Page 14 of Molloy


  Then there are the clothes that cleave so close to the body and are so to speak inseparable from it, in time of peace. Yes, I have always been very sensitive to clothing, though not in the least a dandy. I had not to complain of mine, tough and of good cut. I was of course inadequately covered, but whose fault was that? And I had to part with my straw, not made to resist the rigours of winter, and with my stockings (two pairs) which the cold and damp, the trudging and the lack of laundering facilities had literally annihilated. But I let out my braces to their fullest extent and my knickerbockers, very baggy as the fashion is, came down to my calves. And at the sight of the blue flesh, between the knickerbockers and the tops of my boots, I sometimes thought of my son and the blow I had fetched him, so avid is the mind of the flimsiest analogy. My boots became rigid, from lack of proper care. So skin defends itself, when dead and tanned. The air coursed through them freely, preserving perhaps my feet from freezing. And I had likewise sadly to part with my drawers (two pairs). They had rotted, from constant contact with my incontinences. Then the seat of my breeches, before it too decomposed, sawed my crack from Dan to Beersheba. What else did I have to discard? My shirt? Never! But I often wore it inside out and back to front. Let me see. I had four ways of wearing my shirt. Front to front right side out, front to front inside out, back to front right side out, back to front inside out. And the fifth day I began again. It was in the hope of making it last. Did this make it last? I do not know. It lasted. To major things the surest road is on the minor pains bestowed, if you don’t happen to be in a hurry. But what else did I have to discard? My hard collars, yes, I discarded them all, and even before they were quite worn and torn. But I kept my tie, I even wore it, knotted round my bare neck, out of sheer bravado I suppose. It was a spotted tie, but I forget the colour.

  When it rained, when it snowed, when it hailed, then I found myself faced with the following dilemma. Was I to go on leaning on my umbrella and get drenched or was I to stop and take shelter under my open umbrella? It was a false dilemma, as so many dilemmas are. For on the one hand all that remained of the canopy of my umbrella was a few flitters of silk fluttering from the stays and on the other I could have gone on, very slowly, using the umbrella no longer as a support, but as a shelter. But I was so accustomed, on the one hand to the perfect watertightness of my expensive umbrella, and on the other hand to being unable to walk without its support, that the dilemma remained entire, for me. I could of course have made myself a stick, out of a branch, and gone on, in spite of the rain, the snow, the hail, leaning on the stick and the umbrella open above me. But I did not, I do not know why. But when the rain descended, and the other things that descend upon us from above, sometimes I pushed on, leaning on the umbrella, getting drenched, but most often I stopped dead, opened the umbrella above me and waited for it to be over. Then I got equally drenched. But that was not the point. And if it had suddenly begun to rain manna I would have waited, stock still, under my umbrella, for it to be over, before taking advantage of it. And when my arm was weary of holding up the umbrella, then I gave it to the other hand. And with my free hand I slapped and rubbed every part of my body within its reach, in order to keep the blood trickling freely, or I drew it over my face, in a gesture that was characteristic, of me. And the long spike of my umbrella was like a finger. My best thoughts came to me during these halts. But when it was clear that the rain, etc., would not stop all day, or all night, then I did the sensible thing and built myself a proper shelter. But I did not like proper shelters, made of boughs, any more. For soon there were no more leaves, but only the needles of certain conifers. But this was not the real reason why I did not like proper shelters any more, no. But when I was inside them I could think of nothing but my son’s raincoat, I literally saw it, I saw nothing else, it filled all space. It was in reality what our English friends call a trench-coat, and I could smell the rubber, though trench-coats are not rubberized as a rule. So I avoided as far as possible having recourse to proper shelters, made of boughs, preferring the shelter of my faithful umbrella, or of a tree, or of a hedge, or of a bush, or of a ruin.

  The thought of taking to the road, to try and get a lift, never crossed my mind.

  The thought of turning for help to the villages, to the peasants, would have displeased me, if it had occurred to me.

  I reached home with my fifteen shillings intact. No, I spent two. This is how.

