But woven into her Arabic speech were English words like “naughty boy” and of course my name, pronounced “Edwaad.” I am still haunted by the memory of the sound, at exactly the same time and place, of her voice calling me “Edwaad,” the word wafting through the dusk air at closing time of the Fish Garden (a small Zamalek park with aquarium) and of myself, undecided whether to answer her back or to remain in hiding for just awhile longer, enjoying the pleasure of being called, being wanted, the non-Edward part of myself taking luxurious respite by not answering until the silence of my being became unendurable. Her English deployed a rhetoric of statement and norms that has never left me. Once my mother left Arabic and spoke English there was a more objective and serious tone that mostly banished the forgiving and musical intimacy of her first language, Arabic. At age five or six I knew that I was irremediably “naughty” and at school was all manner of comparably disapproved-of things like “fibber” and “loiterer.” By the time I was fully conscious of speaking English fluently, if not always correctly, I regularly referred to myself not as “me” but as “you.” “Mummy doesn’t love you, naughty boy,” she would say, and I would respond, in half-plaintive echoing, half-defiant assertion, “Mummy doesn’t love you, but Auntie Melia loves you.” Auntie Melia was her elderly maiden aunt, who doted on me when I was a very young child. “No she doesn’t,” my mother persisted. “All right. Saleh [Auntie Melia’s Sudanese driver] loves you,” I would conclude, rescuing something from the enveloping gloom.

  I hadn’t then any idea where my mother’s English came from or who, in the national sense of the phrase, she was: this strange state of ignorance continued until relatively late in my life, when I was in graduate school. In Cairo, one of the places where I grew up, her spoken Arabic was fluent Egyptian, but to my keener ears, and to those of the many Egyptians she knew, it was if not outright Shami, then perceptibly inflected by it. “Shami” (Damascene) is the collective adjective and noun used by Egyptians to describe both an Arabic speaker who is not Egyptian and someone who is from Greater Syria, i.e., Syria itself, Lebanon, Palestine, Jordan; but “Shami” is also used to designate the Arabic dialect spoken by a Shami. Much more than my father, whose linguistic ability was primitive compared to hers, my mother had an excellent command of classical Arabic as well as the demotic. Not enough of the latter to disguise her as Egyptian, however, which of course she was not. Born in Nazareth, then sent to boarding school and junior college in Beirut, she was Palestinian, even though her mother, Munira, was Lebanese. I never knew her father, but he, I discovered, was the Baptist minister in Nazareth, although he originally came from Safad, via a sojourn in Texas.

  Not only could I not absorb, much less master, all the meanderings and interruptions of these details as they broke up a simple dynastic sequence, but I could not grasp why she was not a straight English mummy. I have retained this unsettled sense of many identities—mostly in conflict with each other—all of my life, together with an acute memory of the despairing feeling that I wish we could have been all-Arab, or all-European and American, or all–Orthodox Christian, or all-Muslim, or all-Egyptian, and so on. I found I had two alternatives with which to counter what in effect was the process of challenge, recognition, and exposure, questions and remarks like “What are you?”; “But Said is an Arab name”; “You’re American?”; “You’re American without an American name, and you’ve never been to America”; “You don’t look American!”; “How come you were born in Jerusalem and you live here?”; “You’re an Arab after all, but what kind are you? A Protestant?”

  I do not remember that any of the answers I gave out loud to such probings were satisfactory or even memorable. My alternatives were hatched entirely on my own: one might work, say, in school, but not in church or on the street with my friends. The first was to adopt my father’s brashly assertive tone and say to myself, “I’m an American citizen,” and that’s it. He was American by dint of having lived in the United States followed by service in the army during World War I. Partly because this alternative meant his making of me something incredible, I found it the least convincing. To say “I am an American citizen” in an English school in wartime Cairo dominated by British troops and with what seemed to me a totally homogeneous Egyptian populace was a foolhardy venture, to be risked in public only when I was challenged officially to name my citizenship; in private I could not maintain it for long, so quickly did the affirmation wither away under existential scrutiny.

  The second of my alternatives was even less successful than the first. It was to open myself to the deeply disorganized state of my real history and origins as I gleaned them in bits, and then to try to construct them into order. But I never had enough information; there were never the right number of well-functioning connectives between the parts I knew about or was able somehow to excavate; the total picture was never quite right. The trouble seemed to begin with my parents, their pasts, and names. My father, Wadie, was later called William (an early discrepancy that I assumed for a long time was only an Anglicization of his Arabic name but that soon appeared to me suspiciously like a case of assumed identity, with the name Wadie cast aside except by his wife and sister for not very creditable reasons). Born in Jerusalem in 1895—my mother said it was more likely 1893—he never told me more than ten or eleven things about his past, a series of unchanging pat phrases that hardly conveyed anything at all. He was at least forty at the time of my birth.

