Amid yellow-blue waves, far from the shore, flitted David’s face, and his open mouth was like a dark hole. He emitted a spluttering yell, and vanished. A hand appeared for a moment and vanished too. Ivanov threw off his jacket. “I’m coming,” he shouted. “I’m coming. Hold on!” He splashed through the water, lost his footing, his ice-cold trousers stuck to his shins. It seemed to him that David’s head came up again for an instant. Then a wave surged, knocking off Ivanov’s hat, blinding him; he wanted to take off his glasses, but his agitation, the cold, the numbing weakness, prevented him from doing so. He realized that in its retreat the wave had dragged him a long way from the shore. He started to swim trying to catch sight of David. He felt enclosed in a tight painfully cold sack, his heart was straining unbearably. All at once a rapid something passed through him, a flash of fingers rippling over piano keys—and this was the very thing he had been trying to recall throughout the morning. He came out on a stretch of sand. Sand, sea, and air were of an odd, faded, opaque tint, and everything was perfectly still. Vaguely he reflected that twilight must have come, and that David had perished a long time ago, and he felt what he knew from earthly life—the poignant heat of tears. Trembling and bending toward the ashen sand, he wrapped himself tighter in the black cloak with the snake-shaped brass fastening that he had seen on a student friend, a long, long time ago, on an autumn day—and he felt so sorry for David’s mother, and wondered what would he tell her. It is not my fault, I did all I could to save him, but I am a poor swimmer, and I have a bad heart, and he drowned. But there was something amiss about these thoughts, and when he looked around once more and saw himself in the desolate mist all alone with no David beside him, he understood that if David was not with him, David was not dead.

  Only then were the clouded glasses removed. The dull mist immediately broke, blossomed with marvelous colors, all kinds of sounds burst forth—the rote of the sea, the clapping of the wind, human cries—and there was David standing, up to his ankles in bright water, not knowing what to do, shaking with fear, not daring to explain that he had not been drowning, that he had struggled in jest—and farther out people were diving, groping through the water, then looking at each other with bulging eyes, and diving anew, and returning empty-handed, while others shouted to them from the shore, advising them to search a little to the left; and a fellow with a Red Cross armband was running along the beach, and three men in sweaters were pushing into the water a boat grinding against the shingle; and a bewildered David was being led away by a fat woman in a pince-nez, the wife of a veterinarian, who had been expected to arrive on Friday but had had to postpone his vacation, and the Baltic Sea sparkled from end to end, and, in the thinned-out forest, across a green country road, there lay, still breathing, freshly cut aspens; and a youth, smeared with soot, gradually turned white as he washed under the kitchen tap, and black parakeets flew above the eternal snows of the New Zealand mountains; and a fisherman, squinting in the sun, was solemnly predicting that not until the ninth day would the waves surrender the corpse.

  THE ADMIRALTY SPIRE

  YOU will please pardon me, dear Madam, but I am a rude and straightforward person, so I’ll come right out with it: do not labor under any delusion: this is far from being a fan letter. On the contrary, as you will realize yourself in a minute, it is a rather odd little epistle that, who knows, might serve as a lesson of sorts not only for you but for other impetuous lady novelists as well. I hasten, first of all, to introduce myself, so that my visual image may show through like a watermark; this is much more honest than to encourage by silence the incorrect conclusions that the eye involuntarily draws from the calligraphy of penned lines. No, in spite of my slender handwriting and the youthful flourish of my commas, I am stout and middle-aged; true, my corpulence is not flabby, but has piquancy, zest, waspishness. It is far removed, Madam, from the turndown collars of the poet Apukhtin, the fat pet of ladies. But that will do. You, as a writer, have already collected these clues to fill in the rest of me. Bonjour, Madame. And now let’s get down to business.

  The other day at a Russian library, relegated by illiterate fate to a murky Berlin alleyway, I took out three or four new items, and among them your novel The Admiralty Spire. Neat title—if for no other reason than that it is, isn’t it, an iambic tetrameter, admiraltéyskaya iglá, and a famous Pushkinian line to boot. But it was the very neatness of that title that boded no good. Besides, I am generally wary of books published in the backwoods of our expatriation, such as Riga or Reval. Nevertheless, as I was saying, I did take your novel.

