I am not concerned with the moron, the ordinary hairless ape, who takes everything in his stride; his only childhood memory is of a mule that bit him; his only consciousness of the future a vision of board and bed. What I am thinking of is the man of imagination and science, whose courage is infinite because his curiosity surpasses his courage. Nothing will keep him back. He is the ancient curieux, but of a hardier build, with a ruddier heart. When it comes to exploring a celestial body, his is the satisfaction of a passionate desire to feel with his own fingers, to stroke, and inspect, and smile at, and inhale, and stroke again—with that same smile of nameless, moaning, melting pleasure—the never-before-touched matter of which the celestial object is made. Any true scientist (not, of course, the fraudulent mediocrity, whose only treasure is the ignorance he hides like a bone) should be capable of experiencing that sensuous pleasure of direct and divine knowledge. He may be twenty and he may be eighty-five but without that tingle there is no science. And of that stuff Lance is made.

  Straining my fancy to the utmost, I see him surmounting the panic that the ape might not experience at all. No doubt Lance may have landed in an orange-colored dust cloud somewhere in the middle of the Tharsis desert (if it is a desert) or near some purple pool—Phoenicis or Oti (if these are lakes after all). But on the other hand … You see, as things go in such matters, something is sure to be solved at once, terribly and irrevocably, while other things come up one by one and are puzzled out gradually. When I was a boy …

  When I was a boy of seven or eight, I used to dream a vaguely recurrent dream set in a certain environment, which I have never been able to recognize and identify in any rational manner, though I have seen many strange lands. I am inclined to make it serve now, in order to patch up a gaping hole, a raw wound in my story. There was nothing spectacular about that environment, nothing monstrous or even odd: just a bit of noncommittal stability represented by a bit of level ground and filmed over with a bit of neutral nebulosity; in other words, the indifferent back of a view rather than its face. The nuisance of that dream was that for some reason I could not walk around the view to meet it on equal terms. There lurked in the mist a mass of something—mineral matter or the like—oppressively and quite meaninglessly shaped, and, in the course of my dream, I kept filling some kind of receptacle (translated as “pail”) with smaller shapes (translated as “pebbles”), and my nose was bleeding but I was too impatient and excited to do anything about it. And every time I had that dream, suddenly somebody would start screaming behind me, and I awoke screaming too, thus prolonging the initial anonymous shriek, with its initial note of rising exultation, but with no meaning attached to it any more—if there had been a meaning. Speaking of Lance, I would like to submit that something on the lines of my dream—But the funny thing is that as I reread what I have set down, its background, the factual memory vanishes—has vanished altogether by now—and I have no means of proving to myself that there is any personal experience behind its description. What I wanted to say was that perhaps Lance and his companions, when they reached their planet, felt something akin to my dream—which is no longer mine.

  5

  And they were back! A horseman, clappity-clap, gallops up the cobbled street to the Bokes’ house through the driving rain and shouts out the tremendous news as he stops short at the gate, near the dripping liriodendron, while the Bokes come tearing out of the house like two hystricomorphic rodents. They are back! The pilots, and the astrophysicists, and one of the naturalists, are back (the other, Denny, is dead and has been left in heaven, the old myth scoring a curious point there).

  On the sixth floor of a provincial hospital, carefully hidden from newspapermen, Mr. and Mrs. Boke are told that their boy is in a little waiting room, second to the right, ready to receive them; there is something, a kind of hushed deference, about the tone of this information, as if it referred to a fairy-tale king. They will enter quietly; a nurse, a Mrs. Coover, will be there all the time. Oh, he’s all right, they are told—can go home next week, as a matter of fact. However, they should not stay more than a couple of minutes, and no questions, please—just chat about something or other. You know. And then say you will be coming again tomorrow or day after tomorrow.

  Lance, gray-robed, crop-haired, tan gone, changed, unchanged, changed, thin, nostrils stopped with absorbent cotton, sits on the edge of a couch, his hands clasped, a little embarrassed. Gets up wavily, with a beaming grimace, and sits down again. Mrs. Coover, the nurse, has blue eyes and no chin.

