Whether Christianity improved Lispeth, or whether the Gods of her own people would have done as much for her under any circumstances, I do not know; but she grew very lovely. When a Hill-girl grows lovely, she is worth travelling fifty miles over bad ground to look upon. Lispeth had a Greek face – one of those faces people paint so often, and see so seldom. She was of a pale, ivory colour, and, for her race, extremely tall. Also, she possessed eyes that were wonderful; and, had she not been dressed in the abominable print-cloths affected by Missions, you would, meeting her on the hillside unexpectedly, have thought her the original Diana of the Romans4 going out to slay.

  Lispeth took to Christianity readily, and did not abandon it when she reached womanhood, as do some Hill-girls. Her own people hated her because she had, they said, become a white woman and washed herself daily; and the Chaplain’s wife did not know what to do with her. One cannot ask a stately goddess, five feet ten in her shoes, to clean plates and dishes. She played with the Chaplain’s children and took classes in the Sunday School, and read all the books in the house, and grew more and more beautiful, like the Princesses in fairy tales. The Chaplain’s wife said that the girl ought to take service in Simla as a nurse or something ‘genteel’. But Lispeth did not want to take service. She was very happy where she was.

  When travellers – there were not many in those years – came in to Kotgarh, Lispeth used to lock herself into her own room for fear they might take her away to Simla, or out into the unknown world.

  One day, a few months after she was seventeen years old, Lispeth went out for a walk. She did not walk in the manner of English ladies – a mile and a half out, with a carriage-ride back again. She covered between twenty and thirty miles in her little constitutionals, all about and about, between Kotgarh and Narkanda. This time she came back at full dusk, stepping down the breakneck descent into Kotgarh with something heavy in her arms. The Chaplain’s wife was dozing in the drawing-room when Lispeth came in breathing heavily and very exhausted with her burden. Lispeth put it down on the sofa, and said simply, ‘This is my husband. I found him on the Bagi road. He has hurt himself. We will nurse him, and when he is well your husband shall marry him to me.’

  This was the first mention Lispeth had ever made of her matrimonial views, and the Chaplain’s wife shrieked with horror. However, the man on the sofa needed attention first. He was a young Englishman, and his head had been cut to the bone by something jagged. Lispeth said she had found him down the hillside, and had brought him in. He was breathing queerly and was unconscious.

  He was put to bed and tended by the Chaplain, who knew something of medicine, and Lispeth waited outside the door in case she could be useful. She explained to the Chaplain that this was the man she meant to marry, and the Chaplain and his wife lectured her severely on the impropriety of her conduct. Lispeth listened quietly, and repeated her first proposition. It takes a great deal of Christianity to wipe out uncivilised Eastern instincts, such as falling in love at first sight. Lispeth, having found the man she worshipped, did not see why she should keep silent as to her choice. She had no intention of being sent away, either. She was going to nurse that Englishman until he was well enough to marry her. That was her programme.

  After a fortnight of slight fever and inflammation, the Englishman recovered coherence and thanked the Chaplain and his wife, and Lispeth – especially Lispeth – for their kindness. He was a traveller in the East, he said – they never talked about ‘globe-trotters’5 in those days, when the P. & O. fleet6 was young and small – and had come from Dehra Dun to hunt for plants and butterflies among the Simla7 hills. No one at Simla, therefore, knew anything about him. He fancied that he must have fallen over the cliff while reaching out for a fern on a rotten tree-trunk, and that his coolies must have stolen his baggage and fled. He thought he would go back to Simla when he was a little stronger. He desired no more mountaineering.

  He made small haste to go away, and recovered his strength slowly. Lispeth objected to being advised either by the Chaplain or his wife. Therefore the latter spoke to the Englishman, and told him how matters stood in Lispeth’s heart. He laughed a good deal, and said it was very pretty and romantic, but, as he was engaged to a girl at Home, he fancied that nothing would happen. Certainly he would behave with discretion. He did that. Still, he found it very pleasant to talk to Lispeth, and walk with Lispeth, and say nice things to her, and call her pet names while he was getting strong enough to go away. It meant nothing at all to him, and everything in the world to Lispeth. She was very happy while the fortnight lasted, because she had found a man to love.

