The Read Online Free
  • Latest Novel
  • Hot Novel
  • Completed Novel
  • Popular Novel
  • Author List
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Young Adult
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Imagine Africa

    Previous Page Next Page

      sonder herinnering of verbintenis

      miskien is die nag die knettering

      van dit wat ons verlede noem

      die dorre bewegings maar ook die groenhout

      en verlepte liefdesblomme

      die klere wat ons gedra het om die wêreld te ontmoet

      die musiek wat soos ’n vergeet deur ons harte

      geklop het

      die krete op ons lippe

      sodat ons die ooglede toeknyp teen die bitter rook

      en die verwarring van niks meer te wees nie

      elkeen het gepoog om ’n verbygaan vas te lê

      soos asemhalingtekens in as en in stof

      chant de lamentation pour une révolution

      dirge for a revolution

      la lueur de chaque matin peut-être

      perhaps each morning’s shine

      est-elle le dernier éclat des jadis

      is the after-light of yesterdays burnt

      changé en flocons de cendre jaune

      to these light yellow flakes of ash

      le soir c’est peut-être l’instant où la coupole

      perhaps every night under the vault

      s’étire bien nette sur nos têtes

      curved clear up above

      le foyer tout consumé

      is the oven where all was consumed

      quelques braises luisant ça et là

      to coals still glowing here and there

      sans lien ni souvenir

      with neither attachment nor recall

      la nuit c’est peut-être le crépitement

      perhaps night is the crepitation

      que nous appelons le passé

      of what we name as past

      les balancements arides mais aussi le bois

      the barren moves but the green timber too

      des Guyanes et les fleurs d’amour fanées

      and withered love flowers

      les parures endossées pour saluer le monde

      the clothes we donned to meet the world

      la musique qui telle une défaillance

      the music that throbbed in our hearts

      traversait nos cœurs

      like forgetting

      les clameurs sur nos lèvres

      the cries on our lips

      les paupières scellées barrant la fumée âcre

      so that we close tight our eyelids

      la confusion de n’être plus rien

      to the acrid smoke

      and the desperation of being nothing at all

      on a tous essayé de poser une borne

      comme une respiration entre cendre et poussière

      we all tried to tamp down the fleeting

      as signs of breathing in ashes and dust

      en die gebeentes self het woorde geword

      om soos geheue weg te waai in stof en as

      en ons nie meer daar is nie

      al ruik ons soms nog die vlees op die tong

      en ons nooit hier was nie

      want ons het blind teen die besetter geveg

      ons het ons borste vir die duisternis ontbloot

      miskien is almal wat ooit bestaan het

      die statige wals die dreun van tromme

      die wekroep tot weerstand

      die rose van wonde

      die reuk van vars koffie

      miskien is alles wat was altyd hier

      in elke oggend se gloed

      van gisters wat uitgebrand het

      miskien is ons alles net soos ons niks is

      miskien het ons verskriklike vleeslike kennis

      ’n wind verby die verbygaan van onthou

      miskien het die swart voël in die tuin van nou net

      se roep vervlietend geraak aan betekenisbegin

      maar hoekom dan die treurige lied?

      les os mêmes sont devenus paroles pour s’envoler

      till the bones themselves became words

      comme des souvenirs entre poussière et cendre

      to blow away like memory in dust and ash

      nous n’y sommes plus, même si nous flairons

      and we are no longer here

      parfois la chair sur la langue

      even if sometimes we still smell flesh

      nous n’y fûmes jamais

      on the tongue

      car aveugles nous combattions l’occupant

      and we were never here

      offrant nos poitrines aux ténèbres

      because we fought the invader blindly

      we bared our chests to darkness

      ce qui a peut-être existé ce sont

      la valse digne le roulement des tambours

      perhaps all those who ever lived

      l’appel à la résistance

      knew the stately waltz the ruffle of drums

      la rose des ecchymoses

      the rollcall to resistance

      l’odeur du café moulu

      the roses of wounds

      tout ce qui fut, peut-être, fut toujours ici

      the smell of fresh coffee

      dans la lueur de chaque matin

      perhaps all that was has always been here

      des jadis tout consumés

      in each morning’s shine of burnt yesterdays

      peut-être sommes nous tout, ou rien

      perhaps we are all just as we are nothing

      notre savoir est peut-être terriblement charnel

      perhaps we have terrible carnal knowledge

      un vent passe devant la disparition de la mémoire

      a wind past the passing of recall

      dans le jardin du présent l’appel de l’oiseau noir

      maybe the black bird in the garden just now

      s’est peut-être évanoui en prenant sens

      touched furtively on the advent of meaning

      mais alors pourquoi ce chant éploré ?

      but why then this melancholy song ?

