Page 29 of The Crossing


  The girl respoke these words to the blind man where they stood before the granja wall. She said that the young girls had come and dipped their panuelos in the blood of the slain where it pooled in the dirt or torn off strips from the hems of their pettiskirts. There was a great coming and going in this commerce as of some band of witless nurses wrenched from all memory of their right function. The blood soon soaked into the earth and with fall of dark before the rain began packs of dogs arrived and gouged up mouthfuls of the bloodsoaked mud and ate it down and snapped and quarreled and slank away again and in the day once more there was no sign remaining of death and blood and murder.

  They stood in silence and then the blind man touched the girl, her face and cheek and lips. He did not ask to do so. She stood very still. He touched her eyes each in turn. She asked if he had been a soldier and he said that he had been and she asked if he had killed many men and he said none. She asked that he lean down so that she could close her eyes and touch his own face to see what could be known in that way and he did so. He did not say that it would not be the same for her. When she came to the eyes she hesitated.

  Andale, he said. Esta bien.

  She touched the wrinkled lids caved into the sockets. She touched them gently with the tips of her fingers and she asked if there were any pain there but he said there was only the pain of memory and that sometimes in the night he would dream that this darkness were itself a dream and he would wake and he would touch those eyes that were not there. He said such dreams were a torment to him and yet he would not wish them away. He said that as the memory of the world must fade so must it fade in his dreams until soon or late he feared that he would have darkness absolute and no shadow of the world that was. He said that he feared what that darkness held for he believed that the world hid more than it revealed.

  In the street people were shuffling past. Persinese, the girl whispered. The blind man would not turn loose her hand but leaned his staff against his waist and blessed himself clumsily with his left hand. The cortege passed. The girl gripped his hand anew and they went on.

  Among her father's clothes she found him coat and shirt and trousers. She put what few other clothes were in the house into a muslin sack and tied it shut and she took the kitchen knife and molcajete and some spoons together with what food there was and tied them up in an old Saltillo serape. The house was cool and smelled of the earth. Outside among the cloistered walls and warrens he could hear yardfowl, a goat, a child. She brought water in a bucket for him to wash himself and he did so with a rag and then put on the clothes. He stood in the one small room that was the house entire and waited for her to return. The door stood open to the road and people going past in the street on their way to the cemetery could see him standing there. When she came back she took his hand again and she said that he was guapo in his new clothes and she gave him an apple of those she had bought and they stood in the room eating the apples and then shouldered up the bundles and set out together.

  The woman leaned back. The boy thought that she would continue but she did not. They sat in silence.

  Era la muchacha, he said.

  Si.

  He looked at the blind man. The blind man sat with his drawn face half enshadowed in the light of the oil lamp. He must have sensed the boy studying him. Es una carantona, no? he said.

  No, Billy said. Y ademas, no me dijo que los aspectos de las cosas son enganosas?

  Because the blind man's face lacked all expression one could not tell when he would speak or if he would at all. After a while he raised one hand from the table in that odd gesture of blessing or despair. Para mi, si, he said.

  Billy looked at the woman. She sat as before, her hands folded upon the table. He asked the blind man had he heard of others who had suffered the same calamity as he at that man's hands but the blind man only said that he had heard, yes, but had not seen nor met. He said that the blind do not seek each other's company. He told how once in the alameda in Chihuahua he had heard a cane come tapping and he'd called out his own condition and asked if another such were there in that mutual darkness. The tapping ceased. No one spoke. Then the tapping commenced again and withdrew down the walkway and faded among the sounds of traffic in the street.

  He leaned slightly forward. Entienda que ya existe este ogro. Este chupador de ojos. El y otros como el. Ellos no han desaparecido del mundo. Y nunca lo haran.

  Billy asked him if such men as had stole his eyes were only products of the war but the blind man said that since war itself was their very doing that could hardly be the case. He said that in his opinion no one could speak for the origins of such men nor where they might appear but only of their existence. He said that who steals one's eyes steals a world and himself remains thereby forever hidden. How to speak of his locality?

  Y sus suenos, said the boy. Se han hecho mas palidos?

  The blind man sat for some time. He could have been sleeping. He could have been waiting for word to be brought to him. Finally he said that in his first years of darkness his dreams had been vivid beyond all expectation and that he had come to thirst for them but that dreams and memories alike had faded one by one until they were no more. Of all that once had been no trace remained. The look of the world. The faces of loved ones. Finally even his own person was lost to him. Whatever he had been he was no more. He said that like every man who comes to the end of something there was nothing to be done but to begin again. No puedo recordar el mundo de luz, he said. Hace muchos anos. Ese mundo es un mundo fragil. Ultimamente lo que vine a ver era mas durable. Mas verdadero.

