le lit

      ou sur un balcon quand se cherche l’appel

      du berger dans les collines voisines?

      et quel sera le dernier visage

      (je me le demande par pure curiosité)

      sentirai-je la chaleur de ma main

      et le creux où se nichaient les mots

      hangmoon brightly lost in the indigo sky

      above this city where a hundred thousand humans

      surge through the streets as if they will never die

      and I ask myself

      it can’t be far off now

      for my dying to take its turn

      with the shimmer of a sheaf of light

      in this homeless metropolis of chirping cell-phone chatterers

      and discarded people on public squares

      or somewhere in the belonging soil under a tree vowelling birds

      or trussed between sheets like a knife in the bed

      or on a balcony when the shepherd’s plaint

      searches the close-by hills

      and what will that final face be

      (I only ask from curiosity)

      and whether I’ll still feel the warmth of my hand

      and the hollow where words used to nest

      and if I will then recall this verse in the instant of sudden dusk

      en sal die maan dan dood wees

      of van blydskap met lig beglans tussen sterre

      om die tuiskoms te vier

      van ’n nar in die sirkus tussen honde?

      me souviendrai-je de ces vers au crépuscule soudain

      tout était léger comme l’air

      comme la vie

      comme une tartine sans pain

      comme du sang dans la mémoire

      va-t-elle s’éteindre la lune

      ou s’illuminer d’éclats entre les étoiles

      pour fêter le retour au cirque

      d’un bouffon parmi les chiens ?

      remember how feather-light it all is like life

      like a slice without bread

      like blood on the memory

      and will the moon then be dead

      or shine all glittered with glee among stars

      to celebrate the coming home

      of a clown in the circus among dogs?

      Translated by Georges Lory

      die guns

      O Here, wanneer jy weer hierlangs verbykom –

      dink aan oom Martin, aan Daantjie, aan my ma …

      Maak hulle wakker sodat hulle nog net één keer

      mag sien hoe wonderbaarlik is hierdie wêreld,

      nog één keer opgewonde soos perde op stal

      die vars oggendlug van oneindigheid mag ruik

      Oukei, ek weet ons het alles opgefok –

      maar o Here, skud die stof uit hulle beendere

      sodat hulle nog net één keer mag hoor hoe jubel

      die nagtegaal in die kloof, mag sien – nee voel

      hoe bloos die aarde soos ’n ryperwordende appelkoos

      wat wangdraai ooste toe as die nag haar onttrek

      Moenie snoep wees nie, o Here – géé

      vir oom Martin, vir Daantjie, vir my ma en al die geslagte

      dooies één oogknip se onthou in hierdie benoude

      ewigheid van verdwyning, opdat ons almal

      onder die kors vergetelheid vir ’n stonde in die tombe

      weer die bons van lewe vir jou onthalwe mag deel

      la faveur

      the favour

      O Seigneur, quand tu repasseras par ici –

      pense à maître Martin, à Daantjie, à ma mère …

      Réveille-les qu’ils puissent juste une fois

      voir comme est merveilleux ce monde-ci,

      respirer rien qu’une fois, frémissant comme des chevaux

      dans l’écurie, l’infinie fraicheur de l’air matinal

      O Lord, when you come by here again –

      have a thought for old Martin, for Daantjie, for my mother …

      Rouse them so they may see one more time

      just how miraculous this world is,

      just once more like horses at stable

      flare the fresh dawn air of infinity

      C’est bon, je sais qu’on a tout salopé –

      mais Seigneur, époussète la poussière de leurs os

      afin qu’une fois encore ils entendent jubiler

      le rossignol dans la vallée, qu’ils voient – non qu’ils sentent

      la terre rougir telle un abricot mûr

      qui tourne la joue vers l’est quand la nuit se retire

      Okay, I know we fucked up big time –

      but o Lord, shake the dust from their bones

      so they may hear if only once the nightingale gurgling

      in the ravine, and see – no, feel

      how the earth blushes like a ripening apricot

      turning its cheek east when night disrobes

      Ne sois pas chiche, o Seigneur, offre

      à maître Martin, à Daantjie, à ma mère, à toutes les générations

      de défunts un clin d’oeil dans cette disparition

      éternelle et confinée, afin que nous tous

      sous la croûte de l’oubli nous partagions

      à nouveau, un instant dans la tombe,

      grâce à toi la pulsion de vie

      Don’t be so tight, o Lord – give

      old Martin, Daantjie, my mother and the ranks

      of the dead one eyelidbat’s remembering in this dank

      eternity of disappearance, that we all

      under the crust of oblivion for a moment

      may share for your sake life’s throb in the womb

      “this is the way the song was sung”

      ek het gedroom ons het die toekoms

      soos ’n dooie hond begrawe

      teen die hang van die berg

      waar ander heilige grafte en geskrifte

      ook lankal toegegroei lê

      en net die letsels dat iets hier

      toegekrap en vergeet is

      nog met ’n klip of ’n handjie vergruisde skulpe

      soos in ’n dowwe manuskrip

      die skaduvlek van afwesigheid in die aarde onthou –

      wind kom nooit hier nie.