  I had to suffer other molestations than this, other offences, but I shall not record them. Let us be content with paradigms. I may have to suffer others in the future. This is not certain. But they will never be known. This is certain.

  It was evening. I was waiting quietly, under my umbrella, for the weather to clear, when I was brutally accosted from behind. I had heard nothing. I had been in a place where I was all alone. A hand turned me about. It was a big ruddy farmer. He was wearing an oilskin, a bowler hat and wellingtons. His chubby cheeks were streaming, the water was dripping from his bushy moustache. But why describe him? We glared at each other with hatred. Perhaps he was the same who had so politely offered to drive us home in his car. I think not. And yet his face was familiar. Not only his face. He held a lantern in his hand. It was not lit. But he might light it at any moment. In the other he held a spade. To bury me with if necessary. He seized me by the jacket, by the lapel. He had not yet begun to shake me exactly, he would shake me in his own good time, not before. He merely cursed me. I wondered what I could have done, to put him in such a state. I must have raised my eyebrows. But I always raise my eyebrows, they are almost in my hair, my brow is nothing but wales and furrows. I understood finally that I did not own the land. It was his land. What was I doing on his land? If there is one question I dread, to which I have never been able to invent a satisfactory reply, it is the question what am I doing. And on someone else’s land to make things worse! And at night! And in weather not fit for a dog! But I did not lose my presence of mind. It is a vow, I said. I have a fairly distinguished voice, when I choose. It must have impressed him. He unhanded me. A pilgrimage, I said, following up my advantage. He asked me where to. He was lost. To the Turdy Madonna, I said. The Turdy Madonna? he said, as if he knew Turdy like the back of his hand and there were no Madonna in the length and breadth of it. But where is the place in which there is no Madonna? Herself, I said. The black one? he said, to try me. She is not black that I know of, I said. Another would have lost countenance. Not I. I knew my yokels and their weak points. You’ll never get there, he said. It’s thanks to her I lost my infant boy, I said, and kept his mamma. Such sentiments could not fail to please a cattle breeder. Had he but known! I told him more fully what alas had never happened. Not that I miss Ninette. But she, at least, who knows, in any case, yes, a pity, no matter. She is the Madonna of pregnant women, I said, of pregnant married women, and I have vowed to drag myself miserably to her niche, and thank her. This incident gives but a feeble idea of my ability, even at this late period. But I had gone a little too far, for the vicious look came back into his eye. May I ask you a favour, I said, God will reward you. I added, God sent you to me, this evening. Humbly to ask a favour of people who are on the point of knocking your brains out sometimes produces good results. A little hot tea, I implored, without sugar or milk, to revive me. To grant such a small favour to a pilgrim on the rocks was frankly a temptation difficult to resist. Oh all right, he said, come back to the house, you can dry yourself, before the fire. But I cannot, I cannot, I cried, I have sworn to make a bee-line to her! And to efface the bad impression created by these words I took a florin from my pocket and gave it to him. For your poor-box, I said. And I added, because of the dark, A florin for your poor-box. It’s a long way, he said. God will go with you, I said. He thought it over. Well he might. Above all nothing to eat, I said, no really, I must not eat. Ah Moran, wily as a serpent, there was never the like of old Moran. Of course I would have preferred violence, but I dared not take the risk. Finally he took himself off telling me to stay where I was. I do n
ot know what was in his mind. When I judged him at a safe remove I closed the umbrella and set off in the opposite direction, at right angles to the way I was going, in the driving rain. That was how I spent a florin.

  Now I may make an end.

