Page 37 of Cybele's Secret


  “He’s a fine big man, your Stoyan,” murmured Florica in my ear as I went to the stove for more hot water.

  “I know,” I said.

  “You look after him, now,” she added. “He’ll need good feeding and plenty of love. Don’t get so caught up in your books that you forget that.”

  “I love him, Florica,” I said. “I won’t forget.”

  At that moment, Stoyan and Father came into the kitchen, Stoyan looking as if he might laugh or cry at any moment, Father smiling broadly.

  “A celebration is in order,” Father said in Greek. “I’m gaining another son-in-law. It just goes to show my theory is correct, Paula. A man of true mettle is not deterred by a single refusal. I always believed Stoyan would come back eventually.”

  “He didn’t get a refusal,” I felt obliged to point out, as the rest of the household stood about listening with great interest. Stela was providing a running translation for Florica, Petru, and Dorin, none of whom understood Greek; I was proud of her. “Until today, he never asked.”

  “All the same, a refusal was what he sensed,” Father said. “I am happy the two of you have sorted things out at last. It’s been a little like having a brooding storm cloud in the house. Stoyan, we must explain all this to your mother.”

  Nadezhda appeared delighted with the news. When it was suggested she might come and stay at Piscul Dracului awhile, she was quick to accept. The hostelry where she and Stoyan were lodged was at some distance down the valley. Since he had talked of nothing but me since the day she prized the reason for his unhappiness out of him, she imagined that now he had found me, he would not wish to be too far away. She seemed quite taken by Father, who did indeed have a charming manner developed over years of dealing with fellow merchants and their wives.

  Stoyan translated busily. I brought him tea, then sat beside him so I could lean against his shoulder and hold his hand, letting the talk flow around me.

  The afternoon passed and faded into evening, and although Dorin, Gabriel, and Petru went back to their work, the rest of us sat on together talking. It had become easier for Stoyan with the arrival of Costi, who was fluent in Greek, and Jena, who knew enough to get by. As for Nadezhda, she did not say much, but her eyes were often on her son and on me, and I saw a quiet contentment in her face that warmed my heart.

  Everyone would have to stay the night. Costi and Jena would not walk home in the dark with Nicolae, who was falling asleep on Jena’s knee. Stoyan and his mother had come on horseback. Petru had settled the horses in the barn already, and it was too dark to ride down the valley safely anyway. We sisters offered to prepare bedchambers for our guests and went off upstairs while Florica made a start on supper. Nadezhda had rolled up her sleeves, donned a borrowed apron, and begun to chop vegetables with the casual assurance of a woman who is confident even in another’s kitchen. I had a feeling I might not be called upon very often to prepare those large meals Florica thought Stoyan needed.

  When we had made up beds for Costi and Jena, Nicolae, Stoyan, and his mother, we gathered for a moment in our own old bedchamber, the one where all five sisters had once slept and which would soon have only Stela left as its tenant.

  “I wish Iulia had come down with us today,” Jena said, flopping onto the bed that had been hers and Tati’s. “I can’t wait to tell her in the morning. She was so certain that if you ever married, you’d choose a weedy little scholar twice your age. You can expect her and Rçžzvan here sometime tomorrow. She won’t be able to resist casting her eye over Stoyan at the first possible opportunity. He seems lovely, Paula.”

  “He is lovely,” I said. As I had smoothed the sheet on the bed where Stoyan was to sleep tonight, I had not been able to avoid imagining what it would be like to share it with him.

  Stela was over by the indentation in the wall, the place where, long ago, we had found our secret portal. She had set her candle on the table nearby and was making shadow patterns with her fingers across the stones. “I wonder if I’ll ever get a turn?” she mused. “I mean, Tati told Paula her quest was to earn the right for her to visit us or for one of us to go across. It should be me next. You found your true love because of the Other Kingdom, Jena, and so did Tati. And now Paula’s got Stoyan. And it can’t be Iulia next, because she’s already married Rçžzvan. So it’s my turn. Not that I want a true love especially; I just want to go back. I want to so much sometimes I feel as if I could burst.”

  I had not yet told my sisters about last night’s dream. Now did not seem the right time to break the news to Stela that it had sounded as if Tati would be visiting us, not the other way around.

  “You can’t apply logic to the workings of the Other Kingdom, Stela,” Jena said. “We already know it has its own rules, and they’re not like ours. Ileana and her kind do set tests for lovers; one of the lessons we’ve all learned is how difficult love is and how hard we have to keep on working at it. But there are other lessons built into these journeys. Hard ones. Ones that make us strong.”

  “It’s not fair.” Stela did not really seem to want a sensible answer. She was in a strange mood. After her excitement at Stoyan’s arrival, she had become subdued and thoughtful. Perhaps it was the specter of impending change. Even with Jena living next door and the rest of us within a few days’ journey, it would be lonely for her as the last sister left at home.

