When we were preparing the first German edition of the complete stories in 1987–88, Nabokov scholar Dieter Zimmer searched all the accessible libraries, likely and unlikely, for the April 1925 issue of the Russian émigré magazine Russkoe Ekho that he knew included “Easter Rain.” He went even into what was then East Berlin on a day’s permit, and thought of the Deutsche Buecherei in Leipzig as well. But the chance seemed too slight, the bureaucratic procedures too forbidding. And there was one more consideration. There would have been no copy machines.
We had published the stories without “Easter Rain” when he heard rumors that a scholar residing in Sweden had found the story in Leipzig. The Iron Curtain had been raised by then, and he went to check. There it was: a complete set of Russkoe Ekho. And now they had Xerox machines.
Thus “Easter Rain”—first discovered by Svetlana Polsky, though we only learned her name some years later; translated into English in collaboration with Peter Constantine for the Spring 2002 issue of Conjunctions—now joins this volume.
DMITRI NABOKOV
Vevy, Switzerland
May 2002
A Russian text for “The Word” first came to my attention in the spring of 2005, a story so startlingly emotional that, before I translated it, I had to quell some doubts regarding its authenticity. It was the second story my father published, and the first he published after the assassination of his father in 1922; composed in Berlin, it appeared in a January 1923 issue of Rul’, the Russian emigre periodical his father had co-published in Berlin. Like “Ultima Thule” a decade later, “The Word” contains an all-explaining secret we never learn. Like “The Wood-Sprite” and an early poem, “Revolution,” “The Word” projects an idyllic, kindly world against barbarous reality, ominously silhouetted by its pagination in Rul’: it appeared next to an unfinished fragment by his father.
“The Word” is also one of the very few Vladimir Nabokov stories in which angels take part. They are, of course, a very personal embodiment, much more closely related to angels of fable, fantasy, and fresco than to the standard angels of Russian Orthodox religion. It is also true that symbols of religious faith appeared ever less frequently in Nabokov’s fiction after his father’s death (see “Wingstroke” for a very different kind of angel). The ingenuous rapture of “The Word” surfaces in my father’s later works, but only fleetingly, in an otherworld Nabokov could only hint at. He explained, however, that he would be unable to say as much as he did, had he not known more than he said.
DMITRI NABOKOV
Montreux, Switzerland
January 2006
THE WOOD-SPRITE
I WAS pensively penning the outline of the inkstand’s circular, quivering shadow. In a distant room a clock struck the hour, while I, dreamer that I am, imagined someone was knocking at the door, softly at first, then louder and louder. He knocked twelve times and paused expectantly.
“Yes, I’m here, come in.…”
The doorknob creaked timidly, the flame of the runny candle tilted, and he hopped sidewise out of a rectangle of shadow, hunched, gray, powdered with the pollen of the frosty, starry night.
I knew his face—oh, how long I had known it!
His right eye was still in the shadows, the left peered at me timorously, elongated, smoky-green. The pupil glowed like a point of rust.… That mossy-gray tuft on his temple, the pale-silver, scarcely noticeable eyebrow, the comical wrinkle near his whiskerless mouth—how all this teased and vaguely vexed my memory!
I got up. He stepped forward.
His shabby little coat seemed to be buttoned wrong—on the female side. In his hand he held a cap—no, a dark-colored, poorly tied bundle, and there was no sign of any cap.…
Yes, of course I knew him—perhaps had even been fond of him, only I simply could not place the where and the when of our meetings. And we must have met often, otherwise I would not have had such a firm recollection of those cranberry lips, those pointy ears, that amusing Adam’s apple.…
With a welcoming murmur I shook his light, cold hand, and touched the back of a shabby armchair. He perched like a crow on a tree stump, and began speaking hurriedly.
“It’s so scary in the streets. So I dropped in. Dropped in to visit you. Do you recognize me? You and I, we used to romp together and halloo at each other for days at a time. Back in the old country. Don’t tell me you’ve forgotten?”
His voice literally blinded me. I felt dazzled and dizzy—I remembered the happiness, the echoing, endless, irreplaceable happiness.…
No, it can’t be: I’m alone.… It’s only some capricious delirium. Yet there really was somebody sitting next to me, bony and implausible, with long-eared German bootees, and his voice tintinnabulated, rustled—golden, luscious-green, familiar—while the words were so simple, so human.…
“There—you remember. Yes, I am a former Forest Elf, a mischievous sprite. And here I am, forced to flee like everyone else.”
