The performers of this song, whether black men or white, usually wore drag. In 1889 it was used to brand a pancake mix, and Aunt Jemima gradually became a generic nickname for black women, especially rural ones.
   “Bang Away, Lulu,” aka “Bang Bang, Lulu,” “(My) Lulu (Gal),” “(My) Lulu Lula,” “She Is a Lulu,” and “When Lulu’s Gone”
   This dirty crowd-pleaser seems to have been widespread in the United States, Canada, and England by the end of the nineteenth century but for reasons of prudery was published only in censored versions until the second half of the twentieth. Ed Cray offers this undated composite in the first edition of his wonderful collection The Erotic Muse (1968), calling it a Southern Appalachian ballad and emphasizing that these verses are just a handful out of hundreds known. Other versions of the song feature (Miss) Rosie or Susie.
   CHAPTER VIII: WHEN THE TRAIN COMES ALONG
   “When the Train Comes Along,” aka “When That Train Comes Along”
   A new nineteenth-century American musical form, the Negro spiritual drew on both African and European traditions. “When the Train Comes Along” is a spiritual first published in 1909 (in Howard W. Odum’s Religious Folk-Songs of the Southern Negroes). The version Blanche hears was collected on St. Helena Island, South Carolina, in 1913 and published in Carl Diton’s Thirty-Six South Carolina Spirituals (1930). The song appeared in many variations in the 1920s and became popular in white gospel and blues too.
   “I’ll Eat When I’m Hungry”
   The lines Jenny sings here were collected in an untitled three-verse fragment by Emma Bell Miles (1879–1919) in her The Spirit of the Mountains (1905). Variations on this floating stanza can be found in “Rye Whiskey”/”Jack o’ Diamonds” and “The Cuckoo” as well as “Drunkard’s Song,” “Drunken Hiccups,” and “(Way Up on) Clinch Mountain.” Jürgen Kloss, in his tireless investigation of the British/American song lineage that includes “Rye Whiskey,” manages to trace versions of the eat/drink quatrain back through Civil War songs (“The Rebel Soldier,” “The Rebel Prisoner”) to an English play of 1737, Robert Dodsley’s The King and the Miller of Mansfield; see Kloss’s “From ‘Earl Douglas’ Lament’ to ‘Farewell Angelina’: The Long and Twisted History of an Old Tune Family,” http://justanothertune.com/html/tarwathie.html.
   “Who Gonna Shoe Yo’ Pretty Little Feet?”
   This maverick stanza about parted lovers derives from a mid-eighteenth-century Scots ballad generally known as “The Lass of Loch Royale.” Variations on these shoe/glove lines were widespread in nineteenth- and twentieth-century America, sometimes taking the spotlight in composite songs called “Who Will Shoe Your Pretty Little Foot” and “Oh, Who Will Shoe My Foot,” but more often turning up in other songs, including “Poor Boy,” “Don’t Let Your/My Deal Go Down,” “Fare You Well, My Own True Love,” “The True Lover’s Farewell,” “The False True Lover,” “(Fare You Well, My) Mary Anne,” “The Storms Are on the Ocean,” “Ten Thousand Miles,” and “Turtle Dove.”
   The version sung in this novel is from “John Henry” (variant E), the famous lament for a heroic black railway man, in Negro Workaday Songs, edited by Odum and Johnson (1926).
   GLOSSARY OF FRENCH
   (IN ORDER OF USE IN THE NOVEL)
   Dors, min p’tit quinquin, / Min p’tit pouchin, / Min gros rojin; / Te m’f’ras du chagrin / Si te n’dors point qu’à d’main
   Sleep, my little child, / My little chick, / My fat grape; / You’ll annoy me if you don’t / Go to sleep till tomorrow
   qu’est-ce?: What?
   merde: shit (human or animal); exclamation of annoyance
   micheton: (literally, “little Michael”) prostitute’s trick or john
   allumeuse: (literally, “she who lights/turns on”) cocktease
   cigare: (literally, “cigar”) penis
   l’heure bleue: (literally, “the blue hour”) dusk
   gamin: urchin, street child
   ça va, mademoiselle?: All right, miss?
   cuisses de grenouille au beurre noir: frog legs in black butter
   mon vieux: my old friend (masc.)
   dehors: outside
   connard: jerk
   bordel: brothel; exclamation of annoyance
   chérie, ça va?: Darling (fem.), how are you?
   Blanche la danseuse: Blanche the dancer
   mac/maquereau: boyfriend of a prostitute
   ami intime: bosom buddy (masc.)
   Au clair de la lune, on n’y voit qu’un peu: By moonlight, you can’t see much
   Maman: Mom
   quelle salope: what a bitch
   la vie de bohème: bohemian life
   Courrier de San Francisco: a French-language San Francisco newspaper
   con: (literally, “vulva”) fool
   enchanté: delighted to meet you (masc.)
   pantalon: trousers
   chacun ses goûts: to each his own
   qu’importe: no matter
   mon beau: my handsome (masc.)
   heureux au jeu, malheureux en amour: lucky at gambling, unlucky in love
   petite amie: girlfriend, lover (fem.)
   ma puce: my flea; term of endearment
   le Cirque d’Hiver: the Winter Circus
   les jours anciens: past times
   des conneries: bullshit
   satané: (literally, “satanic”) damn
   Français: the French, or Frenchmen
   à table, messieurs-dames: come and eat, ladies and gentlemen
   Monsieur Loyal: traditional title of circus ringmaster
   vous comprenez?: you understand?
