85 His deposition is given below (p. 236).
86 His deposition is given below (p. 237).
87 His deposition is given below (p. 234).
88 Gilles Heaume’s and Jean de Lanté’s depositions cannot be found in the documents handed down to us.
89 In Old French in the original Latin text: “Hélas! monseigneur, vous vous tourmentez et moy avecques.”
90 In Old French: “Je ne me tourmente point, mais je suis moult émerveillé de ce que vous me dictes and ne m’en puis bonnement contenter. Ainçois, je desire et vouldroye par vous en savoir la pure vérité pour les causes que je vous ay ja souvent dictes.”
91 In Old French in the original Latin text: “Vrayement il n‘y avoit autre cause, fin ne intencion que ce que je vous ay dit: je vous ay dit de plus grans choses que n’est cest cy et assez pour faire mourir dix mille hommes.”
92 In Old French in the original Latin text: “Adieu Francoys, mon amy! jamais plus ne nous entreverrons en cest monde; je pri Dieu qu’il vous doint bonne pacience et esperance en Dieu que nous nous entreverrons en la grant joye de paradis! Priez Dieu pour moy et je prieray pour vous.”
93 This concerns Florence, in Tuscany. Lombardy then signified Italy.
94 The original says in Latin, “per verba seu vocabula cooperta,” and glosses the expression in Old French as “par paroles couvertes.”
95 Translator’s note: see p. 158, note 2.
96 The following; text is preceded in the transcript by these words: “Content of the aforesaid memoranda of promulgation mentioned above, which follow and are such.”
97 “Affidavits of witnesses produced on the part of the aforesaid Master Guillaume Chapeillon, the prosecutor, before the aforesaid Reverend Father in God, Milord Jean, Bishop of Nantes, and Friar Jean Blouyn, Inquisitor into Heresy, by order and mandate of the aforesaid lords judges, faithfully and diligently examined, insofar as possible, on the abovecited articles of the aforesaid prosecutor, by us, Jean Delaunay, Jean Petit, Nicolas Géraud and Guillaume Lesné, aforesaid notaries public and commissioners, scribes deputed in the case and the cases of this order, by the aforesaid lords judges.”
98 Breton’s and the one Prelati himself had brought from Italy.
99 Rendered in French {d’aimant} in the original Latin text.
100 In French in the original Latin text.
101 François Prelati.
102 Jean Petit.
103 Georget Le Barbier.
104 François Prelati.
105 Lenano, Marquis de Ceva.
106 This term is not probable. Perhaps it is a question of three months. See also p. 234.
107 In French in the original Latin text. Editor’s note: this is a cutlass, or short-sword.
108 Translator’s note: italicized in the French {douves}.
109 In fact, Ascension Day, August 25, 1439.
110 In fact, around June 26, 1439.
111 In French {sur une cimaise} in the original Latin text. It doubtless concerns the mantelpiece above the fireplace. Editor’s note: a “cyma” is a cornice molding.
112 In Old French in the original Latin text: “N’estoit pas messire Rogier de Briqueville bien traistre, qui nous faisoit regarder, Robin Romulart et moy, à la dame de Jarville et Thomin d’Araguin, par une fante, quant nous oustions lesdits ossemens et savoit bien tout ce fait?”
113 In French {il fera venir maitre Aliboron} in the original Latin text.
114 In French in the original Latin text.
115 Translator’s note: italicized in the French {douves}.
116 Probably three months. See p. 224.
117 In French in the original Latin text.
118 In Old French in the original Latin text: “N’cstoit pas messire Rogier de Briqueville bien traistre, qui nous faisoit regarder, Robin et moy, à la dame de Jarville et Thomin d’Araguin, par une fante quand nous oustions lesdiz ossemens, et savoit bien tout ce fait.”