  I skirted the graveyard. It was night. Midnight perhaps. The lane is steep, I laboured. A little wind was chasing the clouds over the faint sky. It is a great thing to own a plot in perpetuity, a very great thing indeed. If only that were the only perpetuity. I came to the wicket. It was locked. Very properly. But I could not open it. The key went into the hole, but would not turn. Long disuse? A new lock? I burst it open. I drew back to the other side of the lane and hurled myself at it. I had come home, as Youdi had commanded me. In the end I got to my feet. What smelt so sweet? The lilacs? The primroses perhaps. I went towards my hives. They were there, as I feared. I lifted the top off one and laid it on the ground. It was a little roof, with a sharp ridge, and steep overhanging slopes. I put my hand in the hive, moved it among the empty trays, felt along the bottom. It encountered, in a corner, a dry light ball. It crumbled under my fingers. They had clustered together for a little warmth, to try and sleep. I took out a handful. It was too dark to see, I put it in my pocket. It weighed nothing. They had been left out all winter, their honey taken away, without sugar. Yes, now I may make an end. I did not go to the hen-house. My hens were dead too, I knew they were dead. They had not been killed in the same way, except the grey one perhaps, that was the only difference. My bees, my hens, I had deserted them. I went towards the house. It was in darkness. The door was locked. I burst it open. Perhaps I could have opened it, with one of my keys. I turned the switch. No light. I went to the kitchen, to Martha’s room. No one. There is nothing more to tell. The house was empty. The company had cut off the light. They have offered to let me have it back. But I told them they could keep it. That is the kind of man I have become. I went back to the garden. The next day I looked at my handful of bees. A little dust of annulets and wings. I found some letters, at the foot of the stairs, in the box. A letter from Savory. My son was well. He would be. Let us hear no more about him. He has come back. He is sleeping. A letter from Youdi, in the third person, asking for a report. He will get his report. It is summer again. This time a year ago I was setting out. I am clearing out. One day I received a visit from Gaber. He wanted the report. That’s funny, I thought I was done with people and talk. Call back, I said. One day I received a visit from Father Ambrose. Is it possible! he said when he saw me. I think he really liked me, in his own way. I told him not to count on me any more. He began to talk. He was right. Who is not right? I left him. I am clearing out. Perhaps I shall meet Molloy. My knee is no better. It is no worse either. I have crutches now. I shall go faster, all will go faster. They will be happy days. I shall learn. All there was to sell I have sold. But I had heavy debts. I have been a man long enough, I shall not put up with it any more, I shall not try any more. I shall never light this lamp again. I am going to blow it out and go into the garden. I think of the long May days, June days, when I lived in the garden. One day I talked to Hannah. She gave me news of Zulu, of the Elsner sisters. She knew who I was, she was not afraid of me. She never went out, she disliked going out. She talked to me from her window. The news was bad, but might have been worse. There was a bright side. They were lovely days. The winter had been exceptionally rigorous, everybody said so. We had therefore a right to this superb summer. I do not know if we had a right to it. My birds had not been killed. They were wild birds. And yet quite trusting. I recognized them and they seemed to recognize me. But one never knows. Some were missing and some were new. I tried to understand their language better. Without having recourse to mine. They were the longest, loveliest days of all the year. I lived in the garden. I have spoken of a voice telling me things. I was getting to know it better now, to understand what it wanted. It did not use the words that Moran had been taught when he was little and that he in his turn had taught to his little one. So that at first I did not know what it wanted. But in the end I understood this language. I understood it, I understand it, all wrong perhaps. That is not what matters. It told me to write the report. Does this mean I am freer now than I was? I do not know. I shall learn. Then I went back into the house and wrote, It is midnight. The rain is beating on the windows. It was not midnight. It was not raining.

  Appendix

  The following three English translations of passages from the original French version of Molloy were all published prior to the first English-language edition of the novel (Paris: The Olympia Press, 1955). A fourth text, published under the title ‘Molloy’ in New World Writing, vol. 5 (New York: New American Library, [April] 1954), pp. 316–23, is not reproduced here, since, aside from being considerably shorter (running from ‘I am in my mother’s room’ to ‘all that between two suns abides and passes away’; pp. 3–12 in the present edition), it is almost identical to the one published in Merlin. Strictly speaking, the three texts are not ‘extracts’ from the English translation of the novel; rather, they are earlier versions of that translation as finally published in book form. A brief analysis of some of the significant differences between these texts and the corresponding passages in the Olympia Press edition is offered in the preface to the present edition, and the texts are reprinted here to give the reader an opportunity to consider these variations in full. Square brackets indicate editorial interventions, which have been kept to a minimum.