  He spoke of the first years of his blindness in which the world about him awaited his movements. He said that men with eyes may select what they wish to see but for the blind the world appears of its own will. He said that for the blind everything was abruptly at hand, that nothing ever announced its approach. Origins and destinations became but rumors. To move is to abut against the world. Sit quietly and it vanishes. En mis primeros anos de la oscuridad pense que la ceguera fue una forma de la muerte. Estuve equivocado. Al perder la vista es como un sueno de caida. Se piensa que no hay ningun fondo en este abismo. Se cae y cae. La luz retrocede. La memoria de la luz. La memoria del mundo. De su propia cara. De la carantona.

  He raised one hand slowly and held it before him. As if in measure of something. He said that if this falling were a falling to death then it was death itself that was different than men supposed. Where is the world in this falling? Is it also receding away with the light and the memory of the light? Or does it not fall also? He said that in his blindness he had indeed lost himself and all memory of himself yet he had found in the deepest dark of that loss that there also was a ground and there one must begin.

  En este viaje el mundo visible es no mas que un distraimiento. Para los ciegos y para todos los hombres. Ultimamente sabemos que no podemos ver el buen Dios. Vamos escuchando. Me entiendes, joven? Debemos escuchar.

  When he spoke no more the boy asked him if the advice then which the sepulturero had given to the girl in the church had been false advice but the blind man said that the sepulturero had advised according to his lights and should not be faulted. Such men even took it upon themselves to advise the dead. Or to commend them to God once priest and friends and children all have gone to their houses. He said that the sepulturero might presume to speak of a darkness of which he had no knowledge, for had he such knowledge he could not then be a sepulturero. When the boy asked him if this knowledge were a special knowledge only to the blind the blind man said that it was not. He said that most men were in their lives like the carpenter whose work went so slowly for the dullness of his tools that he had not time to sharpen them.

  Y las palabras del sepulturero acerca de la justicia? the boy said. Que opina?

  At this the woman reached and took up the bowl of eggshells and said that it was late and that her husband should not tire himself. The boy said that he understood but the blind man said for them not to preoccupy themselves. He said that he had g
iven a certain amount of thought to the question which the boy asked. As had many men before him and as men would after he was gone. He said that even the sepulturero would understand that every tale was a tale of dark and light and would perhaps not have it otherwise. Yet there was still a further order to the narrative and it was a thing of which men do not speak. He said the wicked know that if the ill they do be of sufficient horror men will not speak against it. That men have just enough stomach for small evils and only these will they oppose. He said that true evil has power to sober the smalldoer against his own deeds and in the contemplation of that evil he may even find the path of righteousness which has been foreign to his feet and may have no power but to go upon it. Even this man may be appalled at what is revealed to him and seek some order to stand against it. Yet in all of this there are two things which perhaps he will not know. He will not know that while the order which the righteous seek is never righteousness itself but is only order, the disorder of evil is in fact the thing itself. Nor will he know that while the righteous are hampered at every turn by their ignorance of evil to the evil all is plain, light and dark alike. This man of which we speak will seek to impose order and lineage upon things which rightly have none. He will call upon the world itself to testify as to the truth of what are in fact but his desires. In his final incarnation he may seek to indemnify his words with blood for by now he will have discovered that words pale and lose their savor while pain is always new.

  Quizas hay poca de justicia en este mundo, the blind man said. But not for the reasons which the sepulturero supposes. It is rather that the picture of the world is all the world men know and this picture of the world is perilous. That which was given him to help him make his way in the world has power also to blind him to the way where his true path lies. The key to heaven has power to open the gates of hell. The world which he imagines to be the ciborium of all godlike things will come to naught but dust before him. For the world to survive it must be replenished daily. This man will be required to begin again whether he wishes to or no. Somos dolientes en la oscuridad. Todos nosotros. Me entiendes? Los que pueden ver, los que no pueden.

  The boy studied the mask in the lamplight. Lo que debemos entender, said the blind man, es que ultimamente todo es polvo. Todo lo que podemos tocar. Todo lo que podemos ver. En esto tenemos la evidencia mas profunda de la justicia, de la misericordia. En esto vemos la bendicion mas grande de Dios.

  The woman rose. She said that it was late. The blind man made no move to do so. He sat as before. The boy looked at him. Finally he asked him why this was such a blessing and the blind man did not answer and did not answer and then at last he said that because what can be touched falls into dust there can be no mistaking these things for the real. At best they are only tracings of where the real has been. Perhaps they are not even that. Perhaps they are no more than obstacles to be negotiated in the ultimate sightlessness of the world.

  In the morning when he walked out to saddle his horse the woman was scattering grain from a bota to the birds in the yard. Wild blackbirds flew down from the trees and stalked and fed among the poultry but she fed all without discrimination. The boy watched her. He thought she was very beautiful. He saddled the horse and left it standing and said his goodbyes and then mounted up and rode out. When he looked back she raised her hand. The birds were all about her. Vaya con Dios, she called.