He heaved a deep sigh, and once again I had visions of billowing nimbus, lofty leafy undulations, bright flashes of birch bark like splashes of sea foam, against a dulcet, perpetual, hum.… He bent toward me and glanced gently into my eyes. “Remember our forest, fir so black, birch all white? They’ve cut it all down. The grief was unbearable—I saw my dear birches crackling and falling, and how could I help? Into the marshes they drove me, I wept and I howled, I boomed like a bittern, then left lickety-split for a neighboring pinewood.
“There I pined, and could not stop sobbing. I had barely grown used to it, and lo, there was no more pinewood, just blue-tinted cinders. Had to do some more tramping. Found myself a wood—a wonderful wood it was, thick, dark, and cool. Yet somehow it was just not the same thing. In the old days I’d frolic from dawn until dusk, whistle furiously, clap my hands, frighten passersby. You remember yourself—you lost your way once in a dark nook of my woods, you and some little white dress, and I kept tying the paths up in knots, spinning the tree trunks, twinkling through the foliage. Spent the whole night playing tricks. But I was only fooling around, it was all in jest, vilify me as they might. But now I sobered up, for my new abode was not a merry one. Day and night strange things crackled around me. At first I thought a fellow elf was lurking there; I called, then listened. Something crackled, something rumbled.… But no, those were not the kinds of sounds we make. Once, toward evening, I skipped out into a glade, and what do I see? People lying around, some on their backs, some on their bellies. Well, I think, I’ll wake them up, I’ll get them moving! And I went to work shaking boughs, bombarding with cones, rustling, hooting.… I toiled away for a whole hour, all to no avail. Then I took a closer look, and I was horror-struck. Here’s a man with his head hanging by one flimsy crimson thread, there’s one with a heap of thick worms for a stomach.… I could not endure it. I let out a howl, jumped in the air, and off I ran.…
“Long I wandered through different forests, but I could find no peace. Either it was stillness, desolation, mortal boredom, or such horror it’s better not to think about it. At last I made up my mind and changed into a bumpkin, a tramp with a knapsack, and left for good: Rus’, adieu! Here a kindred spirit, a Water-Sprite, gave me a hand. Poor fellow was on the run too. He kept marveling, kept saying—what times are upon us, a real calamity! And even if, in olden times, he had had his fun, used to lure people down (a hospitable one, he was!), in recompense how he petted and pampered them on the gold river bottom, with what songs he bewitched them! These days, he says, only dead men come floating by, floating in batches, enormous numbers of them, and the river’s moisture is like blood, thick, warm, sticky, and there’s nothing for him to breathe.… And so he took me with him.
“He went off to knock about some distant sea, and put me ashore on a foggy coast—go, brother, find yourself some friendly foliage. But I found nothing, and ended up here in this foreign, terrifying city of stone. Thus I turned into a human, complete with proper starched collars and bootees, and I’ve even learned human talk.…”
He fell silent. His e
yes glistened like wet leaves, his arms were crossed, and, by the wavering light of the drowning candle, some pale strands combed to the left shimmered so strangely.
“I know you too are pining,” his voice shimmered again, “but your pining, compared to mine, my tempestuous, turbulent pining, is but the even breathing of one who is asleep. And think about it: not one of our Tribe is there left in Rus’. Some of us swirled away like wisps of fog, others scattered over the world. Our native rivers are melancholy, there is no frisky hand to splash up the moon-gleams. Silent are the orphaned bluebells that remain, by chance, unmown, the pale-blue gusli that once served my rival, the ethereal Field-Sprite, for his songs. The shaggy, friendly, household spirit, in tears, has forsaken your besmirched, humiliated home, and the groves have withered, the pathetically luminous, magically somber groves.…
“It was we, Rus’, who were your inspiration, your unfathomable beauty, your agelong enchantment! And we are all gone, gone, driven into exile by a crazed surveyor.
“My friend, soon I shall die, say something to me, tell me that you love me, a homeless phantom, come sit closer, give me your hand.…”
The candle sputtered and went out. Cold fingers touched my palm. The familiar melancholy laugh pealed and fell still.
When I turned on the light there was no one in the armchair.… No one!… Nothing was left but a wondrously subtle scent in the room, of birch, of humid moss.…
RUSSIAN SPOKEN HERE
MARTIN MARTINICH’S tobacco shop is located in a corner building. No wonder tobacco shops have a predilection for corners, for Martin’s business is booming. The window is of modest size, but well arranged. Small mirrors make the display come alive. At the bottom, amid the hollows of hilly azure velvet, nestles a motley of cigarette boxes with names couched in the glossy international dialect that serves for hotel names as well; higher up, rows of cigars grin in their lightweight boxes.