      newel rol af en toe oor die pieke

      na benede om ’n weeklag te dans

      of die aardruik van kruie gemeng met son

      waai anderkant in die kloof verby

      en winters die genadige mis

      uit die see se skoot opgestoot

      soos ’n waas van vergiffenis en verdwyning

      hier is die helling te steil

      en te blootgestel

      vir die dekking van enige horison

      “this is the way the song was sung”

      “this is the way the song was sung”

      j’ai rêvé que nous avions enterré

      l’avenir comme un chien mort

      à flanc de montagne, parsemée depuis longtemps

      d’autres sanctuaires et inscriptions sacrées

      cicatrices d’oubli indiquées par une stèle

      ou une poignée de coquillages écrasés

      qui, comme dans un manuscrit pâle, rappellent

      dans le sol la silhouette de l’absence

      le vent ne passe jamais par ici

      de temps à autre un cumulus roule en bas

      pour danser un gémissement

      les
    senteurs de la terre mélangées au soleil

      s’envolent au-dessus du col

      en hiver le bouillard miséricordieux

      sort de la côte de l’océan

      comme une tulle de pardon

      la pente est trop raide à cet endroit

      et trop exposée

      pour protéger tout horizon

      I dreamed we buried the future

      like a dead dog

      against the mountain slope

      where other holy graves and writings

      too lay long since overgrown

      and only the lesions of something

      sodded and forgotten here

      will recall with a stone

      or a fistful of crushed shells

      as in a faded manuscript

      the shadow-stain of an absence in the soil

      wind never visits.

      wind will at times unfurl over the peaks

      to dance a lament down below

      or the soil-smell of medicinal herbs

      mixed with sun

      blow away in a distant gorge

      and winters the merciful fog

      from the sea’s lap will rise

      like a haze of forgiveness and disappearance.

      the climb is too steep and bare here

      for the fold-in of an horizon

      die lyk was swaar en lomp gepapier

      toe ons dit met snikkende moeite

      uit die blou deken

      in die sloot wat ons gegrawe het neerlaat.

      die tande nog wit in ’n gryns van blindheid

      maar die tong was reeds weg

      en ’n paar brommers het soos trane

      om die fynkyk-oë wat geen vyand meer

      af sou skrik

      geblink

      gelukkig is die stank van ontbinding

      nou onder die grond

      stof tot stof en woord geklank tot waan

      het een van ons gesê toe ons opstaan

      met gevlekte knieë en ’n lagie vuiligheid

      onder die naels

      byna asof ons die rou nie kon verwerk nie

      om gebukkend teen die skuinste

      af te beweeg

      na waar die skyn van lewe

      hervat kon word

      lourd et paperassé était le cadavre

      the carcass was heavy and akwardly papered

      quand, non sans difficulté sanglotante,

      as we lowered it with a sobbing strain

      nous l’avons sorti de la toile bleue

      from the blue sheet

      et déposé au fond du fossé que nous avions

      into the trench we had dug.

      creusé.

      teeth still white in a snarl of blindness

      les canines encore blanches dans un sourire

      but the tongue already gone

      d’aveugle

      and a few blowflies glittered

      la langue déjà disparue

      around the slitted-stare eyes

      et trois mouches vertes clignèrent

      that would never again scare any foe

      comme des larmes autour des yeux perçants

      qui n’effrayeront plus

      l’ennemi

      luckily the stench of decay

      is now under clods

      fort heureusement la puanteur

      dust to dust and word timbred to illusion

      de la putréfaction git sous terre à présent

      one of us said as we rose

      retour à la poussière, verbes devenus décevants

      with blotched knees and dirt-rimmed nails

      déclara l’un de nous en se relevant

      nearly as if we could not translate

      les genoux maculés et les ongles sales

      the raw rebuke of mourning

      comme si nous n’arrivions pas

      to move bent double

      à digérer le deuil

      down the slant

      to where the skin-delusion of life

      ni à bouger, courbés

      could be resumed

      contre la pente,

      pour retrouver une apparence

      and with time there will be neither alphabet

      de vie

      nor omega of bone to be deciphered

      the other responded

      en mettertyd sal daar geen alfabet

      en omega van been meer wees om te lees nie

      het die ander geantwoord

      niemand het die formulier geken

      vir die inspit en gelykmakende getuienis

      van die toekoms nie

      en waarvan sou ons ook tog kon sing

      met tonge so onge-uit soos doodgebore werpsels

      in die mond?