  He hated Jerusalem, and although I was born and we spent long periods of time there, the only thing he ever said about it was that it reminded him of death. At some point in his life his father was a dragoman who because he knew German had, it was said, shown Palestine to Kaiser Wilhelm. And my grandfather—never referred to by name except when my mother, who never knew him, called him Abu-Asaad—bore the surname Ibrahim. In school, therefore, my father was known as Wadie Ibrahim. I still do not know where “Said” came from, and no one seems able to explain it. The only relevant detail about his father that my father thought fit to convey to me was that Abu-Asaad’s whippings were much severer than his of me. “How did you endure it?” I asked, to which he replied with a chuckle, “Most of the time I ran away.” I was never able to do this, and never even considered it.

  As for my paternal grandmother, she was equally shadowy. A Shammas by birth, her name was Hanné; according to my father, she persuaded him—he had left Palestine in 1911—to return from the States in 1920 because she wanted him near her. My father always said he regretted his return home, although just as frequently he averred that the secret of his astonishing business successes was that he “took care” of his mother, and she in return constantly prayed that the streets beneath his feet would turn into gold. I was never shown her likeness in any photograph, but in my father’s regimen for bringing me up she represented two contradictory adages that I could never reconcile: mothers are to be loved, he said, and taken care of unconditionally. Yet because by virtue of selfish love they can deflect children from their chosen career (my father wanted to remain in the United States and practice law), so mothers should not be allowed to get too close. And that was, is, all I ever knew about my paternal grandmother.

  I assumed the existence of a longish family history in Jerusalem. I based this on the way my paternal aunt, Nabiha, and her children inhabited the place, as if they, and especially she, embodied the city’s rather peculiar, not to say austere and constricted, spirit. Later I heard my father speak of us as Khleifawis, which I was informed was our real clan origin; but the Khleifawis originated in Nazareth. In the mid-1980s I was sent some extracts from a published history of Nazareth, and in them was a family tree of one Khleifi, probably my great-grandfather. Because it corresponded to no lived, even hinted-at, experience of mine, this startlingly unexpected bit of information—which suddenly gave me a whole new set of cousins—means very little to me.

  My father, I know, did attend St. George’s School in Jerusalem and excelled at football and cricket, making the Fir
st Eleven in both sports over successive years, as center forward and wicket keeper, respectively. He never spoke of learning anything at St. George’s, nor of much else about the place, except that he was famous for dribbling a ball from one end of the field to the other, and then scoring. His father seems to have urged him to leave Palestine to escape conscription into the Ottoman army. Later I read somewhere that a war had broken out in Bulgaria around 1911 for which troops were needed; I imagined him running away from the morbid fate of becoming Palestinian cannon fodder for the Ottoman army in Bulgaria.

  None of this was ever presented to me in sequence, as if his pre-American years were discarded by my father as irrelevant to his present identity as my father, Hilda’s husband, U.S. citizen. One of the great set stories, told and retold many times while I was growing up, was his narrative of coming to the United States. It was a sort of official version, and was intended, in Horatio Alger fashion, to instruct and inform his listeners, who were mostly his children and wife. But it also collected and put solidly in place both what he wanted known about himself before he married my mother and what thereafter was allowed into public view. It still impresses me that he stuck to the story in its few episodes and details for the thirty-six years he was my father until his death in 1971, and that he was so successful in keeping at bay all the other either forgotten or denied aspects of his story. Not until twenty years after his death did it occur to me that he and I were almost exactly the same age when we, precisely forty years apart, came to the United States, he to make his life, I to be directed by his script for me, until I broke away and started trying to live and write my own.

  My father and a friend called Balloura (no first name ever given) went first from Haifa to Port Said in 1911, where they boarded a British freighter to Liverpool. They were in Liverpool for six months before they got jobs as stewards on a passenger liner to New York. Their first chore on board was to clean portholes, but since neither of them knew what a porthole was, despite having pretended to “great sea-going experience” in order to get the jobs, they cleaned everything but the portholes. Their supervisor was “nervous” (a word my father used regularly to signify anger and general bother) about them, overturned a pail of water, and set them to floor swabbing. Wadie was then switched to waiting on tables, the only memorable aspect of which was his description of serving one course, then rushing out to vomit as the ship heaved and pitched, then staggering back to serve the next. Arriving in New York without valid papers, Wadie and the shadowy Balloura bided their time, until, on the pretext of leaving the ship temporarily to visit a nearby bar, they boarded a passing streetcar “going they had no idea where,” and rode it to the end of the line.

  Another of my father’s much repeated stories concerned a YMCA swimming race at an upstate New York lake. This provided him with an engaging moral: he was the last to finish, but persisted to the end (“Never give up” was the motto)—in fact until the next race had already begun. I never questioned, and was duly submissive to, the packaged homily “Never give up.” Then, when I was in my early thirties, it dawned on me that Wadie was so slow and stubborn he had in fact delayed all the other events, not a commendable thing. “Never giving up,” I told my father—with the uppitiness of a recently franchised but still powerless citizen—could also mean a social nuisance, obstructing others, delaying the program, maybe even giving impatient spectators an opportunity to hoot and boo the offendingly slow and heedlessly stubborn swimmer. My father shot me a surprised, even slightly uncomfortable, smile, as if I had finally cornered him in a small way, and then he turned away without a word. The story was not repeated again.

