The
   	Collected
   	Stories
   	1933-1969
   	____
   	Jorges Luis Borges
   	Translated by Norman Thomas di Giovanni
   	in Collaboration with the Author
   	Translation copyright © 1969, 1970, Jorge Luis Borges and Norman Thomas di Giovanni: “Perhaps the chief justification of this book is the translation itself, which we have undertaken in what may be a new way. Working closely together in daily sessions, we have tried to make these stories read as though they had been written in English. We do not consider English and Spanish as compounded of sets of easily interchangeable synonyms; they are two quite different ways of looking at the world, each with a nature of its own. English, for example, is far more physical than Spanish. We have therefore shunned the dictionary as much as possible and done our best to rethink every sentence in English words.”
   International Standard Book Number 0-1933-02162017-2 (cloth)
   International Standard Book Number 0-1933-02162017-7 (paper)
   Library of Babel Circuit Number 68-02162017
   Second Printing, February, 2017.
   	Contents
   	____
   	The Aleph: And Other Stories, 1933-1969
   	Preface
   	The Aleph
   	Streetcorner Man
   	The Approach to al-Mu’tasim
   	The Circular Ruins
   	Death and the Compass
   	The Life of Tadeo Isidoro Cruz (1829-1874)
   	The Two Kings and Their Two Labyrinths
   	The Dead Man
   	The Other Death
   	Ibn Hakkan al-Bokhari, Dead in His Labyrinth
   	The Man on the Threshold
   	The Challenge
   	The Captive
   	Borges and Myself
   	The Maker
   	The Intruder
   	The Immortals
   	The Meeting
   	Pedro Salvadores
   	Rosendo’s Tale
   	An Autobiographical Essay
   	Commentaries
   	Bibliographical Note
   	__
   	The Garden of the Branching Paths (1941)
   	Preface
   	Tlön, Uqbar, Orbitus Tertius
   	The Approach to al-Mu’tasim
   	Pierre Menard, Author of Don Quixote
   	The Circular Ruins
   	The Lottery of Babylon
   	A Glimpse into the Work of Herbert Quain
   	The Library of Babel
   	The Garden of the Branching Paths
   	__
   	A Universal History of Infamy (1954)
   	Preface to the 1954 Edition
   	Preface to the First Edition
   	The Dread Redeemer Lazarus Morell
   	Tom Castro, The Implausible Imposter
   	The Widow Ching, Lady Pirate
   	Monk Eastman, Purveyor of Iniquities
   	The Disinterested Killer Bill Harrigan
   	The Insulting Master Of Etiquettte Kôtsuké no Suké
   	The Masked Dyer, Hakim of Merv
   	Et Cetera
   	A Theologian in Death
   	The Chamber of Statues
   	Tale of the Two Dreamers
   	The Wizard Postponed
   	The Mirror of Ink
   	A Double for Mohammed
   	The Generous Enemy
   	Of Exactitude in Science
   	__
   	Other Ficciones
   	(Translated by Anthony Kerrigan)
   	Prologue
   	Three Versions of Judas
   	Funes, the Memorious
   	The Form of the Sword
   	Theme of the Traitor and the Hero
   	Death and the Compass
   	The Secret Miracle
   	The End
   	The Sect of the Phoenix
   	The South
   	__
   	The Book of Imaginary Beings (1967)
   	Preface
   	Preface to the 1967 Edition
   	Preface to the 1957 Edition
   	A Bao A Qu
   	Abtu and Anet
   	The Amphisbaena
   	An Animal Imagined by Kafka
   	An Animal Imagined by C. S. Lewis
   	The Animal Imagined by Poe
   	Animals in the Form of Spheres
   	Antelopes with Six Legs
   	The Ass with Three Legs
   	Bahamut
   	Baldanders
   	The Banshee
   	The Barometz
   	The Basilisk
   	Behemoth
   	The Brownies
   	Burak
   	The Carbuncle
   	The Catoblepas
   	The Celestial Stag
   	The Centaur
   	Cerberus
   	The Cheshire Cat and the Kilkenny Cats
   	The Chimera
   	The Chinese Dragon
   	The Chinese Fox
   	The Chinese Phoenix
   	Chronos or Hercules
   	A Creature Imagined by C. S. Lewis
   	The Crocotta and the Leucrocotta
   	A Crossbreed
   	The Double
   	The Eastern Dragon
   	The Eater of the Dead
   	The Eight-Forked Serpent
   	The Elephant That Foretold the Birth of the Buddha
   	The Eloi and the Morlocks
   	The Elves
   	An Experimental Account of What Was Known, Seen,
   	and Met by Mrs. Jane Lead in London in 1694
   	The Fairies
   	Fastitocalon
   	Fauna of Chile
   	Fauna of China
   	Fauna of Mirrors
   	Fauna of the United States
   	Garuda
   	The Gnomes
   	The Golem
   	The Griffon
   	Haniel, Kafziel, Azriel, and Aniel
   	Haokah, the Thunder God
   	Harpies
   	The Heavenly Cock
   	The Hippogriff
   	Hochigan
   	Humbaba
   	The Hundred-Heads
   	The Hydra of Lerna