      was dit dan verbeelding

      toe die droom ophou dans

      daardie gedempte getjank

      soos van ’n weggooibrak met ’n bek

      vol grint en insekte en donkerte

      iewers in die koelteklad van ’n aalwyn

      verstik met ’n tou om die keel?

      maar toe ons omdraai om bergop te kyk

      met ’n hand bo die oë teen die weerkaatsende lig

      was daar reeds niks meer te sien behalwe stilte nie

      en hoog die swart treurlinte van wolke se geluidlose vlug

      avec le temps il n’y aura plus d’alphabet

      nobody knew the score

      ni d’oméga d’ossements à déchiffrer

      for putting under and smoothing over

      répondit l’autre

      the witnessed future

      and what was there to sing about anyway

      personne ne connaissait la formule

      with tongue as unuttered as a still-born litter

      pour attester l’enterrement

      of pups in the mouth ?

      de l’avenir

      et qu’aurions-nous pu chanter

      was it imagined then

      avec notre langue inarticulée dans la bouche

      when the dream stopped dancing

      comme un marcassin mort-né ?

      that silent howl

      as of an abandoned cur with its maw

      était-ce donc de l’imagination

      full of soil and insects and obscurity

      quand le rêve cessa de danser

      somewhere in the shade-stain of an aloe

      cet aboiement étouffé

      choking at the rope around its throat ?

      comme la gueule d’un dogue

      pleine de crocs d’insectes d’obscurité

      but when we wheeled to squint

      là-bas dans la fraicheur d’un aloès

      up the mountain

      une corde autour du cou ?

      hand shielding eyes against the dappled light

      there was already nothing to be seen but silence

      mais en nous retournant pour regarder le sommet

      and the high grief-darkened ribbons

      of clouds’ hushed flight

      la main en visière contre le flux lumineux

      il n’y avait plus rien à voir hormis le silence

      et les noirs rubans des nuages muets

      nota

      “Geen haas nie,” sê die gids nou die dag vir my digby een van die heilige grafte.

      “En ook nie meer konyne of dassies of veldmuise nie,” hoor ons toe gemompel

      van agter ’n bos, “want die hongerte het ons ingehaal.”

      (En ek het nie eens geweet die dooies het ook behoeftes nie.)

      “Ek verkneukel my aan die onverwagse dieptes en roepklanke.

      Wat die hart van vol is sal bergaf rol.

      Wat ’n héérlike ervaring om te kon lewe!

      Hierdie gee ek nou vir jou met groete van hart tot hart –

      Ook vir al wat mens en naasmens is in jou omgewing.”

      note

      Footnote :

      « Il n’y a pas de lézard », annonce le guide

      “No hurry,” the guide told me recently in the slumber of a sacred grave.

      l’autre jour non loin d’un de ces vénérables tertres.

     
    “And no furry rodent or scurrying vole either” we heard mumbled from behind a shrub,

      « Ni lapin, ni daman, ni mulot », marmonne une voix derrière un buisson,

      “because hunger has overtaken us.”

      « car la famine nous a rattrapé ».

      (And I didn’t even know the dead too have their needs.)

      (Je ne savais vraiment pas que les morts avaient des exigences.)

      “I rejoice in the unexpected depths and the muffled call.

      « Je me réjouis des abysses et des appels inattendus.

      What brims from the heart will spill down the slope.

      Le trop-plein du coeur déboulera de la montagne.

      Quelle agréable expérience que la vie !

      What an earth-stirring experience it is to have lived !

      Je te la donne avec mon salut cordial –

      A tous les humains de ton entourage. »

      This I now pass on to you with salutation from heart to heart –

      Also to all those humans and next-of-human close to you.”

      rouklag vir ’n revolusie

      miskien is elke oggend se gloed

      die na-lig van gisters wat uitgebrand is

      tot hierdie lig-geel asvlokkies

      miskien is elke aand selfs wanneer die koepel

      skoon oor ons strek

      die oond waar alles uitgebrand het

      en net kole nog hier en daar gloei

     
    Previous Page Next Page
© The Read Online Free 2022~2025