  Ah, my dear Madam, ah, “Mr.” Serge Solntsev, how easy it is to guess that the author’s name is a pseudonym, that the author is not a man! Every sentence of yours buttons to the left. Your predilection for such expressions as “time passed” or “cuddled up frileusement in Mother’s shawl,” the inevitable appearance of an episodic ensign (straight from imitations of War and Peace) who pronounces the letter r as a hard g, and, finally, footnotes with translations of French clichés, afford sufficient indication of your literary skill. But all this is only half the trouble.

  Imagine the following: suppose I once took a walk through a marvelous landscape, where turbulent waters tumble and bindweed chokes the columns of desolate ruins, and then, many years later, in a stranger’s house, I come across a snapshot showing me in a swaggering pose in front of what is obviously a pasteboard pillar; in the background there is the whitish smear of a daubed-in cascade, and somebody has inked a mustache on me. Where did the thing come from? Take away this horror! The dinning waters I remember were real, and, what is more, no one took a picture of me there.

  Shall I interpret the parable for you? Shall I tell you that I had the same feeling, only nastier and sillier, on reading your nimble handiwork, your terrible Spire? As my index finger burst the uncut pages open and my eyes raced along the lines, I could only blink from the bewildering shock.

  Do you wish to know what happened? Glad to oblige. As you lay massively in your hammock and recklessly allowed your pen to flow like a fountain (a near pun), you, Madam, wrote the story of my first love. Yes, a bewildering shock, and, as I too am a massive person, bewilderment is accompanied by shortness of breath. By now you and I are both puffing, for, doubtless, you are also dumbfounded by the sudden appearance of the hero that you invented. No, that was a slip—the trimmings are yours, I’ll concede, and so are the stuffing and the sauce, but the game (another near pun), the game, Madam, is not yours but mine, with my buckshot in its wing. I am amazed—where and how could a lady unknown to me have kidnapped my past? Must I admit the possibility that you are acquainted with Katya—that you are close friends, even—and that she blabbed the whole business, as she whiled away summer crepuscles under the Baltic pines with you, the voracious novelist? But how did you dare, where did you find the gall not only to use Katya’s tale, but, on top of that, to distort it so irreparably?

  Since the day of our last meeting there has been a lapse of sixteen years—the age of a bride, an old dog, or the Soviet republic. Incidentally, let us note the first, but not the worst by far, of your innumerable and sloppy mistakes: Katya and I are not coevals. I was going on eighteen, and she on twenty. Relying on a tried and true method, you have your heroine strip before a full-length mirror whereupon you proceed to describe her loose hair, ash-blond of course, and her young curves. According to you her cornflower eyes would turn violet in pensive moments—a botanical miracle! You shaded them with the black fringe of lashes which, if I may make a contribution of my own, seemed longer toward the outer corners, giving her eyes a very special, though illusory, slant. Katya’s figure was graceful, but she cultivated a slight stoop, and would lift her shoulders as she entered a room. You make her a stately maiden with contralto tones in her voice.

  Sheer torture. I had a mind to copy out your images, all of which ring false, and scathingly juxtapose my infallible observations, but the result would have been “nightmarish nonsense,” as the real Katya would have said, for the Logos all
otted me does not possess sufficient precision or power to get disentangled from you. On the contrary, I myself get bogged down in the sticky snares of your conventional descriptions, and have no strength left to liberate Katya from your pen. Nevertheless, like Hamlet, I will argue, and, in the end, will out-argue you.

  The theme of your concoction is love: a slightly decadent love with the February Revolution for backdrop, but still, love. Katya has been renamed Olga by you, and I have become Leonid. Well and good. Our first encounter, at the house of friends on Christmas Eve; our meetings at the Yusupov Skating Rink; her room, its indigo wallpaper, its mahogany furniture, and its only ornament, a porcelain ballerina with lifted leg—this is all right, this is all true. Except that you managed to give it all a taint of pretentious fabrication. As he takes his seat at the Parisiana Cinema on Nevsky Avenue, Leonid, a student of the Imperial Lyceum, puts his gloves in his three-cornered hat, while a couple of pages later he is already wearing civilian clothes: he doffs his bowler, and the reader is faced by an elegant young man, with his hair parted à l’anglaise exactly in the middle of his small, lacquered-looking head, and a purple handkerchief drooping out of his-breast pocket. I do in fact remember dressing like the film actor Max Linder, and recall the generous spurts of Vezhetal lotion cooling my scalp, and Monsieur Pierre taking aim with his comb and flipping my hair over with a linotype swing, and then, as he yanked off the sheet, yelling to a middle-aged, mustachioed fellow, “Boy! Bross off the ’air!” Today my memory reacts with irony to the breast-pocket handkerchief and white spats of those days, but, on the other hand, can in no way reconcile the remembered torments of adolescent shaving with your Leonid’s “smooth opaque pallor.” And I shall leave on your conscience his Lermontovian lusterless eyes and aristocratic profile, as it is impossible to discern much today because of an unexpected increase in fleshiness.

