countenance.

  And they look in wonder at the regal head that has silently

  lifted the human face

  to the scale of the stars, forever.

  Still dizzy from recent death, his sight

  cannot grasp it. But her gaze

  frightens an owl from behind the rim of the crown. And the bird,

  with slow downstrokes, brushes along the cheek,

  the one with the fuller curve,

  and faintly, in the dead youth’s new

  sense of hearing, as upon a double

  unfolded page, it sketches the indescribable outline.

  *

  Und höher, die Sterne. Neue. Die Sterne des Leidlands.

  Langsam nennt sie die Klage:—Hier,

  siehe: den Reiter, den Stab, und das vollere Sternbild

  nennen sie: Fruchtkranz. Dann, weiter, dem Pol zu:

  Wiege; Weg; Das Brennende Buch; Puppe; Fenster.

  Aber im südlichen Himmel, rein wie im Innern

  einer gesegneten Hand, das klar erglänzende M,

  das die Mütter bedeutet ……—

  Doch der Tote muß fort, und schweigend bringt ihn die ältere

  Klage bis an die Talschlucht,

  wo es schimmert im Mondschein:

  die Quelle der Freude. In Ehrfurcht

  nennt sie sie, sagt:—Bei den Menschen

  ist sie ein tragender Strom.—

  Stehn am Fuß des Gebirgs.

  Und da umarmt sie ihn, weinend.

  Einsam steigt er dahin, in die Berge des Ur-Leids.

  Und nicht einmal sein Schritt klingt aus dem tonlosen Los.

  *

  Aber erweckten sie uns, die unendlich Toten, ein Gleichnis,

  siehe, sie zeigten vielleicht auf die Kätzchen der leeren

  Hasel, die hängenden, oder

  meinten den Regen, der fällt auf dunkles Erdreich im Frühjahr.—

  Und wir, die an steigendes Glück

  denken, empfänden die Rührung,

  die uns beinah bestürzt,

  wenn ein Glückliches fällt.

  And higher, the stars. The new stars of the land of grief.

  Slowly the Lament names them:—Look, there:

  the Rider, the Staff, and the larger constellation

  called Garland of Fruit. Then, farther up toward the Pole:

  Cradle; Path; The Burning Book; Puppet; Window.

  But there, in the southern sky, pure as the lines

  on the palm of a blessed hand, the clear sparkling M

  that stands for Mothers ……—

  But the dead youth must go on by himself, and silently the elder Lament

  takes him as far as the ravine,

  where shimmering in the moonlight

  is the fountainhead of joy. With reverence

  she names it and says: —Among men

  it is a mighty stream.—

  They stand at the foot of the mountain-range.

  And she embraces him, weeping.

  Alone, he climbs on, up the mountains of primal grief.

  And not once do his footsteps echo from the soundless path.

  *

  But if the endlessly dead awakened a symbol in us,

  perhaps they would point to the catkins hanging from the bare

  branches of the hazel-trees, or

  would evoke the raindrops that fall onto the dark earth in springtime.—

  And we, who have always thought

  of happiness as rising, would feel

  the emotion that almost overwhelms us

  whenever a happy thing falls.

  Appendix to Duino Elegies

  [FRAGMENT EINER ELEGIE]

  Soll ich die Städte rühmen, die überlebenden

  (die ich anstaunte) großen Sternbilder der Erde.

  Denn nur zum Rühmen noch steht mir das Herz, so gewaltig

  weiß ich die Welt. Und selbst meine Klage

  wird mir zur Preisung dicht vor dem stöhnenden Herzen.

  Sage mir keiner, daß ich die Gegenwart nicht

  liebe; ich schwinge in ihr; sie trägt mich, sie giebt mir

  diesen geräumigen Tag, den uralten Werktag

  daß ich ihn brauche, und wirft in gewährender Großmut

  über mein Dasein niegewesene Nächte.

