Neither did the white settlers in general like the Masai, who refused to work for them and kept up a sullen and arrogant manner in their dealings with them. But I myself had always been on friendly terms with my neighbours of the Masai Reserve, and they might, I felt, consent to bring their sick children to a nursing home of mine. I travelled to London to see Dr. Albert Schweitzer on one of his visits to England and to learn about conditions from him. He kindly gave me the information I wanted. But I soon realized that the expenses of the undertaking would by a long way exceed my means—you do not make as much money on writing books as is generally believed. The images of an existence nine thousand feet up, under the long hills of Bardamat, among Masai children, dissolved like to other mirages above the grass.

  The letters from my old servants in Africa would come in, unpredictably making their appearance in my Danish existence, strange, moving documents, although not much to look at. I wondered what would have made my correspondents feel just at that moment the necessity of walking fifteen or twenty miles to Nairobi in order send off these messages to me. At times they were dirges or elegies, at other times factual reports or even chroniques scandaleuses.

  Two or three such epistles might follow quickly upon one another, then there might be many months in which the old continent was dumb.

  But once a year at least I would be certain to get news of all my people.

  From the time when I left Africa until the outbreak of the Second World War, every year before Christmas I sent out a small amount of money to my old firm of solicitors, Messrs. W. C. Hunter and Company, of Nairobi. They would always be able to get Farah’s address, for he had his home and family in the Somali village of the town, even when he himself was away trading horses from Abyssinia or following some great white hunter on his safaris, and Farah would look up and collect his old staff. Thus in the white-washed Nairobi office my household was gathered together once more, each member of it was handed my Christmas present and was told to deliver in return, for my information, a short report on how he was and on what had happened to him in the course of a year. The bulletin, probably very slowly drawn from him, was put down by the clerk of the office in sober English and was easy to read, but had no voice to it.

  But my people, inspired by what to them might seem an actual, renewed meeting with me—for the African has a capacity for disregarding distances of space and time—on leaving the solicitor’s quarters laid their way round by the post-office, looked up the Indian professional letter-writer in his stall there and had this learned man set down for them a second message to me. In such way the letter, first translated in the mind of the sender from his native Kikuyu tongue into the lingua franca of Swahili, had later passed through the dark Indian mind of the scribe, before it was finally set down, as I read it, in his unorthodox English. Yet in this shape it bore a truer likeness to its author than the official, conventional note, so that as I contemplated the slanting lines on the thin yellow paper, I for a moment was brought face to face with him.

  Juma wrote: “Some fire came into my house and ended one excellent goat.” He also acquainted me with the negotiations around his daughter Maho’s marriage, speaking with scorn of the purchase price offered by her Kikuyu suitor. The moving passage about my predilection for little Mahô and the trouble I had taken to teach her to read obviously called for a reply from me, which might prove useful in the bargaining.

  Ali Hassan, who had been personal boy to my mother when she had come out to visit me on the farm, during the Italian-Abyssinian war had accompanied General Llewellyn to Addis Ababa, and wrote: “Things was not very good here. If the old Memsahib was been in this place, this people would not behaved such as they do.” Ali had Swahili blood in him, and the swift, incalculable manner of the Swahili. At first I had found him somewhat incongruous in my house. But he was steadier than he looked, a good worker, observant and with an unexpected mildness of mind.

  Kamante wrote: “I got newly female infant from my wife, who is somewhat good sort.”

  Farah did not lay his way by the post-office. He will have dictated his letters in English himself. They were much like him, gravely and gracefully standing on his own dignity and mine, avoiding any manifestation of pity for any of us. He wrote about a parrot which he had purchased from an Indian friend as a present for me, and which could speak. When, he wrote, he had taught it a few more phrases and names of old mutual friends and acquaintances, if I was not coming back to Africa he would try to get it sent to Denmark. As in the end it proved to be impossible to realize this scheme, Farah gave the parrot to his mother-in-law, who all the time had much admired it and sent me a few feathers plucked off it to show me what colour it had been. His personal feelings towards me, and the remembrance of our long acquaintance, came out in these letters, suddenly, and as in a new key, in the prayers to God for me preceding his signature.