   	Ichthyocentaurs
   	Jewish Demons
   	The Jinn
   	The Kami
   	A King of Fire and His Steed
   	The Kraken
   	Kujata
   	The Lamed Wufniks
   	The Lamias
   	Laudatores Temporis Acti
   	The Lemures
   	The Leveller
   	Lilith
   	The Lunar Hare
   	The Mandrake
   	The Manticore
   	The Mermecolion
   	The Minotaur
   	The Monkey of the Inkpot
   	The Monster Acheron
   	The Mother of Tortoises
   	The Nagas
   	The Nasnas
   	The Norns
   	The Nymphs
   	The Odradek
   	An Offspring of Leviathan
   	One-Eyed Beings
   	The Panther
   	The Pelican
   	The Peryton
   	The Phoenix
   	The Pygmies
   	The Rain Bird
   	The Remora
   	The Rukh
   	The Salamander
   	The Satyrs
   	Scylla
   	The Sea Horse
   	The Shaggy Beast of La Ferté-Bernard
   	The Simurgh
   	Sirens
   	The Sow Harnessed with Chains and Other Argentine Fauna
   	The Sphinx
   	The Squonk
   	Swedenborg’s Angels
   	Swedenborg’s Devils
   	The Sylphs
   	Talos
   	The T’ao T’ieh
   	Thermal Beings
   	The Tigers of Annam
   	The Trolls
					     					 			r />   	Two Metaphysical Beings
   	The Unicorn
   	The Unicorn of China
   	The Uroboros
   	The Valkyries
   	The Western Dragon
   	Youwarkee
   	The Zaratan
   	____
   	A Note About the Author and Translator
   	THE
   	ALEPH
   	And other stories
   	The
   	Aleph
   	And Other Stories
   	1933-1969
   	____
   	Jorges Luis Borges
   	Translated by Norman Thomas di Giovanni
   	in Collaboration with the Author
   	Contents
   	____
   	Preface
   	The Aleph and Other Stories 1933-1969
   	The Aleph
   	Streetcorner Man
   	The Approach to al-Mu’tasim
   	The Circular Ruins
   	Death and the Compass
   	The Life of Tadeo Isidoro Cruz (1829-1874)
   	The Two Kings and Their Two Labyrinths
   	The Dead Man
   	The Other Death
   	Ibn Hakkan al-Bokhari, Dead in His Labyrinth
   	The Man on the Threshold
   	The Challenge
   	The Captive
   	Borges and Myself
   	The Maker
   	The Intruder
   	The Immortals
   	The Meeting
   	Pedro Salvadores
   	Rosendo’s Tale
   	An Autobiographical Essay
   	Commentaries
   	Bibliographical Note
   	Preface
   	Since my fame rests on my short stories, it is only natural that we should want to include a selection of them among the several volumes of my writings we are translating for E. P. Dutton. At the same time, one of our aims here has been to make available in English all my previously untranslated older stories, as well as to offer a sampling from my latest work in this form.
   	Perhaps the chief justification of this book is the translation itself, which we have undertaken in what may be a new way. Working closely together in daily sessions, we have tried to make these stories read as though they had been written in English. We do not consider English and Spanish as compounded of sets of easily interchangeable synonyms; they are two quite different ways of looking at the world, each with a nature of its own. English, for example, is far more physical than Spanish. We have therefore shunned the dictionary as much as possible and done our best to rethink every sentence in English words. This venture does not necessarily mean that we have willfully tampered with the original, though in certain cases we have supplied the American reader with those things—geographical, topographical, and historical—taken for granted by any Argentine.
   	We would have preferred a broader selection that might have included such stories as “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius,” “El jardín de senderos que se bifurcan,” “Funes el mem- orioso,” “La secta del Fénix,” and “El Sur” from Ficciones, and “Los teólogos,” “Deutsches Requiem,” “La busca de Averroes,” and “El Zahir” from El Aleph. However, rights to make our own translations of these stories were denied us, despite the unselfish and unswerving efforts of Dr. Donald Yates on our behalf.
   	The autobiographical essay and commentaries, prepared especially for this volume, were written directly in English.
   	j. l. b.
   	n. t. di g.
   	Buenos Aires, August 12,1970
   	The
   	Aleph
   	To Estela Canto
   	O God! I could be bounded in a nutshell, and count mysef
   	a King of infinite space… .
   	Hamlet, II, 2
   	But they will teach us that Eternity is the Standing still of the Present Time, a Nunc-stans (as the Schools call it); which neither they, nor any else understand, no more than they would a Hic-stans for an Infinite greatness of Place.