  “There could be more in store for all of us,” Jena said, her gaze traveling to the embroidery, where we five sisters danced hand in hand. “Just wait, that’s my advice. And don’t worry about it too much; worrying doesn’t make things happen any faster. Paula, why don’t you wear that lovely plum-colored outfit tonight and the veil with the little shells?”

  “That wouldn’t be suitable,” I said. “I’ll wear the green.”

  On the way downstairs, we met Stoyan coming up to tell us supper was almost ready. His eyes met mine.

  Jena seized Stela by the arm. “We’ll see you down in the kitchen,” she announced, heading off without a backward glance and pulling Stela along with her.

  The two of us were alone on a landing, outside the chamber where I had made the bed so carefully and set a handful of wildflowers in a little jug by the window.

  “That’s your room in there,” I said as we stood with our arms around each other and the rest of the world fast receding. “I wish we were already married, Stoyan.”

  “I too, heart’s dearest,” whispered Stoyan against my hair. “Your father said we need not wait long. But I think it will seem long.”

  “Mmm,” I murmured, then thought of something. “Stoyan, you know when we were in the cave and the old woman asked me what I’d learned? She never asked you that question. I wonder why?”

  “I had not quite achieved my learning, Paula. It took a very long time. I almost lost sight of it. It is interesting that Duarte, whom I blamed for stealing it away, was the one to give it back to me. I should have listened more carefully to your riddles, the third especially.”

  “Hope,” I breathed as it all fell into place. “You’d begun to lose hope—hope of finding your brother, hope of making a good future, and hope of…”

  “And hope that my dearest might love me as I loved her; that is correct, Paula. There were times when it was almost within my grasp. Those nights we spent together at the han, each such a precious gift…I remember every word you spoke to me. I remember every touch. And when we came across the cavern of the lake, my hope was almost strong enough to let me speak the words of my heart to you. But then, at the dancing, it fled away again and I sank into despair. It was odd that Duarte was the one to lift it. This was a hard lesson, but a good one. I will never forget it. Do you think we should go down to supper?”

  “Just one thing first—” I stood on tiptoe, slipped my arms up around his neck, and kissed him.

  Time passed: a kind of lost time in which we were in another world, just the two of us alone with the thousand sensations drawn out by the touch of our lips and the beating of our hearts a
nd the warmth of our bodies against each other. It was only Costi’s voice from the foot of the steps that brought us back to Transylvania, and Piscul Dracului, and the landing where we stood folded in each other’s arms.

  “Suppertime!” called Costi. His mobile mouth was curved in a droll smile. “Even in this labyrinth of a house, nobody can escape the eagle eye of family. Florica expects everyone to taste Petru’s best plum brandy.”

  I unwrapped my arms from around Stoyan’s neck and clasped his hand instead. “Costi’s right,” I said. “There’s no getting away from family. And now there’s a wedding to plan. We’d best go downstairs and fortify ourselves. We’re going to be busy.”

  Author’s Note

  Cybele’s Secret is set mainly in the Istanbul of the early Ottoman period. While I undertook substantial research, it should be remembered that this is a work of historical fantasy. In some parts of the book, I have taken liberties with time and place in the interests of better storytelling. I received expert advice from several people whom I mention in the Acknowledgments. However, any errors of fact that may occur in the novel are entirely my own responsibility. In particular, if I have offended anyone with my depiction of Islamic culture or religious practice, I offer a sincere apology.

  When I visited Turkey, I tried to see through Paula’s eyes. Despite the many changes that have taken place since her time, it was easy for me to imagine the days when Istanbul was the hub of trade for the entire region. Everywhere in the city one can see its rich and complex history. Mosques and other public buildings are decorated with Iznik tiles like those Paula finds on the wall outside Cybele’s cave, their colors rich and glowing. The covered markets provided me with a shopping experience not unlike Paula’s frustrating attempt to haggle for silks. Farther afield, in Edirne I stayed in a converted han with the same layout as the Genoese trading center where Paula and her father are accommodated. I was able to view ancient manuscripts in various Turkish museums, and my description of the items Paula finds in Irene’s library are based on these. At the Sadberk Hanim Museum in Büyükdere, I found an ancient earthenware jug in the shape of a rotund woman, and that was the inspiration for the form Cybele’s Gift finally took in the story.

  Readers may be interested to learn that the Turkish Van cat is known not only for its apparent enthusiasm for swimming but also for its unmatched eyes, one blue, one yellow. The Bugarski Goran, or Bulgarian shepherd, is a recognized breed of herding dog.