  Good Lord, keep me from bogging down in the prose of this lady writer, whom I do not know and do not wish to know, but who has encroached with astonishing insolence on another person’s past! How dare you write, “The pretty Christmas tree with its chatoyant lights seemed to augur to them joy jubilant”? You have extinguished the whole tree with your breath, for one adjective placed after the noun for the sake of elegance is enough to kill the best of recollections. Before the disaster, i.e., before your book, one such recollection of mine was the rippling, fragmentary light in Katya’s eyes, and the cherry reflection on her cheek from the glossy little dollhouse of plasmic paper hanging on a branch as, brushing aside the bristly foliage, she stretched to pinch out the flame of a candle that had gone berserk. What do I have left of all this? Nothing—just a nauseating whiff of literary combustion.

  Your version gives the impression that Katya and I inhabited a kind of exquisitely cultured beau monde. You have your parallax wrong, dear lady. That upper-class milieu—the fashionable set, if you will—to which Katya belonged, had backward tastes, to put it mildly. Chekhov was considered an “impressionist,” the society rhymster Grand Duke Constantine a major poet, and the arch-Christian Alexander Blok a wicked Jew who wrote futuristic sonnets about dying swans and lilac liqueurs. Handwritten copies of album verse, French and English, made the rounds, and were recopied in turn, not without distortions, while the author’s name imperceptibly vanished, so that those outpourings quite accidentally assumed a glamorous anonymity; and, generally speaking, it is amusing to juxtapose their meanderings with the clandestine copying of seditious jingles practiced in lower circles. A good indication of how undeservedly these male and female monologues about love were considered most modern examples of foreign lyricism is the fact that the darling among them was a piece by poor Louis Bouilhet, who wrote in the middle of last century. Reveling in the rolling cadences, Katya would declaim his alexandrines, and scold me for finding fault with a certain highly sonorous strophe in which, after having referred to his passion as a violin bow, the author compares his mistress to a guitar.

  Apropos of guitars, Madam, you write that “in the evening the young people would gather and Olga would sit at a table and sing in a rich contralto.” Oh, well—one more death, one more victim of your sumptuous prose. Yet how I cherished the echoes of modish tziganshchina that inclined Katya to singing, and me to composing verse! Well do I know that this was no longer authentic Gypsy art such as that which enchanted Pushkin and, later, Apollon Grigoriev, but a barely breathing, jaded, and doomed muse; everything contributed to her ruin: the gramophone, the war, and various so-called tzigane songs. It was for good reason that Blok, in one of his customary spells of providence, wrote down whatever words he remembered from Gypsy lyrics, as if hastening to save at least this before it was too late.

  Should I tell you what those husky murmurs and plaints meant to us? Should I reveal to you the image of a distant, strange world where:

  Pendulous willow boughs slumber

  Drooping low over the pond,

  where, deep in the lilac bushes,

  The nightingale sobs out her passion,

  and where all the senses are dominated by the memory of lost love, that wicked ruler of pseudo-Gypsy romanticism? Katya and I also would have liked to reminisce, but, since we had nothing yet to reminisce about, we would counterfeit the remoteness of time and push back into it our immediate happiness. We transformed everything we saw into monuments to our still nonexistent past by trying to look at a garden path, at the moon, at the weeping willows, with the same eyes with which now—when fully conscious of irreparable losses—we might have looked at that old, waterlogged raft on the pond, at that moon above the black cow shed. I even suppose that, thanks to a vague inspiration, we were preparing in advance for certain things, training ourselves to remember, imagining a distant past and practicing nostalgia, so that subsequently, when that past really existed for us, we would know how to cope with it, and not perish under its burden.

