en août mil neuf cent trente-deux

  ne manquez pas à Stuttgart

  la longue Rue Neckar

  du néant là l’attrait

  n’est plus ce qu’il était

  tant le soupçon est fort

  d’y être déjà et d’ores

  vieil aller

  vieux arrêts

  aller

  absent

  absent

  arrêter

  fous qui disiez

  plus jamais

  vite

  redites

  pas à pas

  nulle part

  nul seul

  ne sait comment

  petits pas

  nulle part

  obstinément

  rêve

  sans fin

  ni trêve

  à rien

  morte parmi

  ses mouches mortes

  un souffle coulis

  berce l’araignée

  d’où

  la voix qui dit

  vis

  d’une autre vie

  mots survivants

  de la vie

  encore un moment

  tenez-lui compagnie

  fleuves et océans

  l’ont laissé pour vivant

  au ru de Courtablon

  près la Mare-Chaudron

  de pied ferme

  tout en n’attendant plus

  il se passe devant

  allant sans but

  sitôt sorti de l’ermitage

  ce fut le calme après l’orage

  à l’instant de s’entendre dire

  ne plus en avoir pour longtemps

  la vie à lui enfin sourire

  se mit de toutes ses dents

  la nuit venue où l’âme allait

  enfin lui être réclamée

  voilà-t-il pas qu’incontinent

  il la rendit une heure avant

  pas davantage

  de souvenirs qu’à l’âge

  d’avril un jour

  d’un jour

  son ombre une nuit

  lui reparut

  s’allongea pâlit

  se dissolut

  noire sœur

  qui es aux enfers

  à tort tranchant

  et à travers

  qu’est-ce que tu attends

  le nain nonagénaire

  dans un dernier murmure

  de grâce au moins la bière

  grandeur nature

  à bout de songes un bouquin

  au gîte à dire adieu astreint

  de chasse lasse fit exprès

  d’oublier le chandelier

  one dead of night

  in the dead still

  he looked up

  from his book

  from that dark

  to pore on other dark

  till afar

  taper faint

  the eyes

  in the dead still

  till afar

  his book as by

  a hand not his

  a hand on his

  faintly closed

  for good or ill

  for good and ill

  there

  the life late led

  down there

  all done unsaid

  again gone

  with what to tell

  on again

  retell

  bail bail till better

  founder

  Là

  aller là où jamais avant

  à peine là que là toujours

  où que là où jamais avant

  à peine là que là toujours

  go where never before

  no sooner there than there always

  no matter where never before

  no sooner there than there always

  Brief Dream

  Go end there

  One fine day

  Where never till then

  Till as much as to say

  No matter where

  No matter when

  Comment dire

  folie –

  folie que de –

  que de –

  comment dire –

  folie que de ce –

  depuis –

  folie depuis ce –

  donné –

  folie donné ce que de –

  vu –

  folie vu ce –

  ce –

  comment dire –

  ceci –

  ce ceci –

  ceci-ci –

  tout ce ceci-ci –

  folie donné tout ce –

  vu –

  folie vu tout ce ceci-ci que de –

  que de –

  comment dire –

  voir –

  entrevoir –

  croire entrevoir –

  vouloir croire entrevoir –

  folie que de vouloir croire entrevoir quoi –

  quoi –

  comment dire –

  et où –

  que de vouloir croire entrevoir quoi o`u –

  où –

  comment dire –

  là –

  là-bas –

  loin –

  loin là là-bas –

  à peine –

  loin là là-bas à peine quoi –

  quoi –

  comment dire –

  vu tout ceci –

  tout ce ceci-ci –

  folie que de voir quoi –

  entrevoir –

  croire entrevoir –

  vouloir croire entrevoir –

  loin là là-bas à peine quoi –

  folie que d’y vouloir croire entrevoir quoi –

  quoi –

  comment dire –

  comment dire

  what is the word

  folly –

  folly for to –

  for to –

  what is the word –

  folly from this –

  all this –

  folly from all this –

  given –

  folly given all this –

  seeing –

  folly seeing all this –

  this –

  what is the word –