  Ihre Hand ist stark über mir und wenn sie im Schicksal

  unten mich hielte, vertaucht, ich müßte versuchen

  unten zu atmen. Auch bei dem leisesten Auftrag

  säng ich sie gerne. Doch vermut ich, sie will nur,

  daß ich vibriere wie sie. Einst tönte der Dichter

  über die Feldschlacht hinaus; was will eine Stimme

  neben dem neuen Gedröhn der metallenen Handlung

  drin diese Zeit sich verringt mit anstürmender Zukunft.

  Auch bedarf sie des Anrufes kaum, ihr eigener Schlachtlärm

  übertönt sich zum Lied. So laßt mich solange

  vor Vergehendem stehn; anklagend nicht, aber

  noch einmal bewundernd. Und wo mich eines

  das mir vor Augen versinkt, etwa zur Klage bewegt

  sei es kein Vorwurf für euch. Was sollen jüngere Völker

  nicht fortstürmen von dem was der morschen oft

  ruhmloser Abbruch begrub. Sehet, es wäre

  arg um das Große bestellt, wenn es irgend der Schonung

  bedürfte. Wem die Paläste oder der Gärten

  Kühnheit nicht mehr, wem Aufstieg und Rückfall

  alter Fontänen nicht mehr, wem das Verhaltene

  in den Bildern oder der Statuen ewiges Dastehn

  nicht mehr die Seele erschreckt und verwandelt, der gehe

  diesem hinaus und tue sein Tagwerk; wo anders

  lauert das Große auf ihn und wird ihn wo anders

  anfalln, daß er sich wehrt.

  [FRAGMENT OF AN ELEGY]

  Now shall I praise the cities, those long-surviving

  (I watched them in awe) great constellations of earth.

  For only in praising is my heart still mine, so violently

  do I know the world. And even my lament

  turns into a paean before my disconsolate heart.

  Let no one say that I don’t love life, the eternal

  presence: I pulsate in her; she bears me, she gives me

  the spaciousness of this day, the primeval workday

  for me to make use of, and over my existence flings,

  in her magnanimity, nights that have never been.

  Her strong hand is above me, and if she should hold me under,

  submerged in fate, I would have to learn how to breathe

  down there. Even her most lightly-entrusted mission

  would fill me with songs of her; although I suspect

  that all she wants is for me to be vibrant as she is.

  Once poets resounded over the battlefield; what voice

  can outshout the rattle of this metallic age

  that is struggling on toward its careening future?

  And indeed it hardly requires the call, its own battle-din

  roars into song. So let me stand for a while

  in front of the transient: not accusing, but once again

  admiring, marveling. And if perhaps something founders

  before my eyes and stirs me into lament,

  it is not a reproach. Why shouldn’t more youthful nations

  rush past the graveyard of cultures long ago rotten?

  How pitiful it would be if greatness needed the slightest

  indulgence. Let him whose soul is no longer startled

  and transformed by palaces, by gardens’ boldness, by the rising

  and falling of ancient fountains, by everything held back

  in paintings or by the infinite thereness of statues—

  let such a person go out to his daily work, where

  greatness is lying in ambush and someday, at some turn,

  will leap upon him and force him to fight for his life.

  [UR
SPRÜNGLICHE FASSUNG DER ZEHNTEN ELEGIE]

  [Fragmentarisch]

  Daß ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht

  Jubel und Ruhm auf singe zustimmenden Engeln.

  Daß von den klar geschlagenen Hämmern des Herzens

  keiner versage an weichen, zweifelnden oder

  jähzornigen Saiten. Daß mich mein strömendes Antlitz

  glänzender mache; daß das unscheinbare Weinen

  blühe. O wie werdet ihr dann, Nächte, mir lieb sein,

  gehärmte. Daß ich euch knieender nicht, untröstliche Schwestern,

  hinnahm, nicht in euer gelöstes

  Haar mich gelöster ergab. Wir Vergeuder der Schmerzen.

  Wie wir sie absehn voraus in die traurige Dauer,

  ob sie nicht enden vielleicht. Sie aber sind ja

  Zeiten von uns, unser winter-

  währiges Laubwerk, Wiesen, Teiche, angeborene Landschaft,

  von Geschöpfen im Schilf und von Vögeln bewohnt.

