Page 63 of The Moghul


  AFTERWORD

  For those curious how much of the foregoing tale is "true," perhaps it may be helpful to unmask the original inspiration for several of the characters. The Great Moghul Akman, his son Arangbar, and Arangbar's primary consort, Queen Janahara, had real-life counterparts in the Great Moghul Akbar, his successor Jahangir, and Jahangir's resourceful Persian queen, Nur Jahan. Nadir Sharif, for all his duplicity, had nothing on Jahangir's devious prime minister, Asaf Khan, the brother of Queen Nur Jahan. Similarly, Prince Jadar was no more ingenious, and no less wronged, than Asaf Khan's son-in-law, the subsequent Moghul and builder of the Taj Mahal, Shah Jahan. Prince Jadar's strategies and intrigues, first with and then against Queen Janahara, resemble in many ways those of Shah Jahan as he struggled to thwart the ambitions of Nur Jahan. The Shahbandar and the opium-sotted governor of Surat also had counterparts in real individuals, as did Jadar's beloved Mumtaz, his younger brother Prince Allaudin, Princess Layla, Malik Ambar, and Inayat Latif. The Sufi mystic Samad was re-created from the real-life poet Sarmad, who was admired by Shah Jahan and who was executed by a later Moghul for precisely the reasons given in the story. Of the Portuguese, Father Alvarez Sarmento was drawn in some part from the learned Father Jerome Xavier. It should be noted that the unofficial actions of the early Jesuits in India are remembered today primarily through the perceptions of English travelers, all of whom were all staunchly anti-Catholic. The role of Portuguese Jesuits in the preceding story was faithful in spirit to the English reports, although today these may seem mildly paranoid in their fear and suspicion.

  Of the English characters, only Huyghen and Roger Symmes are beholden to single, recognizable individuals: being Jan van Linschoten and Ralph Fitch, respectively. Brian Hawksworth is largely a fictional composite, whose experiences recall in part those of William Hawkins (in India from 1608 to 1613) and in part those of other seventeenth-century European adventurers. His defeat of the four Portuguese galleons was only a slight dramatization of historic victories by severely outnumbered English frigates off Surat in 1612 and 1614 commanded by English captains Thomas Best and Nicholas Downton, both sailing for the early East India Company. Hawksworth's mercurial rela­tionship with the Moghul and his experiences at the Moghul’s court were re-created in part from the letters and diaries of William Hawkins and those of his successor, Sir Thomas Roe. As did Brian Hawksworth, William Hawkins adopted the Indian style of life in dress and diet, much to the astonishment of his European contemporaries. Brian Hawksworth's love affair with Shirin was suggested by William Hawkins' marriage to an Indian women of noble descent, possibly a member of the Moghul’s court, on the encouragement of Jahangir, who suspected the Jesuits of attempting to poison him and wanted his food monitored. Hawkins' wife later journeyed to London, where she caused the East India Company considerable disruption over their responsibilities toward her, and eventually she returned to India.

  Although most of the early Englishmen in India re­sembled our George Elkington far more than they did Brian Hawksworth, there was one early traveler, Thomas Coryat, whose cultural and human sensibilities would not have clashed greatly with those of Brian Hawksworth at the end of his story.

  The sudden appearance of the bubonic plague in India was taken from the court history of the Moghul Jahangir. Similarly, the capture of the Moghul’s trading vessel by the Portuguese, intended to intimidate him and forestall an English trade agreement, and his retaliatory closure of Jesuit missions happened essentially as described. The Jesuits were allowed to reopen their missions a few years later, but the damage was done. There seems evidence that the Portuguese did conspire to assist the forces opposing the succession of Shah Jahan, whom they justifiably feared. The rebellion of Shah Jahan extended over several years, and did include at one point a stay on the Udaipur island of Jagmandir, where some historians now believe he first saw inlay work of the type that later became a distinguishing feature of his crowning creation, the Taj Mahal.