In his day Martin was a well-off landowner. He is famed in my childhood recollections for a remarkable tractor, while his son Petya and I succumbed simultaneously to Meyn Ried and scarlet fever, so that now, after fifteen years chock-full of all kinds of things, I enjoyed stopping by the tobacco shop on that lively corner where Martin sold his wares.
Since last year, moreover, we have more than reminiscences in common. Martin has a secret, and I have been made party to that secret. “So, everything as usual?” I ask in a whisper, and he, glancing over his shoulder, replies just as softly, “Yes, thank heaven, all is quiet.” The secret is a quite extraordinary one. I recall how I was leaving for Paris and stayed at Martin’s till evening the day before. A man’s soul can be compared to a department store and his eyes to twin display windows. Judging by Martin’s eyes, warm, brown tints were in fashion. Judging by those eyes, the merchandise inside his soul was of superb quality. And what a luxuriant beard, fairly glistening with robust Russian gray. And his shoulders, his stature, his mien.… At one time they used to say he could slit a handkerchief with a sword—one of the exploits of Richard Coeur de Lion. Now a fellow émigré would say with envy, “The man did not give in!”
His wife was a puffy, gentle old woman with a mole by her left nostril. Ever since the time of revolutionary ordeals her face had had a touching tic: she would give quick sidewise glances skyward. Petya had the same imposing physique as his father. I was fond of his mild-mannered glumness and unexpected humor. He had a large, flaccid face (about which his father used to say, “What a mug—three days would not suffice to circumnavigate it”) and reddish-brown, permanently tousled hair. Petya owned a tiny cinema in a sparsely populated part of town, which brought a very modest income. And there we have the whole family.
I spent that day before my departure sitting by the counter and watching Martin receive his customers—first he would lean lightly, with two fingers, on the countertop, then step to the shelves, produce a box with a flourish, and ask, as he opened it with his thumbnail, “Einen Rauchen?”—I remember that day for a special reason: Petya suddenly came in from the street, disheveled and livid with rage. Martin’s niece had decided to return to her mother in Moscow, and Petya had just been to see the diplomatic representatives. While one of the representatives was giving him some information, another, who was obviously involved with the government political directorate, whispered barely audibly, “All kinds of White Guard scum keep hanging around.”
“I could have made mincemeat of him,” said Petya, slamming his fist into his palm, “but unfortunately I could not forget about my aunt in Moscow.”
“You already have a peccadillo or two on your conscience,” good-naturedly rumbled Martin. He was alluding to a most amusing incident. Not long ago, on his nameday, Petya had visited the Soviet bookstore, whose presence blemishes one of Berlin’s most charming streets. They sell not only books there, but also various handmade bric-a-brac. Petya selected a hammer adorned with poppies and emblazoned with an inscription typical for a Bolshevik hammer. The clerk inquired if he would like something else. Petya said, “Yes, I would,” nodding at a small plaster bust of Mister Ulyanov.* He paid fifteen marks for bust and hammer, whereupon, without a word, right there on the counter, he popped that bust with that hammer, and with such force that Mister Ulyanov disintegrated.
I was fond of that story, just as I was fond, for instance, of the dear silly sayings from unforgettable childhood that warm the cockles of one’s heart. Martin’s words made me glance with a laugh at Petya. But Petya jerked his shoulder sullenly and scowled. Martin rummaged in the drawer and proffered him the most expensive cigarette in the shop. But even this did not dispel Petya’s gloom.
I returned to Berlin a half-year later. One Sunday morning I felt an urge to see Martin. On weekdays you could get through via the shop, since his apartment—three rooms and kitchen—was directly behind it. But of course on a Sunday morning the shop was closed, and the window had shut its grated visor. I glanced rapidly through the grating at the red and gold boxes, at the swarthy cigars, at the modest inscription in a corner: “Russian spoken here,” remarked that the display had in some way grown even gayer, and walked through the courtyard to Martin’s place. Strange thing—Martin himself appeared to me even jollier, jauntier, more radiant than before. And Petya was downright unrecognizable: his oily, shaggy locks were combed back, a broad, vaguely bashful smile did not leave his lips, he kept a kind of sated silence, and a curious, joyous preoccupation, as if he carried a precious cargo within him, softened his every movement. Only the mother was pale as ever, and the same touching tic flashed across her face like faint summer lightning. We sat in their neat parlor, and I knew that the other two rooms—Petya’s bedroom and that of his parents—were just as cozy and clean, and I found that an agreeable thought. I sipped tea with lemon, listened to Martin’s mellifluous speech, and I could not rid myself of the impression that something new had appeared in their apartment, some kind of joyous, mysterious palpitation, as happens, for instance, in a home where there is a young mother-to-be. Once or twice Martin glanced with a preoccupied air at his son, whereupon the other would promptly rise, leave the room, and, on his return, nod discreetly toward his father, as if to say everything was going splendidly.