      klein etimologiese les

      (maar filologie is nader aan vlieg)

      oor die middaguur in die ravyn

      waar dit dig en groen bebos genoeg is

      om die son se vuur te demp

      kweel en kwitter die nagtegaal

      soet snikgeluidjies,

      en jy dink: dis goed en wel om ’n woordsifter

      te wees met skiwwe indrukke

      waarmee jy die papier probeer bind

      asof dit ’n wêreld sou vergestalt

      van beboste heuwels en ’n sekelmaan

      wat as herout van nag – en reisruimtes

      se sterre in mens se verbeelding

      sing. maar wat is jou tog tog vergeleke

      met die onsigbare rossinyol s’n –

      die ruiseñor, riviermeneer –

      as hy hierdie seisoen sy nessie

      kom bou in boom en kreupelhout

      en ravyn om die oorhoofse trekvoël,

      die wyfietjie, hoog genag soos sterre,

      met getjikker en lang melodieuse note

      petite leçon éthymologique

      small etymology lesson

      (on plane mieux avec la philologie)

      (but philology is closer to flying)

      aux heures de midi dans la ravine

      at noon in the ravine

      plantée bien dru et vert

      sufficiently impenetrable and green

      afin de calmer les feux du soleil

      to shush the sun’s fire

      le rossignol lance des trilles

      a nightingale warbles and twitters

      des sanglots doux

      sweet sob-sounds

      et tu penses : être un tamiseur de mots

      and you think: it’s dandy to be the wordshitter

      c’est bel et beau pour les impressions rugueuses

      of a slewed raft of observations

      qui permettent de lier le papier

      with which to bind the paper

      comme s’il figurait un monde

      as if to craft a world

      de collines boisées, une serpe de lune

      of forested hills and sickle-moon

      qui chante comme le héraut de la
    nuit –

      that would sing in the imagination

      les espaces interstellaires dans l’imagination

      to herald night’s soundshifting stars,

      de l’homme. mais qui t’est tout-tout de même

      but what is your odyssey compared

      comparé à celle de l’invisible rossinyol –

      to that of the unseen rossignol

      le ruiseñor, le sieur de la rivière –

      the ruiseñor, river lord

      lorsqu’il revient bâtir son nid

      when he comes to build his seasonal

      dans les arbres les taillis la ravine

      nest in tree and undergrowth and rift

      pour inviter l’oiseau migrateur suprême,

      so as to convince the lady,

      sa femelle, haut perchée comme les étoiles,

      the migratory bird night-robed high

      en l’enrobant de longues notes mélodieuses

      in the sky with kvetching and long

      van vleitaal óm te sing om haar eier te lê

      in sy gedig? jy hoor en jy eer hom,

      die nihtegala, die nagsanger,

      roesbruin gedou op die skouers,

      wat ’n wêreld bind

      asof dit papier is met verhale

      van verwante in verre klimate:

      die Kaapse lyster donker gerug

      met nagvlerke en ’n oranje pens,

      die klipwagter (Monticola rupestris)

      wat in bergagtige streke skaam

      sy blougrys kop en nek sal wys,

      die lysternagtegaal (Luscinia luscinia)

      so skaars soos liefdestaal

      in Natal en die Transvaal,

      en die lemoenvoël. en jy dink:

      dit hoef nie opgeskryf te lê

      as uiteensetting van aanhoulewe

      sedert die aanvang van tyd nie,

      want met middernagvuur en ook oor die middag

      en langue flatteuse à pondre des œufs

      melodious notes as ruse to rest

      dans son poème ? tu l’entends et le vénères,

      her egg in his poem? you hear, you respect

      le nihtegala, le chanteur de nuit,

      the nihtegala, the nightsinger

      rosée rousse sur les épaules,

      rusted brown from dew on the wings,

      qui noue un monde

      bringing to book a world

      comme du papier avec des histoires

      as if it were papered with stories

      d’âmes sœurs dans des climats lointains :

      of distant relatives and faraway shores:

      la grive du Cap au dos sombre

      the Cape thrush rumoured to be sombre

      ailes de nuit et gorge orange,

      on twilight feathers and an orange breast,

      le monticole rocar (monticula rupestris)

      the rock-throstle (Monticola rupestris)

      caché dans les zones montagneuses

      that in mountainous terrain will bashfully

      montrant sa tête bleu-gris

      display its blue-grey head and neck,

      le rossignol progné (luscinia luscinia)

      the bird of passage (Luscinia luscinia)

      aussi rare que la langue d’amour

      as fatal and far between as love ploys

      au Natal et au Transvaal,

      in Natal and the Transvaal,

      et la grive olivâtre. et tu penses :