  For those who may wish to gain more familiarity with Moghul India, various sources can be recommended. Lively historical works on the Moghul period include Waldemar Hansen's classic panorama The Peacock Throne and the even more recent Cities of Mughul India by Gavin Hambly, to mention two of my favorites. For those still more curious, and adventurous, there are the original writings from the seventeenth century, which will require more digging but are decidedly worth the effort. Readers with access to a major library may be able to find reprinted editions of the diaries of several seventeenth-century English and European travelers in India. These are the works, with their trenchant firsthand accounts, that all students of the era find indispensable. Perhaps the most easily obtainable is a collection entitled Early Travels in India, William Foster, ed., which contains edited versions of the diaries of William Hawkins and several others. Following this, the most thorough account of England's early diplomacy in India is contained in the diary entitled The Embassy of Sir Thomas Roe (1615-1619), written by England's first real ambassador to India. Many subsequent diaries and letters of seventeenth-century Euro­pean travelers have been reprinted by the Hakluyt Society, whose publications comprise a virtual bibliography of the era.

  The most relevant Indian writings, also obtainable in English translation from a fine library, are the memoirs of the Great Moghul Jahangir, entitled the Tuzuk-i-Jahangiri, and an encyclopedic description of court life in late sixteenth-century India entitled the Ain-i-Akbari, set down by Akbar's chief adviser and close friend, Abul Fazl.

  In fashioning a story such as this, a writer must necessarily be indebted far beyond his ability to acknowledge ade­quately. The scholar who provided the greatest assistance was Professor John Richards of the Duke University Department of History, a widely respected authority on Moghul (he might prefer it be spelled Mughal) India, who graciously consented to review the manuscript in draft and offered many corrections of fact and interpretation. He is, of course, in no way accountable for any liberties that may have remained. Thanks are similarly due Professor Gerald Berreman of the University of California at Berkeley, a knowledgeable authority on Indian caste practices, who agreed to review the relevant portions of the manuscript. I am also indebted to Waldemar Hansen, who generously provided me with the voluminous notes accumulated for his own history, The Peacock Throne. Historians in India who gave warmly of their time and advice include Dr. Romila Thapar, Professor P. M. Joshi, and Father John Correia-Alfonso, the preeminent Jesuit authority on the early Moghul era and a scholar whose characteristic integrity and generosity roundly revise the period depiction of his order in the story.

  Thanks also are due Mrs. Devila Mitra, Director-General of the Archaeological Survey of India, for special permission to study the now-restricted zenana quarters beneath the Red Fort in Agra; to Nawab Mir Sultan Alam Khan of Surat, for assistance in locating obscure historical sites in that city; to Indrani Rehman, the grande dame of Indian classical dance, for information on the now-abolished devadasi caste; to Ustad Vilayat Khan, one of Indian's great sitar masters, for discussions concerning his art; and to my many Indian friends in New York, New Delhi, and Bombay.

  I am also obliged to Miss Betty Tyres of the Indian Department of the Victoria and Albert Museum in London, who kindly provided access to the museum's extensive archives of Indian miniature paintings, and to the National Maritime Museum in Greenwich for information on early English sailing vessels.

  Finally, I am most indebted to a number of tireless readers who reviewed the manuscript in its various drafts and supplied many insightful suggestions: including my editor, Lisa Drew, my agent, Virginia Barber, and my patient friends Joyce Hawley, Susan Fainstein, Norman Fainstein, Ronald Miller, and Gary Prideaux. Most of all I thank Julie Hoover, for many years of assistance, encouragement, and enthusiasm.

  GLOSSARY

  affion—opium

  aga—concentrated rose oil

  akas-diya—central camp light

  alap—opening section of a raga

  ankus—hook u
sed for guiding an elephant

  arak—Indian liquor

  areca—betel nut used in making pan

  art ha—practical, worldly "duty" in Hinduism

  Asvina—Lunar month of September-October

  azan—Muslim call to prayer

  bhang—drink made from hemp (marijuana)

  biryani—rice cooked with meat and spices

  bols—specific hand strokes on the Indian drum

  cartaz—Portuguese trading license

  charts—cattle sheds

  chapattis—unleavened fried wheat cakes

  chapp—seal or stamp

  charkhi—fireworks used to discipline elephants in combat chaturanga—chess

  chaudol—traveling conveyance similar to palanquin

  chaugan—Indian "polo"