There was also something new and, to me, enigmatic in the old man’s conversation. We were talking about Paris and the French, and suddenly he inquired, “Tell me, my friend, what’s the largest prison in Paris?” I replied I didn’t know and started telling him about a French revue that featured blue-painted women.
“You think that’s something!” interrupted Martin. “They say, for example, that women scratch the plaster off the walls in prison and use it to powder their faces, necks, or whatever.” In confirmation of his words he fetched from his bedroom a thick tome by a German criminologist and located in it a chapter about the routine of prison life. I tried changing the subject, but, no matter what theme I selected, Martin steered it with artful convolutions so that suddenly we would find ourselves discussing the humaneness of life imprisonmen
t as opposed to execution, or the ingenious methods invented by criminals to break out into the free world.
I was puzzled. Petya, who loved anything mechanical, was picking with a penknife at the springs of his watch and chuckling to himself. His mother worked at her needlepoint, now and then nudging the toast or the jam toward me. Martin, clutching his disheveled beard with all five fingers, gave me a sidelong flash of his tawny eye, and suddenly something within him let go. He banged the palm of his hand on the table and turned to his son. “I can’t stand it any longer, Petya—I’m going to tell him everything before I burst.” Petya nodded silently. Martin’s wife was getting up to go to the kitchen. “What a chatterbox you are,” she said, shaking her head indulgently. Martin placed his hand on my shoulder, gave me such a shake that, had I been an apple tree in the garden, the apples would literally have come tumbling off me, and glanced into my face. “I’m warning you,” he said. “I’m about to tell you such a secret, such a secret … that I just don’t know. Mind you—mum’s the word! Understand?”
And, leaning close to me, bathing me in the odor of tobacco and his own pungent old-man smell, Martin told me a truly remarkable tale.
“It happened,” began Martin, “shortly after your departure. In walked a customer. He had obviously not noticed the sign in the window, for he addressed me in German. Let me emphasize this: if he had noticed the sign he would not have entered a modest émigré shop. I recognized him right off as a Russian by his pronunciation. Had a Russian mug too. I, of course, launched into Russian, asked him what price range, what kind. He gave me a look of disagreeable surprise: ‘What made you think I was Russian?’ I gave him a perfectly friendly answer, as I recall, and began counting out his cigarettes. At that moment Petya entered. When he saw my customer he said with utter calm, ‘Now here’s a pleasant encounter.’ Then my Petya walks up close to him and bangs him on the cheek with his fist. The other froze. As Petya explained to me later, what had happened was not just a knockout with the victim crumpling to the floor, but a special kind of knockout: it turns out Petya had delivered a delayed-action punch, and the man went out on his feet. And looked as if he were sleeping standing up. Then he started slowly tilting back like a tower. Here Petya walked around behind him and caught him under the armpits. It was all highly unexpected. Petya said, ‘Give me a hand, Dad.’ I asked what he thought he was doing. Petya only repeated, ‘Give me a hand.’ I know my Petya well—no point in smirking, Petya—and know he has his feet on the ground, ponders his actions, and does not knock people unconscious for nothing. We dragged the unconscious one from the shop into the corridor and on to Petya’s room. Right then I heard a ring—someone had stepped into the shop. Good thing, of course, that it hadn’t happened earlier. Back into the shop I went, made my sale, then, luckily, my wife arrived with the shopping, and I immediately put her to work at the counter while I, without a word, went lickety-split into Petya’s room. The man was lying with eyes closed on the floor, while Petya was sitting at his table, examining in a pensive kind of way certain objects like that large leather cigar case, half a dozen obscene postcards, a wallet, a passport, an old but apparently efficient revolver. He explained right away: as I’m sure you have imagined, these items came from the man’s pockets, and the man himself was none other than the representative—you remember Petya’s story—who made the crack about the White scum, yes, yes, the very same one! And, judging by certain papers, he was a GPU man if I ever saw one. ‘Well and good,’ I say to Petya, ‘so you’ve punched a guy in the mug. Whether he deserved it or not is a different matter, but please explain to me, what do you intend to do now? Evidently you forgot all about your aunt in Moscow.’ ‘Yes, I did,’ said Petya. ‘We must think of something.’