  Oben, der hohen, steht nicht die Hälfte der Himmel

  über der Wehmut in uns, der bemühten Natur?

  Denk, du beträtest nicht mehr dein verwildertes Leidtum,

  sähest die Sterne nicht mehr durch das herbere Blättern

  schwärzlichen Schmerzlaubs, und die Trümmer von Schicksal

  böte dir höher nicht mehr der vergrößernde Mondschein,

  daß du an ihnen dich fühlst wie ein einstiges Volk?

  Lächeln auch wäre nicht mehr, das zehrende derer,

  die du hinüber verlörest—, so wenig gewaltsam,

  eben an dir nur vorbei, traten sie rein in dein Leid.

  (Fast wie das Mädchen, das grade dem Freier sich zusprach,

  der sie seit Wochen bedrängt, und sie bringt ihn erschrocken

  an das Gitter des Gartens, den Mann, der frohlockt und ungern

  fortgeht: da stört sie ein Schritt in dem neueren Abschied,

  [ORIGINAL VERSION OF THE TENTH ELEGY]

  [Fragmentary]

  Someday, emerging at last from the violent insight,

  let me sing out jubilation and praise to assenting angels.

  Let not even one of the clearly-struck hammers of my heart

  fail to sound because of a slack, a doubtful,

  or an ill-tempered string. Let my joyfully streaming face

  make me more radiant; let my hidden weeping arise

  and blossom. How dear you will be to me then, you nights

  of anguish. Why didn’t I kneel more deeply to accept you,

  inconsolable sisters, and, surrendering, lose myself

  in your loosened hair. How we squander our hours of pain.

  How we gaze beyond them into the bitter duration

  to see if they have an end. Though they are really

  seasons of us, our winter-

  enduring foliage, ponds, meadows, our inborn landscape,

  where birds and reed-dwelling creatures are at home.

  High overhead, isn’t half of the night sky standing

  above the sorrow in us, the disquieted garden?

  Imagine that you no longer walked through your grief grown wild,

  no longer looked at the stars through the jagged leaves

  of the dark tree of pain, and the enlarging moonlight

  no longer exalted fate’s ruins so high

  that among them you felt like the last of some ancient race.

  Nor would smiles any longer exist, the consuming smiles

  of those you lost over there—with so little violence,

  once they were past, did they purely enter your grief.

  (Almost like the girl who has just said yes to the lover

  who begged her, so many weeks, and she brings him astonished

  to the garden gate and, reluctant, he walks away,

  giddy with joy; and then, amid this new parting,

  und sie wartet und steht und da trifft ihr vollzähliges Aufschaun

  ganz in das Aufschaun des Fremden, das Aufschaun der Jungfrau,

  die ihn unendlich begreift, den draußen, der ihr bestimmt war,

  draußen den wandernden Andern, der ihr ewig bestimmt war.

  Hallend geht er vorbei.) So immer verlorst du;

  als ein Besitzender nicht: wie sterbend einer,

  vorgebeugt in die feucht herwehende Märznacht,

  ach, den Frühling verliert in die Kehlen der Vögel.

  Viel zu weit gehörst du in’s Leiden. Vergäßest

  du die geringste der maßlos er schmerzten Gestalten,

  riefst du, schrieest, hoffend auf frühere Neugier,

  einen der Engel herbei, der mühsam verdunkelten Ausdrucks

  leidunmächtig, immer wieder versuchend,

  dir dein Schluchzen damals, um jene, beschriebe.

  Engel wie wars? Und er ahmte dir nach und verstünde

  nicht daß es Schmerz sei, wie man dem rufenden Vogel

  nachformt, die ihn erfüllt, die schuldlose Stimme.

  a step disturbs her; she waits; and her glance in its fullness

  sinks totally into a stranger’s: her virgin glance

  that endlessly comprehends him, the outsider, who was meant for her;

  the wandering other, who eternally was meant for her.