119 In French {qu’il ferait venir MeAliboron} in the original Latin text.
120 In French {la cimaise} in the original Latin text. See p. 223, note 15.
121 In French {jusarme} in the original Latin text. Editor’s note: this is a double-edged halberd.
122 In French {Dehors! dehors!} in the original Latin text.
123 Editor’s note: two kinds of helmets.
124 In Piedmont.
125 In French {jusarme} in the original Latin text.
126 In Old French in the original Latin text: “Ha. ribault, tu as batu mes hommes, et leur as fait extortion; viens dehors de l’eglise ou je te tueroy tout mort!”
127 In French in the original Latin text.
128 A kind of helmet.
129 Another kind of helmet.
130 In French {jusarme} in the original Latin text.
131 See p. 242, note 30.
132 Old French in the original: “Faictes ce que il vous plera.”
133 From the Old French of the “civil trial” transcript, dating from 1530; provenance of the Archives de la Trémoille, preserved in the National Archives, call number 1 AP 585. This unauthenticated copy is the oldest and the best.
134 In the case of Agathe, the wife of Denis de Lemion, it is a question of her nephew, Colin Avril.
135 Translator’s note: The term in French is foirage, or forage, a “feudal term: the duty on wine and other drinks, imposed by a lord” (Littré II).
136 Hereafter, the manuscript of the Archives de la Tremoille reports on the ecclesiastical court events concerning the decision to torture (see p. 183), followed by what we provide here on the following pages. This kind of interpolation is characteristic of the free rendering of this portion of the manuscript.
137 Titles and other information borne at the head of the inquest proper are rendered in italics.
138 The first name of Jean Colin’s wife is not given; Olive is her mother’s first name.
139 The Old French of the civil trial reads: “sur ce, l‘on lui avait dit, en se merveillant, qu’on y mangeoit les petits enffants.” {“as for that, someone had told him, marveling, that they ate small children there.”}
140 In Eustache Blanchet’s deposition (p. 212), this Le Barbier is given as a pastry-cook.
141 François Prelati.
142 Editor’s note: A tunic or cape-like garment,.
143 François Prelati.
144 The text reads: “… who were living with Lord de Rais.”
145 François Prelati and the Marquis de Ceva.
146 They were not actually living at the castle, but in the area. The wording implies only that they were in his service.
147 Ysabeau Hamelin.
148 François Prelati.
149 The Marquis de Ceva.
150 Translator’s note: A word whose exact meaning I have not been able to ascertain. However, Yves Le Gallo of the Centre de Recherche Bretonne et Celtique in France has access to the Old French civil trial document and offers three possible solutions: the word doesn’t exist; it is a fabrication on the part of the adapter of the text; it is the name of a man from Lower Brittany, with article capitalized, viz. Le Mancadre.
151 With regard to Denis de Lemion, his nephew, not his son, was at issue.
152 The text reads: “en pays d’amont” (“in the region upriver”).
153 Editor’s note: The French text offers both Spadine and Spadin.
154 Editor’s note: The French text offers both Agathe and Agaice.
155 It is apparently the son Avril who is Colin; the father is named Guillaume. See pp. 160 and 269-270.
156 This appears to be Richard, Count d’Étampes, brother of Jean V, Duke of Brittany.
157 Referring to the wife of Eonnet de Villeblanche (p. 281).
158 Clearly Tiphaine, the widow of Robin Branchu, and Perrine Martin, called La Meffraie. This Tiphaine was produced as a witness together with Perrine Martin, but their depositions have not come down to us (see p. 129).
159 Henriet’s confession before the secular cou
rt, especially at the beginning of the drafting of the deposition, is the same as before the ecclesiastical court (p. 232). It adds only a few details, such as the notion which struck Henriet, on his way to prison, to cut his own throat.
160 René de Rais, Gilles’ brother, Lord de La Suze.
161 Poitou’s confession differs more from his deposition before the ecclesiastical court than Henriet’s did.
162 More likely “two months.” See pp. 224 (note 10) and 234 (note 20).
163 The Marquis de Ceva.
Georges Bataille, The Trial of Gilles De Rais
Thank you for reading books on BookFrom.Net Share this book with friends