  Being a savage by birth, she took no trouble to hide her feelings, and the Englishman was amused. When he went away, Lispeth walked with him up the Hill as far as Narkanda,8 very troubled and very miserable. The Chaplain’s wife, being a good Christian and disliking anything in the shape of fuss or scandal – Lispeth was beyond her management entirely – had told the Englishman to tell Lispeth that he was coming back to marry her. ‘She is but a child, you know, and, I fear, at heart a heathen,’ said the Chaplain’s wife. So all the twelve miles up the Hill the Englishman, with his arm round Lispeth’s waist, was assuring the girl that he would come back and marry her; and Lispeth made him promise over and over again. She wept on the Narkanda Ridge till he had passed out of sight along the Muttiani path.

  Then she dried her tears and went in to Kotgarh again, and said to the Chaplain’s wife, ‘He will come back and marry me. He has gone to his own people to tell them so.’ And the Chaplain’s wife soothed Lispeth and said, ‘He will come back.’ At the end of two months Lispeth grew impatient, and was told that the Englishman had gone over the seas to England. She knew where England was, because she had read little geography primers; but, of course, she had no conception of the nature of the sea, being a Hill-girl. There was an old puzzle-map of the World in the house. Lispeth had played with it when she was a child. She unearthed it again, and put it together of evenings, and cried to herself, and tried to imagine where her Englishman was. As she had no ideas of distance or steamboats her notions were somewhat wild. It would not have made the least difference had she been perfectly correct, for the Englishman had no intention of coming back to marry a Hill-girl. He forgot all about her by the time he was butterfly-hunting in Assam. He wrote a book on the East afterwards. Lispeth’s name did not appear there.

  At the end of three months Lispeth made daily pilgrimage to Narkanda to see if her Englishman was coming along the road. It gave her comfort, and the Chaplain’s wife finding her happier thought that she was getting over her ‘barbarous and most indelicate folly’. A little later the walks ceased to help Lispeth, and her temper grew very bad. The Chaplain’s wife thought this a profitable time to let her know the real state of affairs – that the Englishman had only promised his love to keep her quiet – that he had never meant anything, and that it was wrong and improper of Lispeth to think of marriage with an Englishman, who was of a superior clay, besides being promised in marriage to a girl of his own people. Lispeth said that all this was clearly impossible because he had said he loved her, and the Chaplain’s wife had, with her own lips, asserted that the Englishman was coming back.

  ‘How can what he and you said be untrue?’ asked Lispeth.

  ‘We said it as an excuse to keep you quiet, child,’ said the Chaplain’s wife.

  ‘Then you have lied to me,’ said Lispeth, ‘you and he?’

  The Chaplain’s wife bowed her head, and said nothing. Lispeth was silent too for a little time; then she went out down the valley, and returned in the dress of a Hill-girl – infamously dirty, but without the nose-stud and ear-rings. She had her hair braided into the long pigtail, helped out with black thread, that Hill-women wear.

  ‘I am going back to my own people,’ said she. ‘You have killed Lispeth. There is only left old Jadéh’s daughter – the daughter of a pahari and the servant of Tarka Devi.9 You are all liars, you English.’

  By the time that th
e Chaplain’s wife had recovered from the shock of the announcement that Lispeth had ’verted to her mother’s Gods the girl had gone; and she never came back.

  She took to her own unclean people savagely, as if to make up the arrears of the life she had stepped out of; and, in a little time, she married a wood-cutter who beat her after the manner of paharis, and her beauty faded soon.

  ‘There is no law whereby you can account for the vagaries of the heathen,’ said the Chaplain’s wife, ‘and I believe that Lispeth was always at heart an infidel.’ Seeing she had been taken into the Church of England at the mature age of five weeks, this statement does not do credit to the Chaplain’s wife.

  Lispeth was a very old woman when she died. She had always a perfect command of English, and when she was sufficiently drunk could sometimes be induced to tell the story of her first love-affair.