  Echoing, he walks by.) That is how, always, you lost:

  never as one who possesses, but like someone dying

  who, bending into the moist breeze of an evening in March,

  loses the springtime, alas, in the throats of the birds.

  Far too much you belong to grief. If you could forget her—

  even the least of these figures so infinitely pained—

  you would call down, shout down, hoping they might still be curious,

  one of the angels (those beings unmighty in grief)

  who, as his face darkened, would try again and again

  to describe the way you kept sobbing, long ago, for her.

  Angel, what was it like? And he would imitate you and never

  understand that it was pain, as after a calling bird

  one tries to repeat the innocent voice it is filled with.

  GEGEN-STROPHEN

  Oh, daß ihr hier, Frauen, einhergeht,

  hier unter uns, leidvoll,

  nicht geschonter als wir und dennoch imstande,

  selig zu machen wie Selige.

  Woher,

  wenn der Geliebte erscheint,

  nehmt ihr die Zukunft?

  Mehr, als je sein wird.

  Wer die Entfernungen weiß

  bis zum äußersten Fixstern,

  staunt, wenn er diesen gewahrt,

  euern herrlichen Herzraum.

  Wie, im Gedräng, spart ihr ihn aus?

  Ihr, voll Quellen und Nacht.

  Seid ihr wirklich die gleichen,

  die, da ihr Kind wart,

  unwirsch im Schulgang

  anstieß der ältere Bruder?

  Ihr Heilen.

  Wo wir als Kinder uns schon

  häßlich für immer verzerrn,

  wart ihr wie Brot vor der Wandlung.

  Abbruch der Kindheit

  war euch nicht Schaden. Auf einmal

  standet ihr da, wie im Gott

  plötzlich zum Wunder ergänzt.

  Wir, wie gebrochen vom Berg,

  oft schon als Knaben scharf

  an den Rändern, vielleicht

  ANTISTROPHES

  Ah, Women, that you should be moving

  here, among us, grief-filled,

  no more protected than we, and nevertheless

  able to bless like the blessed.

  From what realm,

  when your beloved appears,

  do you take the future?

  More than will ever be.

  One who knows distances

  out to the outermost star

  is astonished when he discovers

  the magnificent space in your hearts.

  How, in the crowd, can you spare it?

  You, fu
ll of sources and night.

  Are you really the same

  as those children who

  on the way to school were rudely

  shoved by an older brother?

  Unharmed by it.

  While we, even as children,

  disfigured ourselves forever,

  you were like bread on the altar

  before it is changed.

  The breaking away of childhood

  left you intact. In a moment,

  you stood there, as if completed

  in a miracle, all at once.

  We, as if broken from crags,

  even as boys, too sharp

  at the edges, although perhaps

  manchmal glücklich behaun;

  wir, wie Stücke Gesteins,

  über Blumen gestürzt.

  Blumen des tieferen Erdreichs,

  von allen Wurzeln geliebte,

  ihr, der Eurydike Schwestern,

  immer voll heiliger Umkehr

  hinter dem steigenden Mann.

  Wir, von uns selber gekränkt,

  Kränkende gern und gern

  Wiedergekränkte aus Not.

  Wir, wie Waffen, dem Zorn

  neben den Schlaf gelegt.

  Ihr, die ihr beinah Schutz seid, wo niemand

  schützt. Wie ein schattiger Schlafbaum

  ist der Gedanke an euch

  für die Schwärme des Einsamen.

  sometimes skillfully cut;

  we, like pieces of rock

  that have fallen on flowers.

  Flowers of the deeper soil,

  loved by all roots,

  you, Eurydice’s sisters,

  full of holy return

  behind the ascending man.

  We, afflicted by ourselves,

  gladly afflicting, gladly

  needing to be afflicted.

  We, who sleep with our anger

  laid beside us like a knife.

  You, who are almost protection

  where no one protects. The thought of you

  is a shade-giving tree of sleep for the restless

  creatures of a solitary man.