  He became a salesman for ARCO, a Cleveland paint company, and he studied at Western Reserve University. Hearing the Canadians were sending a battalion “to fight the Turks in Palestine,” he crossed the border and enlisted. When he discovered that there was to be no such battalion he simply deserted. He then signed up for the American Expeditionary Force and was consigned to the rigors of Camp Gordon, Georgia, where his reaction to a battery of inoculations meant that he spent most of basic training ill and in bed. The scene then shifts to France, where he did time in the trenches; my mother had two photographs of him in the military dress of that time, a Cross of Lorraine hung round his neck in one of them, attesting to his French service. He used to speak of being gassed and wounded, then quarantined and interned in Mentone (he always used the Italian pronunciation). Once when I asked him what it was like to be in a war I recall him telling me about a German soldier whom he had killed at close range, “raising up his hands in a great cry before I shot him;” he said that he had recurring nightmares about the episode over several years of tormented sleep. After his death, when we had some reason to recover his army discharge papers (lost for half a century) I was stunned to discover that as a member of the quartermaster’s corps he was recorded as having participated in no known military campaigns. This was probably a mistake, since I still believe my father’s version.

  He returned to Cleveland after the war and set up his own paint company. His older brother, Asaad (“Al”), was then working as a sailor on the Great Lakes. Even back then it was the younger brother, “Bill”—the name change occurred in the army—who supplied the older one with money and also sent his parents half his salary. Asaad once threatened to attack Bill with a knife: he needed more money from his prosperous younger brother in order to marry a Jewish woman, whom my father guessed that he abandoned but did not divorce when he suddenly also came back to Palestine in the twenties.

  Curiously, nothing of my father’s American decade survived except his extremely lean retellings of it, and such odd fragments as a love of apple pie à la mode and a few often repeated expressions, like “hunky-dory,” and “big boy.” Over time I have found that what his stint in the United States really expressed in relation to his subsequent life was the practice of self-making with a purpose, which he exploited in what he did and what he made others around him, chiefly me, do. He always averred that America was his country, and when we strenuously disagreed about Vietnam, he would fall back comfortably on “My country, right or wrong.” But I never met or heard about friends or acquaintances from that time; there was one tiny photograph of Wadie at a YMCA camp plus a few laconic and uninformative entries in a soldier’s log from the war year, 1917–18. And that was it. After he died I wondered whether, like Asaad, he hadn’t had a wife and perhaps even a family that he too had left behind. Yet so powerfully instructive was his story for the shape my youth took under his direction that I cannot recall ever asking anything like a critical question.

  After America the story gathers immediacy and somehow loses even a suggestion of Horatio Alger romance: it was as if, having returned to Palestine in 1920 armed with U.S. citizenship, William A. Said (formerly Wadie Ibrahim) had quite abruptly turned sober pioneer, hardworking and successful businessman, and Protestant, a resident first of Jerusalem then of Cairo. This was the man I knew. The nature of the early relationship with his older cousin Boulos Said—who was also his sister Nabiha’s husband—was never completely given, though clearly it was Boulos who founded the Palestine Educational Company, which Wadie entered (and invested in) on his return home. The two men became equal partners, although it was Wadie who in 1929 branched off from Palestine into Egypt, where, in a matter of no more than three years, he established the successful Standard Stationery Company, with two retail stores in Cairo, one in Alexandria, and various agencies and subdealerships in the Suez Canal Zone. There was a flourishing Syrian (Shami) community in Cairo, but he seems to have stayed clear of it, choosing instead to work long hours and play an occasional game of tennis with his friend Halim Abu Fadil; he told me that they played at two p.m., the hottest time of day, from which I was to conclude that an iron discipline, punishing in its rigors, ruled his efforts in everything he did, even sports.

  My father alluded infrequently to those years before his marriage in 1932, but it seemed that fleshly temptations—Cairo’
s rococo nightlife, its brothels, sex shows, and opportunities for general profligacy offered to prosperous foreigners—were of little interest to him; his celibacy was virtuous and without a whiff of debauchery. My mother—who of course didn’t know him then—used to tell how he would come home to his modest Bab el Louk flat, eat a solitary dinner, then spend the evening listening to classical records, reading his Home Library and Everyman’s Library classics, which included many of the Waverley novels as well as the Ethics of G. E. Moore and Aristotle (during my adolescence and after, however, he confined his reading to works on war, politics, and diplomacy). He was well-off enough in 1932 to get married, and to take his much younger wife—she was eighteen and he was thirty-seven—for a three-month honeymoon in Europe. The marriage was brokered by my aunt Nabiha through her contacts in Nazareth and, to some degree, by my mother’s aunt in Cairo, Melia Badr (Auntie Melia), a formidable spinster who with her amiable chauffeur, Saleh, became an important part of my childhood landscape. All these details came from my mother, who must have heard them as a sort of preparation for entering the state of matrimony with an older man she had not met, who lived in a place she knew virtually nothing about. And then he turned into the model husband and father whose ideas, values, and of course methods were to shape me.