  He turned the horse into the road. He'd not gone far when the dog came out of the chaparral and fell in beside the horse. He had been in a fight and he was cut and bloody and held one paw to his chest. Billy halted the horse and looked down at him. The dog limped forward a few steps and stood.

  Where's Boyd? Billy said.

  The dog pricked its ears and looked about.

  You dumb-ass.

  The dog looked toward the house.

  He was in the truck. He aint here.

  He put the horse forward and the dog fell in behind and they set out north along the road.

  Before noon they struck the main road north to Casas Grandes and he sat in that empty desert crossroads and looked off upcountry and back to the south but there was nothing to be seen save sky and road and desert. The sun stood almost overhead. He slid the shotgun out of the dusty leather scabbard and unbreeched it and took out the shell and looked at the wad end to see what size shot it held. It was number five and he thought about putting in the buckshot load but in the end he put the number five shell back in the chamber and breeched the gun shut and put it back in the scabbard and set out north along the road to San Diego, the dog limping at the horse's heels. Where's Boyd? he said. Where's Boyd?

  That night he slept in a field wrapped in the blanket the woman had given him. The breaks of a river lay across the plain perhaps a mile distant and that was the way the horse would have gone. He lay on the cooling earth and watched the stars. The dark shape of the horse off to his left where he'd staked it. The horse raising its head above the skyline to listen among the constellations and then bending to graze again. He studied those worlds sprawled in their pale ignitions upon the nameless night and he tried to speak to God about his brother and after a while he slept. He slept and woke from a troubling dream and could not sleep again.

  He'd trudged in his dream through a deep snow along a ridge toward a darkened house and the wolves had followed him as far as the fence. They ran their lean mouths against each other's flanks and they flowed about his knees and furrowed the snow with their noses and tossed their heads and in the cold their pooled breath made a cauldron about him and the snow lay so blue in the moonlight and those eyes were palest topaz where they crouched and whined and tucked their tails and they fawned and shuddered as they drew close to the house and their teeth shone that were so white and their red tongues lolled. At the gate they would go no further. They looked back toward the dark shapes of the mountains. He knelt in the snow and reached out his arms to them and they touched his face with their wild muzzles and drew away again and their breath was warm and it smelled of the earth and the heart of the earth. When the last of them had come forward they stood in a crescent before him and their eyes were like footlights to the ordinate world and then they turned and wheeled away and loped off through the snow and vanished smoking into the winter night. In the house his parents slept and when he crawled into his bed Boyd turned to him and whispered that he'd had a dream and in the dream Billy had run away from home and when he woke from the dream and seen his empty bed he'd thought that it was true.

  Go to sleep, Billy said.

  You wont run off and leave me will you Billy?

  No.

  You promise?

  Yes. I promise.

  No matter what?

  Yes. No matter what.

  Billy?

  Go to sleep.

  Billy.

  Hush. You'll wake them.

  But in the dream Boyd only said softly that they would not wake.

  The dawn was long in coming. He rose and walked out on the desert prairie and scanned the east for light. In the gray beginnings of the day the calls of doves from the acacias. A wind coming down from the north. He rolled the blanket and ate the last of the tortillas and the boiled eggs she'd given him and he saddled the horse and rode out as the sun came up out of the ground to the east.

  Within the hour it was raining. He untied the blanket from behind him and pulled it over his shoulders. He could see the rain coming across the country in a gray wall and soon it was pounding the flat gray clay of the bajada through which he rode. The horse plodded on. The dog walked beside. They looked like what they were, outcasts in an alien land. Homeless, hunted, weary.

  He rode all day the broad barrial between the breaks of the river and the long straight bight of the roadway to the west. The rain slacked but it did not stop. It rained all day. Twice he saw riders ahead on the plain and he halted the horse but the riders rode on. In the evening he crossed the railroad tracks and entered the pueblo of Mata Ortiz.

  He halted before the door of
a small blue tienda and got down and halfhitched the reins to a post and entered and stood in the partial darkness. A woman's voice spoke to him. He asked her if there was a doctor in this place.

  Medico? she said. Medico?

  She was sitting in a chair at the end of the counter with what looked like a flywhisk cradled in her arms.

  En este pueblo, he said.

  She studied him. As if trying to ascertain the nature of his illness. Or his wounds. She said that there was no doctor nearer than Casas Grandes. Then she half rose out of the chair and began to hiss and make shooing gestures at him with the whisk.

  Mam? he said.

  She fell back laughing. She shook her head and put her hand to her mouth. No, she said. No. El perro. El perro. Dispensame. He turned and saw the dog standing in the doorway behind him. The woman rose heavily still laughing and came forward tugging at a pair of old wirerimmed spectacles. She set them on the bridge of her nose and took him by the arm and turned him to the light.

  Guero, she said. Busca el herido, no?

  Es mi hermano.