  A ripe silence. Then Lance: “It was wonderful. Perfectly wonderful. I am going back in November.”

  Pause.

  “I think,” says Mr. Boke, “that Chilla is with child.”

  Quick smile, little bow of pleased acknowledgment. Then, in a narrative voice: “Je vais dire ça en français. Nous venions d’arriver—”

  “Show them the President’s letter,” says Mrs. Coover.

  “We had just got there,” Lance continues, “and Denny was still alive, and the first thing he and I saw—”

  In a sudden flutter, Nurse Coover interrupts: “No, Lance, no. No, Madam, please. No contacts, doctor’s orders, please.”

  Warm temple, cold ear.

  Mr. and Mrs. Boke are ushered out. They walk swiftly—although there is no hurry, no hurry whatever, down the corridor, along its shoddy, olive-and-ochre wall, the lower olive separated from the upper ochre by a continuous brown line leading to the venerable elevators. Going up (glimpse of patriarch in wheelchair). Going back in November (Lancelin). Going down (the old Bokes). There are, in that elevator, two smiling women and, the object of their bright sympathy, a girl with a baby, besides the gray-haired, bent, sullen elevator man, who stands with his back to everybody.

  EASTER RAIN

  THAT day a lonely old Swiss woman named Joséphine, or Josefina Lvovna, as the Russian family she had once lived with for twelve years had dubbed her, bought half a dozen eggs, a black brush, and two buttons of carmine watercolor. That day the apple trees were in bloom. A cinema poster on the corner was reflected upside down on the smooth surface of a puddle, and, in the morning, the mountains on the far side of Lake Léman were all veiled in silky mist, like the opaque sheets of rice paper that cover etchings in expensive books. The mist promised a fair day, but the sun barely skimmed over the roofs of the skewed little stone houses, over the wet wires of a toy tram, and then dissolved once again into the haze. The day turned out to be calm, with springtime clouds, but, toward evening, a weighty, icy wind wafted down from the mountains, and Joséphine, on her way home, broke into such a fit of coughing that she lost her balance for a moment by the door, flushed crimson, and leaned on her tightly furled umbrella, thin as a black walking stick.

  It was already dark in her room. When she turned on the lamp, it illuminated her hands—thin hands with tight, glossy skin, ecchymotic freckles, and white blotches on the fingernails.

  Joséphine laid out her purchases on the table and dropped her coat and hat on the bed. She poured some water into a glass and, putting on a black-rimmed pince-nez that made her dark gray eyes look stern beneath the thick funereal brows that grew together over the bridge of her nose, began painting the eggs. For some reason the carmine watercolor would not stick. Perhaps she should have bought some kind of chemical paint, but she did not know how to ask for it, and was too embarrassed to explain. She thought about going to see a pharmacist she knew—while she was at it, she could get some aspirin. She felt so sluggish, and her eyeballs ached with fever. She wanted to sit quietly, think quietly. Today was the Russian Holy Saturday.

  At one time, the peddlers on the Nevsky Prospect had sold a special kind of tongs. These tongs were very practical for fishing out the eggs from the hot, dark blue or orange liquid. But there were also the wooden spoons: They would bump lightly and compactly against the thick glass of the jars from which rose the heady steam of the dye. The eggs were then dried in piles, the red with the red, the green with the green. And they used to
color them another way too, by wrapping them tightly in strips of cloth with decalcomanias tucked inside that looked like samples of wallpaper. After the boiling, when the manservant brought the huge pot back from the kitchen, what fun it was to unravel the cloth and take the speckled, marbled eggs out of the warm, damp fabric, from which rose gentle steam, a whiff of one’s childhood.

  The old Swiss woman felt strange remembering that, when she lived in Russia, she had been homesick, and sent long, melancholy, beautifully written letters to her friends back home about how she always felt unwanted, misunderstood. Every morning after breakfast she would go for a ride in the large open landau with her charge, Hélène. And next to the coachman’s fat bottom, reminiscent of a gigantic blue pumpkin, was the hunched-over back of the old footman, all gold buttons and cockade. The only Russian words she knew were: “Coachman,” “good,” “fine,” [kutcher, tish-tish, nichevo (coachman, hush-hush, so-so, all mispronounced.)]