  this this –

  this this here –

  all this this here –

  folly given all this –

  seeing –

  folly seeing all this this here –

  for to –

  what is the word –

  see –

  glimpse –

  seem to glimpse –

  need to seem to glimpse –

  folly for to need to seem to glimpse –

  what –

  what is the word –

  and where –

  folly for to need to seem to glimpse what where –

  where –

  what is the word –

  there –

  over there –

  away over there –

  afar –

  afar away over there –

  afaint –

  afaint afar away over there what –

  what –

  what is the word –

  seeing all this –

  all this this –

  all this this here –

  folly for to see what –

  glimpse –

  seem to glimpse –

  need to seem to glimpse –

  afaint afar away over there what –

  folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there what –

  what –

  what is the word –

  what is the word

  [Translations by Samuel Beckett of poems by others]

  EUGENIO MONTALE

  Delta

  La vita che si rompe nei travasi

  secreti a te ho legata:

  quella che si dibatte in sé e par quasi

  non ti sappia, presenza soffocata.

  Quando il tempo s?
??ingorga alle sue dighe

  la tua vicenda accordi alla sua immensa,

  ed affiori, memoria, più palese

  dall’oscura regione ove scendevi,

  come ora, al dopopioggia, si riaddensa

  il verde ai rami, ai muri il cinabrese.

  Tutto ignoro di te fuor del messaggio

  muto che mi sostenta sulla via:

  se forma esisti o ubbia nella fumea

  d’un sogno t’alimenta

  la riviera che infebbra, torba, e scroscia

  incontro alla marea.

  Nulla di te nel vacillar dell’ore

  bige o squarciate da un vampo di solfo

  fuori che il fischio del rimorchiatore

  che dalle brume approda al golfo.

  Delta

  To thee

  I have willed the life drained

  in secret transfusions, the life chained

  in a coil of restlessness, unaware, self-angry.

  When time leans on his dykes

  then thine

  be his allconsciousness

  and memory flower forth in a flame

  from the dark sanctuary, and shine

  more brightly, as now, the rain over, the dragon’s-blood

  on the walls and the green against the branches.

  Of thee

  I know nothing, only

  the tidings sustaining my going,

  and shall I find

  thee shape or the fumes of a dream

  drawing life

  from the river’s fever boiling darkly against the tide.

  Of thee nothing in the grey hours and the hours

  torn by a flame of sulphur,

  only

  the whistle of the tug

  whose prow has ridden forth into the bright gulf.

  ERNST MOERMAN

  Armstrong

  Un jour qu’Armstrong jouait au loto avec ses sœurs

  Il s’écria: ‘C’est moi qui ai la viande crue’.

  Il s’en fit des lèvres et depuis ce jour,

  Sa trompette a la nostalgie de leur premier baiser.

  Terre noire où fleurit le pavot,

  Armstrong conduit le torrent, en robe d’épousée, au sommeil.

  Chaque fois que, pour moi, ‘Some of these days’

  Traverse vingt épaisseurs de silence,

  Il me vient un cheveu blanc

  Dans un vertige d’ascenseur.

  ‘After you’re gone’

  Est un miroir où la douleur se regarde vieillir.

  ‘You driving me crazy’ est une aube tremblante

  Où sa trompette à la pupille dilatée

  Se promène sans balancier sur les cordes de violon.

  Et ‘Confessing’ donne de l’appétit au malheur.

  Chant de l’impatience, ta musique noctambule

  Se répand dans mes veines où tout prend feu.

  Armstrong, petit père Mississippi,

  Le lac s’emplit de ta voix

  Et la pluie remonte vers le ciel

  Vers quels villages abordent tes flèches

  Après nous avoir touchés?

  Traversent-elles des chevaux sauvages

  Avant de nous empoisonner?

  Les racines de ton chant se mélangent dans la terre

  En suivant les sillons que las foudre a tracés.