  It was hard then to realise that the bleared, wrinkled creature, exactly like a wisp of charred rag, could ever have been ‘Lispeth of the Kotgarh Mission’.

  BEYOND THE PALE

  Love heeds not caste nor sleep a broken bed. I went in search of love and lost myself.

  Hindu Proverb

  A man should, whatever happens, keep to his own caste, race, and breed. Let the White go to the White and the Black to the Black. Then whatever trouble falls is in the ordinary course of things – neither sudden, alien, nor unexpected.

  This is the story of a man who wilfully stepped beyond the safe limits of decent everyday society, and paid for it heavily.

  He knew too much in the first instance; and he saw too much in the second. He took too deep an interest in native life; but he will never do so again.

  Deep away in the heart of the City, behind Jitha Megji’s bustee,1 lies Amir Nath’s Gully,2 which ends in a dead-wall pierced by one grated window. At the head of the Gully is a big cow-byre,3 and the walls on either side of the Gully are without windows. Neither Suchet Singh nor Gaur Chand approve of their women-folk looking into the world. If Durga Charan had been of their opinion he would have been a happier man to-day, and little Bisesa would have been able to knead her own bread. Her room looked out through the grated window into the narrow dark Gully where the sun never came and where the buffaloes wallowed in the blue slime. She was a widow, about fifteen years old, and she prayed the Gods, day and night, to send her a lover; for she did not approve of living alone.

  One day, the man – Trejago his name was – came into Amir Nath’s Gully on an aimless wandering; and, after he had passed the buffaloes, stumbled over a big heap of cattle-food.

  Then he saw that the Gully ended in a trap, and heard a little laugh from behind the grated window. It was a pretty little laugh, and Trejago, knowing that, for all practical purposes, the old Arabian Nights are good guides, went forward to the window, and whispered that verse of ‘The Love Song of Har Dyal’ which begins:

  Can a man stand upright in the face of the naked Sun; or a Lover in the Presence of his Beloved?

  If my feet fail me, O Heart of my Heart, am I to blame, being blinded by the glimpse of your beauty?

  There came the faint tchink of a woman’s bracelets from behind the grating, and a little voice went on with the song at the fifth verse: –

  Alas! alas! Can the Moon tell the Lotus of her love when the Gate of Heaven is shut and the clouds gather for the Rains?

  They have taken my Beloved, and driven her with the pack-horses to the North.

  There are iron chains on the feet that were set on my heart.

  Call to the bowmen to make ready –

  The voice stopped suddenly, and Trejago walked out of Amir Nath’s Gully, wondering who in the world could have capped ‘The Love Song of Har Dyal’ so neatly.

  Next morning, as he was driving to office, an old woman threw a packet into his dogcart. In the packet was the half of a broken glass bangle, one flower of the blood-red dhak,4 a pinch of bhusa or cattle-food, and eleven cardamoms. That packet was a letter – not a clumsy compromising letter, but an innocent, unintelligible lover’s epistle.

  Trejago knew far too much about these things, as I have said. No Englishman should be able to translate object-letters. But Trejago spread all the trifles on the lid of his office-box and began to puzzle them out.

  A broken glass bangle stands for a Hindu widow all India over; because, when her husband dies, a woman’s bracelets are broken on her wrists. Trejago saw the meaning of the little bit of glass. The flower of the dhak means diversely ‘desire’, ‘come’, ‘write’, or ‘danger’, according to the other things with it. One cardamom means ‘jealousy’; but when any article is duplicated in an object-letter, it loses its symbolic meaning and stands merely for one of a number indicating time, or, if incense, curds, or saffron be sent also, place. The message ran then: ‘A widow – dhak flower and bhusa, – at eleven o’clock.’ The pinch of bhusa enlightened Trejago. He saw – this kind of letter leaves much to instinctive knowledge – that the bhusa referred to the big heap of cattle-food over which he had fallen in Amir Nath’s Gully, and that the message must come from the person behind the grating; she being a widow. So the message ran then: ‘A widow, in the Gully in which is the heap of bhusa, desires you to come at eleven o’clock.’