  She had left Petersburg with a dim sense of relief, just as the war was beginning. She thought that now she would delight endlessly in chatty evenings with her friends and in the coziness of her native town. But the reality turned out to be quite the opposite. Her real life—in other words, the part of life when one most keenly and deeply gets used to people and things—had passed by there, in Russia, which she had unconsciously grown to love and understand, and where God only knew what was going on now.… And tomorrow was Orthodox Easter.

  Joséphine sighed loudly, got up, and closed the window more firmly. She looked at her watch, black on its nickel chain. She would have to do something about those eggs. They were to be a gift for the Platonovs, an elderly Russian couple recently settled in Lausanne, a town both native and foreign to her, where it was hard to breathe, where the houses were stacked at random, in disorder, helter-skelter, along the steep, angular streets.

  She grew pensive, listening to the drone in her ears. Then she shook herself out of her torpor, poured a vial of purple ink into a tin can, and carefully lowered an egg into it.

  The door opened softly. Her neighbor Mademoiselle Finard entered, quiet as a mouse. She was a thin little woman, a former governess herself. Her short-cropped hair was all silver. She was draped in a black shawl, iridescent with glass beads.

  Joséphine, hearing her mouselike steps, awkwardly, with a newspaper, covered the can and the eggs that were drying on some blotting paper.

  “What do you want? I don’t like people simply coming in like that.”

  Mademoiselle Finard looked askance at Joséphine’s anxious face and said nothing, but was deeply offended, and, without a word, left the room with the same mincing steps.

  By now the eggs had turned a venomous violet. On an unpainted egg, she decided to draw the two Easter initials*, as had always been customary in Russia. The first letter, “X,” she drew well, but the second she could not quite remember, and finally, instead of a “B,” she drew an absurd, crooked “Я.” When the ink had dried completely she wrapped the eggs in soft toilet paper and put them in her leather handbag.

  But what tormenting sluggishness.… She wanted to lie down in bed, drink some hot coffee, and stretch out her legs.… She was feverish and her eyelids prickled.… When she went outside, the dry crackle of her cough began rising in her throat again. The streets were dark, damp, and deserted. The Platonovs lived nearby. They were seated, having tea, and Platonov, bald-pated, with a scanty beard, in a Russian serge shirt with buttons on the side, was stuffing yellow tobacco into cigarette papers when Joséphine knocked with the knob of her umbrella and entered.

  “Ah, good evening, Mademoiselle.”

  She sat down next to them, and tactlessly, verbosely started discussing the imminent Russian Easter. She took the violet eggs out of her bag one by one. Platonov noticed the egg with the lilac letters “X Я” and burst out laughing.

  “Whatever made her stick on those Jewish initials?”

  His wife, a plump woman with a yellow wig and sorrowful eyes, smiled fleetingly. She started thanking Joséphine with indifference, drawing out her French vowels. Joséphine did not understand why they were laughing. She felt hot and sad. She began talking again, but she had the feeling that what she was saying was out of place, yet she could not restrain herself.

  “Yes, at this moment there is no Easter in Russia.… Poor Russia! Oh, I remember how people used to kiss each other in the streets. And my little Hélène looked like an angel that day.… Oh, I often cry all night thinking of your wonderful country!”

  The Platonovs always found these conversations unpleasant. They never discussed their lost homeland with outsiders, just as ruined rich men hide their poverty and become even haughtier and less approachable than before. Therefore, deep down, Joséphine felt that they had no love at all for Russia. Usually when she visited the Platonovs she thought that, if she only began talking of beautiful Russia with tears in her eyes, the Platonovs would suddenly burst into sobs and begin reminiscing and recounting, and that the three of them would sit like that all night reminiscing, crying, and squeezing each other’s hands.

  But in reality this never happened. Platonov would nod politely and indifferently with his beard, while his wife kept trying to find out where one could get some tea or soap as cheaply as possible.