  Dealing with languages in the book presented a challenge. The Istanbul of Paula’s time was home to folk of many origins, and within the city there were several discrete communities in which particular languages were probably spoken almost exclusively. However, the city had been Greek before it was Turkish, and Greek remained a common tongue for traders after the Ottomans took control. I hope I have not stretched credibility too far by allowing most of the major characters fluency in this useful language. With few if any Romanian speakers in the city, Teodor would have needed to be fluent in Greek or Turkish, probably both, to conduct his trading business. Paula, a born scholar, would have learned Greek and Latin early so she could read the classics.

  Glossary of non-English words

  Bektai

  beck-tuh-shee; dervish order in which women have equality in worship

  Bugarski Goran

  Bulgarian shepherd (breed of dog)

  caïque

  ka-eek; shallow-drafted vessel, powered by banks of oars

  camekan

  ja-muh-kahn; rest and refreshment area at the hamam

  çari

  char-shee; market comprising small streets lined with shops

  dervish

  an Islamic mystic

  destur

  make way

  djinn

  pronounced like the English word gin; genie, spirit

  dolman

  long robe opening in front, with narrow sleeves

  hamam

  ha-mahm; Turkish bathhouse

  han

  traders’ building incorporating market area, storage for goods, and merchants’ accommodation

  haremlik

  women’s quarters

  imam

  ee-mahm; Islamic prayer leader

  kyria

  kee-ree-a; polite Greek form of address for a woman

  mahalle

  ma-hahl-luh; district or quarter

  medrese

  muh-dra-suh; Muslim religious school, usually associated with and situated near a mosque

  muezzin

  mweh-zin; person who gives the call to prayer

  Mufti

  moof-tee; authority on Islamic religious law. The Sheikh-ul-Islam was Mufti of Istanbul and the Sultan’s principal authority on matters of religion and religious law

  peri

  Turkish fairy woman

  petamal

  pesh-tuh-mahl; cloth used to cover the body while at the hamam

  tulum

  traditional musical instrument, similar to a bagpipe

  Stea de Mare

  steh-uh duh mah-reh; starfish (sea star)

  Esperança

  Eh-spuh-rahn-tsa; hope

  Places

  Aya Sofia

  eye-uh so-fee-uh; Istanbul’s most famous monument, a church built by the emperor Justinian and converted under Ottoman rulers to a mosque

  Bosphorus

  strait linking the Black Sea with the Sea of Marmara, separates Istanbul into western (European) and eastern (Asian) parts

  Braov

  bra-shove; major trading town in Transylvania

  Constana

  kahn-stahn-tsa; trading port on the west coast of the Black Sea; loading point for overland travel through Transylvania

  Galata

  district of Istanbul, situated on the eastern side of the Golden Horn and populated mostly by foreign merchants

  Golden Horn

  broad horn-shaped inlet separating western Istanbul into two sections; main docks located here

  Rumeli Hisari

  roo-muh-luh hih-sa-ruh; fortress built by Mehmet the Conqueror at the narrowest point of the Bosphorus

  Samarkand

  city on the caravan route from Anatolia to the East

  Tabriz

  city on the caravan route from Anatolia to the East

  Topkapi

  Palace tahp-ka-puh; main residence of the Sultan’s household in Istanbul

  THIS IS A BORZOI BOOK PUBLISHED BY ALFRED A. KNOPF

  This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events, or locales is entirely coincidental.

  Copyright © 2008 by Juliet Marillier

  All rights reserved.

  Published in the United States by Alfred A. Knopf, an imprint of Random House Children’s Books, a division of Random House, Inc., New York.

  Knopf, Borzoi Books, and the colophon are registered trademarks of Random House, Inc.

  Visit us on the Web! www.randomhouse.com/teens

  Educators and librarians, for a variety of teaching tools, visit us at www.randomhouse.com/teachers

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Marillier, Juliet.

  Cybele’s secret/Juliet Marillier.—1st ed.

  p. cm.

  Summary: Scholarly eighteen-year-old Paula and her merchant father journey from Transylvania to Istanbul to buy an ancient pagan artifact rumored to be charmed, but others, including a handsome Portuguese pirate and an envoy from the magical Wildwood, want to acquire the item as well.

  [1. Antiquities—Fiction. 2. Fathers and daughters—Fiction. 3. Merchants—Fiction. 4. Pirates—Fiction. 5. Supernatural—Fiction. 6. Magic—Fiction. 7. Cults—Fiction. 8. Sisters—Fiction. 9. Istanbul (Turkey)—History—Fiction. 10. Turkey—History—Fiction.] I. Title.

  PZ7.M33856Cyb 2008

  [Fic]—dc22

  2008004
758

  Random House Children’s Books supports the First Amendment and celebrates the right to read.

  eISBN: 978-0-375-89143-4

  v3.0

 


 

  Juliet Marillier, Cybele's Secret

  (Series: # )

 

 


 

 
Thank you for reading books on BookFrom.Net

Share this book with friends