  Trejago threw all the rubbish into the fireplace and laughed. He knew that men in the East do not make love under windows at eleven in the forenoon, nor do women fix appointments a week in advance. So he went, that very night at eleven, into Amir Nath’s Gully, clad in a boorka,5 which cloaks a man as well as a woman. Directly the gongs of the City made the hour, the little voice behind the grating took up ‘The Love Song of Har Dyal’ at the verse where the Panthan girl calls upon Har Dyal to return. The song is really pretty in the vernacular. In English you miss the wail of it. It runs something like this:

  Alone upon the housetops, to the North

  I turn and watch the lightnings in the sky, –

  The glamour of thy footsteps in the North.

  Come back to me, Beloved, or I die!

  Below my feet the still bazar is laid –

  Far, far below the weary camels lie, –

  The camels and the captives of thy raid.

  Come back to me, Beloved, or I die!

  My father’s wife is old and harsh with years,

  And drudge of all my father’s house am I. –

  My bread is sorrow and my drink is tears.

  Come back to me, Beloved, or I die!

  As the song stopped, Trejago stepped up under the grating and whispered, ‘I am here.’

  Bisesa was good to look upon.

  That night was the beginning of many strange things, and of a double life so wild that Trejago to-day sometimes wonders if it were not all a dream. Bisesa, or her old handmaiden who had thrown the object-letter, had detached the heavy grating from the brick-work of the wall; so that the window slid inside, leaving only a square of raw masonry into which an active man might climb.

  In the daytime, Trejago drove through his routine of office work, or put on his calling-clothes and called on the ladies of the station, wondering how long they would know him if they knew of poor little Bisesa. At night, when all the City was still, came the walk under the evil-smelling boorka, the patrol through Jitha Megji’s bustee, the quick turn into Amir Nath’s Gully between the sleeping cattle and the dead walls, and then, last of all, Bisesa, and the deep, even breathing of the old woman who slept outside the door of the bare little room that Durga Charan allotted to his sister’s daughter. Who or what Durga Charan was, Trejago never inquired; and why in the world he was not discovered and knifed never occurred to him till his madness was over, and Bisesa … But this comes later.

  Bisesa was an endless delight to Trejago. She was as ignorant as a bird; and her distorted versions of the rumours from the outside world that had reached her in her room, amused Trejago almost as much as her lisping attempts to pronounce his name – ’Christopher’. The first syllable was always more than she could manage, and she made funny
little gestures with her roseleaf hands, as one throwing the name away, and then, kneeling before Trejago, asked him, exactly as an English-woman would do, if he were sure he loved her. Trejago swore that he loved her more than anyone else in the world. Which was true.

  After a month of this folly, the exigencies of his other life compelled Trejago to be especially attentive to a lady of his acquaintance. You may take it for a fact that anything of this kind is not only noticed and discussed by a man’s own race, but by some hundred and fifty natives as well. Trejago had to walk with this lady and talk to her at the Bandstand, and once or twice to drive with her; never for an instant dreaming that this would affect his dearer, out-of-the-way life. But the news flew, in the usual mysterious fashion, from mouth to mouth, till Bisesa’s duenna heard of it and told Bisesa. The child was so troubled that she did the household work evilly, and was beaten by Durga Charan’s wife in consequence.

  A week later, Bisesa taxed Trejago with the flirtation. She understood no gradations and spoke openly. Trejago laughed, and Bisesa stamped her little feet – little feet, light as marigold flowers, that could lie in the palm of a man’s one hand.

  Much that is written about Oriental passion and impulsiveness is exaggerated and compiled at second hand; but a little of it is true, and when an Englishman finds that little, it is quite as startling as any passion in his own proper life. Bisesa raged and stormed, and finally threatened to kill herself if Trejago did not at once drop the alien Memsahib who had come between them. Trejago tried to explain, and to show her that she did not understand these things from a Western standpoint. Bisesa drew herself up, and said simply: –

  ‘I do not. I know only this – it is not good that I should have made you dearer than my own heart to me, Sahib. You are an Englishman. I am only a black girl’ – she was fairer than bar-gold in the Mint, – ‘and the widow of a black man.’