  Platonov began rolling his cigarettes again. His wife placed them evenly in a cardboard box. They had both intended to take a nap until it was time to leave for the Easter Vigils at the Greek church around the corner. They wanted to sit silently, to think their own thoughts, to speak only with glances and special, seemingly absent-minded smiles about their son, who had been killed in the Crimea, about Easter odds and ends, about their neighborhood church on Pochtamskaya Street. Now this chattering, sentimental old woman with her anxious dark gray eyes had come, full of sighs, and might well stay until they left the house themselves.

  Joséphine fell silent, hoping avidly that she too might be asked to accompany them to church, and, afterward, to breakfast with them. She knew they had baked Russian Easter cakes the day before, and although she obviously could not eat any because she felt so feverish, still it would have been so pleasant, so warm, and so festive.

  Platonov ground his teeth and, stifling a yawn, looked furtively at his wrist, at the dial under its little screen. Joséphine saw they were not going to invite her. She rose.

  “You need a small rest, my dear friends, but there is something I want to say to you before I leave.” And, moving close to Platonov, who also got up, she exclaimed in sonorous, fractured Russian, “Hath Christs rised!”

  This was her last hope of eliciting a burst of hot, sweet tears, Easter kisses, an invitation to breakfast together.… But Platonov only squared his shoulders and said with a subdued laugh, “See, Mademoiselle, you pronounce Russian beautifully.”

  Once outside, she broke into sobs, and walked pressing her handkerchief to her eyes, swaying slightly, tapping her silken, canelike umbrella on the sidewalk. The sky was cavernous and troubled—the moon vague, the clouds like ruins. The angled feet of a curly-headed Chaplin were reflected in a puddle near a brightly lit cinema. And when Joséphine walked beneath the noisy, weeping trees beside the lake, which seemed like a wall of mist, she saw an emerald lantern glowing faintly at the edge of a small pier and something large and white clambering onto a black boat that bobbed below. She focused through her tears. An enormous old swan puffed itself up, flapped its wings, and suddenly, clumsy as a goose, waddled heavily onto the deck. The boat rocked; green circles welled over the black, oily water that merged into fog.

  Joséphine pondered whether she should perhaps go to church anyway. But in Petersburg the only church she had ever gone to was the red Catholic one at the end of Morskaya Street, and she felt ashamed now to go into an Orthodox church, where she did not know when to cross herself or how one held one’s fingers, and where somebody might make a comment. She felt intermittent chills. Her head filled with a confusion of rustling, of smacking trees, of black clouds, and Easter
recollections: mountains of multicolored eggs, the dusky sheen of St. Isaac’s. Deafened and woozy, she somehow managed to make it home and climb the stairs, banging her shoulder against the wall, and then, unsteadily, her teeth chattering, she began undressing. She felt weaker, and tumbled onto her bed with a blissful, incredulous smile.

  A delirium, stormy and powerful as the surge of bells, took hold of her. Mountains of multicolored eggs scattered with rotund tapping sounds. The sun—or was it a golden-horned sheep made of creamery butter?—came tumbling through the window and began to grow, filling the room with torrid yellow. Meanwhile, the eggs scurried up and rolled down glossy little strips of wood, knocking against each other, their shells cracking, their whites streaked with crimson.

  All night she lay delirious like that, and it was only the following morning that a still-offended Mademoiselle Finard came in, gasped, and ran off in panic to call a doctor.

  “Lobar pneumonia, Mademoiselle.”

  Through the waves of delirium twinkled wallpaper flowers, the old woman’s silver hair, the doctor’s placid eyes—it all twinkled and dissolved. And again an agitated drone of joy engulfed her soul. The fable-blue sky was like a gigantic painted egg, bells thundered, and someone came into the room who looked like Platonov, or maybe like Hélène’s father—and on entering he unfolded a newspaper, placed it on the table, and sat down nearby, glancing now at Joséphine, now at the white pages with a significant, modest, slightly cunning smile. Joséphine knew that in this paper there was some kind of wondrous news, but, try as she might, she could not decipher the Russian letters of the black headline. Her guest kept smiling and casting significant glances at her, and seemed on the very point of revealing the secret, to confirm the happiness that she foretasted—but the man slowly dissolved. Unconsciousness swept over her like a black cloud.