  Through these years I also kept up a correspondence with Abdullahi, my Somali servant who by now was back in his own country. I have mentioned Abdullahi only very briefly before. Still he had for some years born a picturesque figure on the farm, with his own colours to him. I feel that he ought by now to be brought into the picture.

  Abdullahi was Farah’s small brother. He will have been ten years old by the time when Farah decided that the house needed a page more consistent with its dignity than the Kikuyu totos who till now had held the office, and had him sent down from Somaliland. Farah at first had asked for another boy, his sister’s son, but the grandmother of the child, Farah’s mother, had refused to part with him, for he was, she sent us word, of too high value to the tribe on account of his talent for tracking down camels which had strayed away at night. His mother’s decisions to Farah were always unappealable, so it was Abdullahi Ahamed who one day appeared on my doorstep, and who for some years became one with the house.

  In order to show his impartiality, Farah treated his little brother with sternness; a couple of times in the beginning of our acquaintance I felt called upon to take the side of the child. But in this, as in much of Farah’s attitude and activity as major-domo, there was a good deal of pose, for the bond of blood to all Somali is supreme and sacred, and when at the time of the Spanish flu Abdullahi lay ill, Farah worried over him like a cat with her kitten. The two together made me think of Joseph and Benjamin, the Viceregent of Egypt laying his hand on the shoulder of the little Bedouin and speaking: “God be gracious to thee, my son.”

  Abdullahi had a round, chubby face, an unusual thing in a Somali, and a self-effacing manner, behind which one guessed weighty latent reserves. He was a loyal servant to the house, particularly pleasant to me because he was personally so clean and neat, and because I found in him a rare talent for gratitude. His individuality first manifested itself in an unexpected skill as a chess player. He stood by, quiet as a mouse, while Denys and Berkeley, who both considered themselves superior players, sat by the board. When questioned he told them that he knew the game of chess, and when, experimentally, they took him on as an opponent, he played in unbroken silence and almost invariably won his game. Later on I found him to be a talented arithmetician as well. Denys had left an Oxford book of mathematics in the house. If I read out to Abdullahi one of its problems: “Divide up a number in four parts, so that the one part plus 4, the second part divided by 4, the third multiplied by 4, and the fourth part minus 4 will produce the same result,” he sank into a kind of dumb ecstasy, and the next day would bring me the solution without being able to explain how he had arrived at it.

  When Abdullahi had been at Ngong for a year he confided to me his passionate ambition to go to school. I felt it to be in a way legitimate, but since there was no Mohammedan school in the Highlands, I should have to send him to the Islamic school in Mombasa, and at the time I could ill afford to do so. When I told him: “I have not got the money, Abdullahi,” he took in the fact resignedly, but from time to time, on an evening when Farah was not in the house, he came up to ask me: “Have you got more money now, Mems
ahib?”