  Les nuits de Harlem portent l’empreinte de tes ongles

  Et la neige fond noire, au soleil de ton cœur.

  Je marche, les yeux clos, vers un abîme

  Où m’appellent les œillades de tes notes femelles

  Plus inquiétantes que l’appel de la mer.

  Louis Armstrong

  suddenly in the midst of a game of lotto with his sisters

  Armstrong let a roar out of him that he had the raw meat

  red wet flesh for Louis

  and he up and he sliced him two rumplips

  since when his trumpet bubbles

  their fust buss

  poppies burn on the black earth

  he weds the flood he lulls her

  some of these days muffled in ooze

  down down down down

  pang of white in my hair

  after you’re gone

  Narcissus lean and slippered

  you’re driving me crazy and the trumpet

  is Ole Bull it chassés aghast

  out of the throes of morning

  down the giddy catgut

  and confessing and my woe slavers

  the black music it can’t be easy

  it threshes the old heart into a spin

  into a blaze

  Louis lil’ ole fader Mississippi

  his voice gushes into the lake

  the rain spouts back into heaven

  his arrows from afar they fizz through the wild horses

  they fang you and me

  then they fly home

  flurry of lightning in the earth

  sockets for his rootbound song

  nights of Harlem scored with his nails

  snow black slush when his heart rises

  his she-notes they have more tentacles than the sea

  they woo me they close my eyes

  they suck me out of the world

  ARTHUR RIMBAUD

  Le Bateau ivre

  Comme je descendais des Fleuves impassibles,

  Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:

  Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,

  Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

  J’étais insoucieux de tous les équipages,

  Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.

  Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,

  Les fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.

  Dans les clapotements furieux des marées,

  Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants,

  Je courus! et les Péninsules démarrées

  N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

  La tempête a béni mes éveils maritimes.

  Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots

  Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes,

  Dix nuits, sans regretter l’oeil niais des falots!

  Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures,

  L’eau verte pénétra ma coque de sapin

  Et des taches de vins bleus et des vomissures

  Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

  Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème

  De la Mer, infusé d’astres, et lactescent,

  Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême

  Et ravie, un noyé pensif, parfois descend;

  Où, teignant tout à coup les bleuités, délires

  Et rhythmes lents sous les rutilements du jour,

  Plus fortes que l’alcool, plus vastes que vos lyres,

  Fermentent les rousseurs amères de l’amour!

  Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes

  Et les ressacs et les courants: je sais le soir,

  L’Aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes,

  Et j’ai vu quelquefois ce que l’homme a cru voir!

  J’ai vu le soleil bas, taché d’horreurs mystiques

  Illuminant de longs figements violets,

  Pareils à des acteurs de drames très antiques

  Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!

  J’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,

  Baiser montant aux yeux des mers avec lenteur,

  La circulation des sèves inouïes,

  Et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!

  J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries

  Hystériques, la houle à l’assaut des récifs,

  Sans songer que les pieds lumineux des Maries

  Pussent forcer le muffle aux Océans poussifs!

  J’ai heurté, savez-vous, d’incroyables Florides


  Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux

  D’hommes, des arcs-en-ciel tendus comme des brides

  Sous l’horizon des mers, à de glauques troupeaux!

  J’ai vu fermenter les marais, énormes nasses

  Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan,

  Des écroulements d’eaux au milieu des bonaces

  Et les lointains vers les gouffres cataractant!

  Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises,

  Échouages hideux au fond des golfes bruns

  Où les serpents géants dévorés des punaises

  Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!

  J’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades

  Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants.

  Des écumes de fleurs ont béni mes dérades,

  Et d’ineffables vents m’ont ailé par instants.

  Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,

  La mer, dont le sanglot faisait mon roulis doux,

  Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes

  Et je restais, ainsi qu’une femme à genoux …

  Presque’île, ballottant sur mes bords les querelles

  Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.

  Et je voguais, lorsqu’à travers mes liens frêles