  But what do you care about all this? When you describe my summer sojourn at the ancestral estate you dub “Glinskoye,” you chase me into the woods and there compel me to write verse “redolent of youth and faith in life.” This was all not quite so. While the others played tennis (using a single red ball and some Doherty racquets, heavy and saggy, found in the attic) or croquet on a ridiculously overgrown lawn with a dandelion in front of every hoop, Katya and I would make for the kitchen garden, and, squatting there, gorge ourselves on two species of strawberry—the bright-crimson “Victoria” (sadovaya zemlyanika) and the Russian hautbois (klubnika), purplish berries often slimed by frogs; and there was also our favorite “Ananas” variety, unripe-looking, yet wonderfully sweet. Without straightening our backs, we moved, grunting, along the furrows, and the tendons behind our knees ached, and our insides filled with a rubious weight. The hot sun bore down, and that sun, and the strawberries, and Katya’s frock of tussore silk with darkening blotches under the arms, and the patina of tan on the back of her neck—all of it blended into a sense of oppressive delight; and what bliss it was, without rising, still picking berries, to clasp Katya’s warm shoulder and hear her soft laughter and little grunts of greed and the crunch of her joints as she rummaged under the leaves. Forgive me if I pass directly from that orchard, floating by with the blinding gleam of its hothouses and the swaying of hairy poppies along its avenues, to the water closet where, in the pose of Rodin’s Thinker, my head still hot from the sun, I composed my verse. It was dismal in all senses of the word, that verse; it contained the trills of nightingales from tzigane songs and bits of Blok, and helpless echoes of Verlaine: Souvenir, Souvenir, que me veux-tu? L’automne …—even though autumn was still far off, and my happiness shouted with its marvelous voice nearby, probably over there, by the bowling alley, behind the old lilac bushes under which lay piles of kitchen refuse, and hens walked about. In the evenings, on the veranda, the gramophone’s gaping mouth, as red as the lining of a Russian general’s coat, would pour forth uncontrollable Gypsy passion; or, to the tune of “Under a Cloud the Moon’s Hidden,” a menacing voice would mim
ic the Kaiser: “Give me a nib and a holder, to write ultimatums it’s time.” And on the garden terrace a game of Gorodki (townlets) was going on: Katya’s father, his collar unbuttoned, one foot advanced in its soft house boot, would take aim with a cudgel as if he were firing a rifle and then hurl it with force (but wide of the mark) at the “town-let” of skittles while the setting sun, with the tip of its final ray, brushed across the palisade of pine trunks, leaving on each a fiery band. And when night finally fell, and the house was asleep, Katya and I would look at the dark house from the park where we kept huddled on a hard, cold, invisible bench until our bones ached, and it all seemed to us like something that had already once happened long ago: the outline of the house against the pale-green sky, the sleepy movements of the foliage, our prolonged, blind kisses.

  In your elegant description, with profuse dots, of that summer, you naturally do not forget for a minute—as we used to forget—that since February of that year the nation was “under the rule of the Provisional Government,” and you oblige Katya and me to follow revolutionary events with keen concern, that is, to conduct (for dozens of pages) political and mystical conversations that—I assure you—we never had. In the first place, I would have been embarrassed to speak, with the righteous pathos you lend me, of Russia’s destiny and, in the second place, Katya and I were too absorbed in each other to pay much attention to the Revolution. I need but say that my most vivid impression in that respect was a mere trifle: one day, on Million Street in St. Petersburg, a truck packed with jolly rioters made a clumsy but accurate swerve so as to deliberately squash a passing cat, which remained lying there, as a perfectly flat, neatly ironed, black rag (only the tail still belonged to a cat—it stood upright, and the tip, I think, still moved). At the time this struck me with some deep occult meaning, but I have since had occasion to see a bus, in a bucolic Spanish village, flatten by exactly the same method an exactly similar cat, so I have become disenchanted with hidden meanings. You, on the other hand, have not only exaggerated my poetic talent beyond recognition, but have made me a prophet besides, for only a prophet could have talked, in the fall of 1917, about the green pulp of Lenin’s deceased brain, or the “inner” emigration of intellectuals in Soviet Russia.