  Abdullahi’s period of service in the house was marked by one dramatic event. I had been ordered by the doctor to take six drops of arsenic in a glass of water with my meals. When one day at lunch I had forgotten to do so and sat reading in the library, I asked Abdullahi to prepare and bring the dose, took the glass from him without looking up from my book, and at the moment when I drank down its contents realized that it must have been filled with pure arsenic. I asked Abdullahi about it, and he told me, stiffening, that it was so. I did not feel ill at the time, only strangely stunned, as if I had received a blow. “Then I think I shall die, Abdullahi,” I said, “and you must send Farah in to me.” Later on, Farah told me that his little brother had come rushing into his house, had cried out: “I have killed Memsahib! Go in to her, you! And goodbye to you all, for I am going away and am nevër coming back,” and with these words had vanished. By the time when Farah came, I myself had really begun to believe that I was going to die. I made him carry me on to my bed, and my agony there grew worse and lasted for more than twelve hours. I had no knowledge of arsenic poisoning and no instructions in my books of how to treat it. But after a while I bethought myself of Alexandre Dumas’ novel La Reine Margot, which I had got in the house. This book tells how treacherous enemies of King Charles IX smear the pages of a book on stag-hunting with arsenic, so that the King, continuously wetting his finger to turn them, is slowly poisoned and it also mentions the remedy by which the physician-in-ordinary tries to save the King’s life. I had Farah find Queen Margot on my bookshelf, managed to look up the cure of milk and white-of-egg used, and started upon it, Farah lifting up my head so that I might swallow the medicine. In the midst of the treatment I remembered having been told that great quantities of arsenic will turn the patient a livid blue. In case it was really so, I reasoned, it was hardly worth struggling for life, so I sent for Kamante and had him stand by the bed, from time to time holding up my mirror to me. About midnight I began to think that I might after all remain alive, and about dawn to wonder about how we were to get Abdullahi back. Only after three days did the Masai scouts set on his tracks bring him in, the picture of a run-down, stunned scapegoat pardoned back from the desert.

  When Abdullahi had been with me for three or four years, an event, small in itself, changed his fate.

  In those days it was difficult to get a book to read in Nairobi. My bookseller would tell me that he had just got a beautiful consignment of books out from home, and then place before me a pile of such poor printed matter as seemed a shame to have good, seaworthy ships bring out. All the same it has twice there happened to me to pick up a book by an entirely unknown author, and the day after to write home telling my people to note down the author’s name. The first of the two was Aldous Huxley’s Crome Yellow, the second Ernest Hemingway’s The Sun Also Rises. Now Huxley’s Little Mexican was published. Among the tales of this book is the story “Young Archimedes,” telling of a little boy with a genius for mathematics, by a vain and silly adoptive mother prevented from studying it and driven into such despair that in the end he throws himself from a balcony and dies. The night after I read it I woke up almost as terrified as when I had left the baby bushbuck Lulu to her fate in the hands of Kikuyu totos. Within the following week I managed to scrape money together, and had Abdullahi sent off to the high school of Mombasa. He was very happy there, and his teachers wrote me that he was progressing steadily and beautifully.

  Abdullahi travelled up from Mombasa a couple of times to visit us on the farm. He wore the clothes in which he had left us, and which by now had become somewhat scanty in length and short at the sleeves; he was evidently saving up his modest pocket-money for more books. These holiday visits after a year were rendered difficult by the fact that Farah had married, so that it had become illegal for Abdullahi to stay beneath his roof. In Somaliland, as in Jewry, when a man dies his younger brother marries his widow in order to raise up his seed, and I gathered that the close connection between a youthful brother and sister-in-law is considered dangerous as a possible incentive to fratricide. In a nation of such strict loyalty in family affairs the rule betrays a strange belief in the fatality of passion. I was sorry about the taboo, for I felt that Abdullahi and Fathima, of the same age and both clear-eyed and easy-going, would have got on very well together en tout bien tout honneur.

  When I left the country, Abdullahi did not care to stay there any longer either, but went back to Somaliland. From there he wrote to me, and I wrote back. He had not got Kamante’s gift of letter-writing; his epistles to Denmark, beyond the fact that he was alive, gave little but a firm determination to hold on to me.

  In the summer of 1936 I told him: “I am now writing a book about the farm. You are in it and Farah, and Pooran Singh, and Bwana Finch-Hatton, and the dogs and Rouge. If I have good luck with this book, maybe I shall come back to Africa. So now you must pray to God for me.” Abdullahi wrote back: “You need not tell me to pray to God for you, for that I do every day. But since in your letter you tell me that you are now writing a book about the farm, and that I am in it, and Farah and Pooran Singh, and Bwana Finch-Hatton, and the dogs, and Rouge, and that if you have good luck with this book maybe you will come back to Africa, I have set three very holy men on to pray for you every day. Then when these prayers are helpful to you, will you give me a typewriter?” What the three holy men were to get out of the arrangement I knew not, but felt that this must remain a matter between them and Abdullahi. My book Out of Africa was published in 1937 and had sufficient good luck, I decided, to bring me under an obligation to Abdullahi, so I ordered a model typewriter for him in London, with his name on it. When the firm informed me that they could not guarantee its delivery, since from the last place to which they could forward it by post it must still travel for nine days on camel-back, I wrote to Abdullahi that he would have to arrange about the camel himself. He must have done so, for three months later I had a very neatly typed letter from him.