   	Leviathan, IV, 46
   	On the burning February morning Beatriz Viterbo died, after braving an agony that never for a single moment gave way to self-pity or fear, I noticed that the sidewalk billboards around Constitution Plaza were advertising some new brand or other of American cigarettes. The fact pained me, for I realized that the wide and ceaseless universe was already slipping away from her and that this slight change was the first of an endless series. The universe may change but not me, I thought with a certain sad vanity. I knew that at times my fruitless devotion had annoyed her; now that she was dead, I could devote myself to her memory, without hope but also without humiliation. I recalled that the thirtieth of April was her birthday; on that day to visit her house on Garay Street and pay my respects to her father and to Carlos Argentino Daneri, her first cousin, would be an irreproachable and perhaps unavoidable act of politeness. Once again I would wait in the twilight of the small, cluttered drawing room, once again I would study the details of her many photographs: Beatriz Viterbo in profile and in full color; Beatriz wearing a mask, during the Carnival of 1921; Beatriz at her First Communion; Beatriz on the day of her wedding to Roberto Alessandri; Beatriz soon after her divorce, at a luncheon at the Turf Club; Beatriz at a seaside resort in Quilmes with Delia San Marco Porcel and Carlos Argentino; Beatriz with the Pekinese lapdog given her by Villegas Haedo; Beatriz, front and three-quarter views, smiling, hand on her chin. . . . I would not be forced, as in the past, to justify my presence with modest offerings of books—books whose pages I finally learned to cut beforehand, so as not to find out, months later, that they lay around unopened.
   	Beatriz Viterbo died in 1929. From that time on, I never let a thirtieth of April go by without a visit to her house. I used to make my appearance at seven-fifteen sharp and stay on for some twenty-five minutes. Each year, I arrived a little later and stayed a little longer. In 1933, a torrential downpour coming to my aid, they were obliged to ask me to dinner. Naturally, I took advantage of that lucky precedent. In 1934, I arrived, just after eight, with one of those large Santa Fe sugared cakes, and quite matter-offactly I stayed to dinner. It was in this way, on these melancholy and vainly erotic anniversaries, that I came into the gradual confidences of Carlos Argentino Daneri.
   	Beatriz had been tall, frail, slightly stooped; in her walk there was (if the oxymoron may be allowed) a kind of uncertain grace, a hint of expectancy. Carlos Argentino was pink-faced, overweight, gray-haired, fine-featured. He held a minor position in an unreadable library out on the edge of the Southside of Buenos Aires. He was authoritarian but also unimpressive. Until only recently, he took advantage of his nights and holidays to stay at home. At a remove of two generations, the Italian “S” and demonstrative Italian gestures still survived in him. His mental activity was continuous, deeply felt, far-reaching, and—all in all— meaningless. He dealt in pointless analogies and in trivial scruples. He had (as did Beatriz) large, beautiful, finely shaped hands. For several months he seemed to be obsessed with Paul Fort—less with his ballads than with the idea of a towering reputation. “He is the Prince of poets,” Daneri would repeat fatuously. “You will belittle him in vain—but no, not even the most venomous of your shafts will graze him.”
   	On the thirtieth of April, 1941, along with the sugared cake I allowed myself to add a bottle of Argentine cognac. Carlos Argentino tasted it, pronounced it “interesting,” and, after a few drinks, launched into a glorification of modern man.
   	“I view him,” he said with a certain unaccountable excitement, “in his inner sanctum, as though in his castle tower, supplied with telephones, telegraphs, phonographs, wireless sets, motion-picture screens, slide projectors, glossaries, timetables, handbooks, bulletins. . . .”
   	He remarked that for a man so equipped, actual travel was superfluous. Our twentieth century had inverted the story of Mohammed and the mountain; nowadays, the mountain came to the modern Mohammed.
   	So foolish did his ideas seem to me, so pompous and so drawn out his exposition, that I linked them at once to literature and asked him wh 
					     					 			y he didn’t write them down. As might be foreseen, he answered that he had already done so—that these ideas, and others no less striking, had found their place in the Proem, or Augural Canto, or, more simply, the Prologue Canto of the poem on which he had been working for many years now, alone, without publicity, without fanfare, supported only by those twin staffs universally known as work and solitude. First, he said, he opened the floodgates of his fancy; then, taking up hand tools, he resorted to the file. The poem was entitled The Earth; it consisted of a description of the planet, and, of course, lacked no amount of picturesque digressions and bold apostrophes.
   	I asked him to read me a passage, if only a short one. He opened a drawer of his writing table, drew out a thick stack of papers—sheets of a large pad imprinted with the letterhead of the Juan Crisóstomo Lafinur Library—and, with ringing satisfaction, declaimed:
   	Mine eyes, as did the Greek’s, have known men’s towns and fame,
   	The works, the days in light that fades to amber;
   	I do not change a fact or falsify a name—