  chauki—weekly guard duty at the Red Fort

  chaupar—Indian dice game

  chelas—mercenary troops beholden to single commander

  chillum—clay tobacco bowl on a hookah

  chitah—Indian leopard

  dai—midwife nurse

  dal—lentils

  darshan—ceremonial dawn appearance of Moghul

  devadasi—temple dancer, a special caste

  dey—Turkish ruler

  dharma—purpose or duty in life of Hindus

  dhoti—loincloth

  diwali—Indian New Year

  Diwan-i-Am—Hall of Public Audience

  Diwan-i-Khas—Hall of Private Audience

  durbar—public audience

  feringhi—foreigner

  fil-kash—elephant-drawn cannon

  firman—royal decree

  frigalla—Portuguese frigate

  gau-kash—ox-drawn cannon

  ghee—clarified butter

  ghola—blend of opium and spice

  gopi—milkmaid

  gulal bar—royal compound in camp

  gur—unrefined cane sugar

  guru—teacher

  gurz—three-headed club

  hal—goalposts for chaugan

  harkara—confidential court reporters

  hookah—water pipe for smoking tobacco

  howdah—seat carried on back of elephant

  jagir—taxable lands granted to a nobleman

  kama—love, sensual pleasure

  karwa—Indian seaman

  katar—knife designed for thrusting

  khabardar—"take heed"

  khaftan—quilted vest worn under armor

  kos—approximately two miles

  kamar-band—ceremonial waist sash

  lakh—a hundred thousand

  lapsi—preparation of gur, ghee, and wheat

  lila—play or sport

  lor langar—chain attached to elephant's leg

  lungi—long waist wrap worn by men

  mahal—palace

  mahout—elephant driver

  maidan—public square

  mansab—rank given a nobleman

  mansabdar—nobleman granted estates to tax

  mardum-kash—small cannon

  masala—blend of spices, "curry powder"

  mihaffa—wooden turret suspended between two animals

  mina bazaar—mock bazaar held on Persian New Year

  mirdanga—South Indian drum

  mohur—gold coin

  mudra—hand signs in the Indian classical dance

  musallim—navigator on Indian ship

  mutasaddi—chief port official

  nakuda—owner-captain of Indian trading vessel

  naqqara-khana—entry to royal compound

  nashudani—"good-for-nothing"

  nautch—suggestive dance

  nezah—lance

  nilgai—Indian deer

  nim—plant whose root is used for cleaning teeth

  nimaste—Hindi greeting, "Hello"

  pahar—three hours

  pakhar—steel plate elephant armor

  palas—wood used for chaugan stick

  pan—betel leaf rolled around betel nut and spices and chewed

  panch—wine punch

  pandit—Hindu scholar

  pice—Indian "penny"

  postibangh—mixture of opium and hemp extract

  prahna—spirit, life force

  Puranas—Hindu scriptures

  qamargha—hunt using beaters to assemble game

  qarawals—beaters for hunt

  qazi—judge

  qur—hunting enclosure containing game

  rasa—aesthetic mood

  rasida—"arrived"; a piece that reaches center in chaupar board game

  sachaq—marriage present

  sandali—type of eunuch

  sarachah—royal platform

  sarangi—Indian musical instrument, resembling violin

  sari—woman's wrap

  sati—immolation of Hindu wife with body of her husband

  sehra—bridegroom's crown

  sharbat—lemon and sugar drink

  shikar—the hunt

  sitkrita—intake of breath signifying female orgasm

  strappado—Portuguese torture device

  sum—climax of rhythmic cycle in Indian music

  sutra—Hindu scripture

  suwar—"horse rank" granted noblemen

  swanih-nigar—special spy

  tari—species of palm

  tavaif— Muslim courtesan

  teslim—prostrate bow to Moghul

  tithi—day in the lunar calendar

  todah—mound of earth for bow and arrow target practice

  topiwallah—"man who wears a hat," i.e., a foreigner

  tundhi—drink made from seeds and juices

  vama—Aryan scriptures

  wakianavis—public court reporters

  wallah—man

  wazir—counselor

  yogi— Hindu contemplative

  zat—personal rank given a nobleman

  zenana—harem

  zihgir—thumb ring for shooting bow

  BOOKS BY THOMAS HOOVER

  Nonfiction

  Zen Culture

  The Zen Experience

  Fiction

  The Moghul

  Caribbee

  The Samurai Strategy

  Project Daedalus

  Project Cyclops

  Life Blood

  Syndrome

  The Touchdown Gene

  Also see www.thomashoover.info

 
Thank you for reading books on BookFrom.Net

Share this book with friends