  1

  This text is the first of ‘Two Fragments’ (the second being the opening of Malone Dies) published in Transition Fifty, no. 6 (Paris: Transition Press, 1950), pp. 103–5. It appeared before the original French edition of the novel and was translated by Beckett alone. It corresponds to pp. 64–6 in the present edition.

  I left the shelter of the doorway and began to lever myself forward, slowly swinging through the sullen air. There is rapture, or there should be, in the motion that crutches give, in the succession of little flights, in the taking off and landing among the thronging sound in wind and limb who have to fasten one foot to the ground before they dare lift the other. But these are reasonings, based on analysis. And though my mind was still taken up with the question of my mother and with the desire to know if I was in her vicinity, it was gradually less so, perhaps because of the silver in my pocket, but I think not, and also because these were ancient cares, and the mind cannot brood on the same cares for ever, but needs fresh cares from time to time, so as to revert with renewed vigour, when the moment comes, to ancient cares. But is it legitimate to speak here of fresh and ancient cares? I think not, but it would be difficult to prove. What I may venture to assert, without fear of covering myself with ridicule, is that I gradually lost interest in knowing among other things what town I was in and if I should soon find my mother and settle the matter that concerned us. And even the nature of that matter grew dim, without however disappearing completely, for it was no small matter and I was bent on it. All my life, I think, I had been bent on it. Yes, in so far as I was capable of being bent on something all a lifetime long, I had been bent on settling this matter between my mother and me, but I had never succeeded in doing so. And while I said to myself that time was running out and that it would be soon too late, if it were not so already, to arrive at the settlement in question, yet at the same time I felt myself carried away towards other cares, other spectres. And far more than to know what town I was in, my haste was now to leave it, even though it were the right one, where my mother had waited so long and perhaps was waiting still. And it seemed to me that if I kept going forward in a straight line I should necessarily leave it, sooner or later. So I applied myself to this, to the best of my ability, making allowance for the drift towards the right hand of the feeble light that was my guide. And my pertinacity was such that I did in fact arrive at the ramparts, at nightfall, having no doubt described a quarter of a circle at least, through bad navigation. It is true I stopped many times, to rest, but not for long, for I felt harried, wrongly
perhaps. But in the country there is another justice, and other judges, at first. And having passed the ramparts I was obliged to admit that the sky was clearing, prior to its winding in the other shroud, that of night. Yes, the great cloud was ravelling, discovering here and there a pale and dying sky, and the sun, while its actual disk remained hidden, was manifest in the livid tongues of fire darting towards the zenith, falling and darting again, ever more pale and languid, and doomed no sooner lit to be extinguished. This phenomenon, if I may trust the memory of my observations, was characteristic of my region. Things are perhaps different now. Though I fail to see, having never left my region, what right I have to speak of its characteristics. No, I never escaped, and even the limits of my region were unknown to me. But I believed them to be far away. But this belief was based on nothing serious, it was a simple belief. For if my region had come to an end at a reasonable remove, surely a sort of gradation would have marked the fact. For regions do not come suddenly to an end, as far as I know, but gradually merge into one another. And I never came across anything of this nature, but however far I went, and in no matter what direction, it was always the same sky, and the same earth, precisely, day after day and night after night. On the other hand, if it is true that regions gradually merge into one another, and this remains to be proved, then I may well have left mine many times, without knowing it. But I preferred to abide by my simple belief and its voice that said, Molloy, your region is vast, you have never left it and you never shall. And wheresoever you wander, within its distant limits, things will always be the same, precisely. It would thus appear, if this is so, that my movements owed nothing to the places they caused to vanish, but were due to something else, to the buckled wheel that carried me, in unforeseeable jerks, from fatigue to rest, and inversely, for example. But now I do not wander any more, anywhere any more, and indeed I scarcely stir hand or foot, and yet nothing is changed. And the confines of my room, of my bed, of my body, are as remote from me as were those of my region, in the days of my splendour. And the cycle continues, joltingly, of flight and bivouac, in an Egypt without bounds, without infant, without mother.