  In the spring of 1939 I received a travelling grant, and began making up plans for travelling, in the month of Ramadan, with the pilgrims to Mecca, together with Farah and Farah’s mother. On the farm Farah and I had many times discussed how, when we grew rich, we would go on such a pilgrimage, and had pictured to ourselves how we were to purchase excellent Arab horses, to obtain an escort from Ibn Saud and to journey happily through fair Arabia. Now I got as far as establishing contact with the Arabian Embassy in London.

  Then with the Second World War, and with the German occupation of Denmark in April, 1940, I was quite suddenly cut off from both Arabia and Africa, as from humanity altogether.

  The next two or three years stand out by nothing but their nothingness; they look, today, like the Coalsack in the firmament of time. The King in his proclamation had enjoined us to maintain an attitude of calm and dignity, a prize was set on lying dead, a penalty on being alive.

  All the same, impressions and reminiscences would drift into the Coalsack. A cultural gospel forced upon one, the status and name of protectorate imposed upon one’s country. A new recognition of the importance of ancient traditions, of a three-thousand-year-old truth: “Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee.” In the Coalsack I unexpectedly encountered an old acquaintance, the kipanda, in the shape of that identification-card which each inhabitant of the country had to carry wherever he or she went. Through it I came to know for certain—what till then I had only guessed—that to be thus turned perfectly flat, two-dimensional, is extremely boring and may well make you feel the risk of being bored to death.

  For my own part, in order to save my reason, I had recourse to the remedy which, for that same purpose, I had used in Africa in times of drought: I wrote a novel. I advised my friends to do the same, for it took one’s mind off German soldiers drilling in gas-masks round one’s house and setting up their barracks on one’s land. When I started on the first page of the book, I had no idea whatever what was going to h
appen in it, it ran on upon its own and—as was probably inevitable under the circumstances—developed into a tale of darkness. But when in the summer of 1943 the German persecution of Danish Jews set in, and most homes along the coast of the Sound were housing Jewish fugitives of Copenhagen waiting to be got across to Sweden, I slackened in my work; it began to look crude and vulgar to me to compete with the surrounding world in creating horrors. Also, as in the following months the Danish resistance movement fetched headway, we all began to rise from our sham graves, drawing the air more freely and ceasing to gasp for breath. My life-saving book on its own put on a happy ending and—since I looked upon it as a highly illegitimate child—it was published under the pseudonym of Pierre Andrézel.

  I gave much thought, all during those dark years, to my African servants. I held on to them to have them prove to me that they were still there. They would be moving about and talking; I tried to follow their movements and to hear what they were talking about. On their new Dagoretti farms, would they be discussing old days and asking one another, gravely, in the manner of the priest in church: “Do you believe in the communion of the past? Do you believe in life gone by?”

  It was then that my old companions began to put in an appearance in my dreams at night, and by such behaviour managed to deeply upset and trouble me. For till then no living people had ever found their way into those dreams. They came in disguise, it is true, and as in a mirror darkly, so that I would at times meet Kamante in the shape of a dwarf-elephant or a bat, Farah as a watchful leopard snarling lowly round the house, and Sirunga as a small jackal, yapping—such as the Natives tell you that jackals will do in times of disaster—with one forepaw behind his ear. But the disguise did not deceive me, I recognized each of them each time, and in the mornings I knew that we had been together, for a short meeting on the forest path or for a journey. So I could no longer feel sure that they did still actually exist, or indeed that they had ever actually existed, outside of my dreams.