      and the Turdus olivaceus. and you think

      pas la peine de tout coucher par écrit

      it need not be written up

      comme perpétuation de la vie

      as explanation of wanting to continue

      depuis l’aube des temps,

      living ever since the unbearable likeness of time,

      car avec le feu de minuit et l’après-midi aussi

      for with midnight’s flame and again at twelve

      in die kloof waar dit groen en dig genoeg

      is om die vlugwete van son as ster

      te verdoof, bid jy in skamele gebied –

      stameling jou woordklopklop se nabootsing

      van nagmaal onder die hemp

      dans le ravin où il fait bien dense et vert

      in the gorge where it is green and lush enough

      pour étouffer la course du soleil-étoile

      to hush the fugacious understanding of sun as star

      tu adores dans un humble bégaiement

      you pray in shabby territory –

      territorial le choc des mots-fauvettes

      stuttering your wordthrob imitation

      d’une communion sous la chemise

      of communion under the shirt

      CEDRIC NUNN

      Madhlawu

      CEDRIC NUNN began to take photographs professionally in the early 1980s in South Africa and is well known for images taken during the period of struggle under Apartheid rule and from the transition to democracy in the 1990s. Nunn lives in the KwaZulu-Natal province where he was born. In his own words: ‘I am committed through my photographs, to contributing to societal change that will leave a positive legacy for the children of Africa.’

      IT WAS a photographic project in the early eighties that led me back to reconnect with my maternal grandmother, Amy ‘Madhlawu’ Louw. She lived in the remote region of iVuna, midway between Ulundi and Nongoma, KwaZulu Natal. She was born in 1900 and raised in the nearby Ceza region. Her father, Arthur Nicholson, had come from England where he had been a bank clerk, and inexplicably left for the lure of remote Zululand, where he married Elina Velaphi Mabaso, a Zulu woman.

      I had the good fortune of seeing quite a lot of my grandmother while I was growing up, as we were living about 100 km away in Hluhluwe. I spent several holidays with her and our family frequently visited her over weekends. But for a child growing up, adults were remote and not easily accessible. When I returned years later as a 30-year-old, I began to see her and the land she inhabited with fresh eyes and new understanding. Encountering her as an adult, in what I had regarded as a harsh and unforgiving landscape, far from the conveniences of civilization, I immediately began to see how truly remarkable she was.

      Madhlawu had had two marriages, first to Willy Louw when she was about twenty, then after Willy died, when she was in her forties, to his brother Dandy. When we teased her about this seemingly traditional practise, she was quick to tell us that she married him for love, and that he was the sweetest man. From these two unions she produced eight children, five from her first marriage and three from her second. She kept all her pregnancies through to term and raised all her children in that remote region.

      She was already in her eighties when I re-encountered her in my thirties, and she had had to relocate to higher ground after the death of Dandy, when the land they had occupied was designated communal grazing ground by the local Chief. She left the solid stone house built by her husbands and built what was to be a temporary house, of wattle and daub, about two kilometres away from the confluence of the iVuna and White Umfolozi where the stone house was.

      It was in this humble abode, where she was to live for the rest of her life, that I began once again to get to know her. I spent a week with her on that first encounter, rising with her in the morning and heading into the fields, returning at midday to eat lunch and then take a siesta in the fierce heat of the day. As a peasant farmer, she was incredibly resourceful and enterprising. Her days were filled with planting maize, sorghum, pumpkins and cotton, with hoeing, feeding fowls, ducks and pigs, making grass mats, sewing clothes to sell, brewing Zulu beer (for which she was renowned), selling snuff from the tobacco she had grown, and, of course, the inevitable cleaning and cooking in her own home. In addition to all this, there was the constant flow of neighbours and visitors who kept her informed of goings-on in the community. There was always time to relax in the midday heat, and to enjoy company in the cool of the afternoons and evenings. Radio Zulu was a constant background sound.

      I found that she occupied a space that did not quite fit wi
    th the orthodoxy of the Apartheid eighties. The only person of mixed race in her immediate environment, she was surrounded by Zulu neighbours, and in many ways shared a life with them. But there was a curious reserve, a contradiction that confounded me, a certain distancing. For instance, MaKhumalo, her closest neighbour and friend, would never sit on a chair while visiting, sitting instead on the floor, or standing, and showing a definite deference. My mother explained that Granny had arrived in this region, which was largely unpopulated, in the thirties and that most of the people who lived around her had come there originally as servants. While her husbands were alive, they had had a lot of cattle, and were considered wealthy by the standards of the time. Therefore there was a class difference which everyone continued to observe, even after she had lost most of her herd to a cattle disease that ravaged the land, and her relocation reduced what little of the herd remained.

     
    Previous Page Next Page
© The Read Online Free 2022~2025