   Voici la fin de la semaine: / Qui veut m’aimer? / Je l’aimerai. / Qui veut mon âme? / Elle est à prendre.
   Here’s the weekend: / Who wants to love me? / I’ll love him. / Who wants my soul? / It’s for the taking.
   putain: whore; exclamation of annoyance or surprise
   prends-la dans le cul: take her in the ass
   chatte: (literally, “female cat”) vulva
   l’amant de Blanche: Blanche’s lover (masc.)
   merci: thanks
   bisou: kiss
   regarde le beau cheval: look at the handsome horse
   chut: shh
   voilà: there
   caca: poo
   viens ici, mon gars: come here, my lad
   gulli gulli: tickling taunt
   putain de merde: (literally, “shit-whore”) exclamation of extreme annoyance
   mon amour: my love (masc.)
   pauv’ bébé: poor baby
   qu’est-ce que ce sera?: What’ll it be?
   choucroute: sauerkraut
   j’en ai marre: I’ve had enough
   bordel de merde: (literally, “shit-brothel”) exclamation of extreme annoyance
   patron: boss
   foutu: (literally, “fucked”) damn
   bel ami: boyfriend, boy toy
   hein: now (conveying insistence)
   Chapeau sur côté, Musieu Bainjo / La canne à la main, Musieu Bainjo, / Botte qui fait crin crin, Musieu Bainjo …
   Hat on one side, Mr. Banjo, / Cane in hand, Mr. Banjo / Boots that squeak, Mr. Banjo …
   la vie est trop courte pour boire du mauvais vin: life’s too short to drink bad wine
   la ville sans honte: the shameless city/town
   désolée: sorry (fem.)
   Mais il est bien court, le temps des cerises … / Cerises d’amour au robes pareilles, / Tombant sous la feuille en gouttes de sang …
   But cherry time is very short …/ Cherries of love in the same dresses, / Falling under the leaves in drops of blood …
   bonne nuit, mes amis: good night, my friends
   hou-hou: yoo-hoo
   comme il faut: as it should be done
   cuisses de grenouille à la poulette: frog legs chicken-style
   à bientôt: see you soon
   bonne chance: good luck
   libre: free (to do)
   gratuit: free (in price)
   cul: ass (meaning sex in general)
					     					 			/>   ta gueule: shut your trap
   enchantée: delighted to meet you (fem.)
   l’une pour l’autre, double paix-paroli, masque, sept-et-le-va: faro jargon
   que ça pue: what a stink
   va te faire foutre: go fuck yourself
   bon voyage: have a good trip
   jamais de fumée sans feu: there’s no smoke without fire
   fille de joie: (literally, “joy girl”) prostitute
   Mardi i’ r’viendra m’ voire, / O gai! vive la rose; / Mais je n’en voudrai pas, / Vive la rose et le lilas!
   He’ll come back to see me on Tuesday, / Hey, long live the rose; / But I won’t want him back / Long live the rose and the lilac!
   gouine: dyke
   ma pauvre: poor thing (fem.)
   qu’est-ce que c’est que ça?: What’s this?
   qu’est-ce qui m’est arrivé?: What’s happened to me?
   gendarmes: French police
   corbillard: hearse
   croque-morts: undertaker’s assistants
   le voilà enfin: there he is at last
   un enfant sauvage: a wild child
   enceinte: pregnant
   mari de convenance: husband of convenience
   santé: to your health (a toast)
   pommes frites: French fries
   Ma chandelle est morte, / Je n’ai plus de feu. / Ouvre-moi ta porte / Pour l’amour de Dieu.
   My candle’s out, / I’ve got no more fire. / Open your door to me, / For the love of God.
   dernier cri: the last word in fashion
   ABOUT THE AUTHOR
   Born in Dublin in 1969 and now living in London, Ontario, EMMA DONOGHUE writes short stories and literary history as well as drama for stage, radio, and screen, but she is best known for her novels both historical (Slammerkin, Life Mask, The Sealed Letter) and contemporary (Stir-fry, Hood, Landing). Her international bestseller Room was a New York Times Best Book of 2010 and a finalist for the Man Booker, Commonwealth, and Orange Prizes. For more information, go to emmadonoghue.com.
   Visit www.AuthorTracker.com for exclusive information on your favorite HarperCollins authors.
   ALSO BY EMMA DONOGHUE
   Astray
   Room
   Inseparable: Desire Between Women in Literature
   The Sealed Letter
   Landing
   Touchy Subjects
   Life Mask
   The Woman Who Gave Birth to Rabbits
   Slammerkin
   Kissing the Witch: Old Tales in New Skins
   Hood
   Stir-Fry
   CREDITS
   Cover illustration: Emma Farrarons
   Cover design: Katie Tooke
   Copyright
   Frog Music
   Copyright © 2014 by Emma Donoghue Ltd.
   All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the nonexclusive, nontransferable right to access and read the text of this e-book on-screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, downloaded, decompiled, reverse-engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of HarperCollins e-books.
   EPub Edition MARCH 2014 ISBN 9781443429146
   Published by HarperCollins Publishers Ltd
   First Canadian edition
   No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without the prior written permission of the publisher, except in the case of brief quotations embodied in reviews.
   The characters and events in this book are fictitious. Any similarity to real persons, living or dead, is coincidental and not intended by the author.
   HarperCollins Publishers Ltd
   2 Bloor Street East, 20th Floor
   Toronto, Ontario, Canada
   M4W 1A8
   www.harpercollins.ca
   Library and Archives Canada Cataloguing in Publication information is available upon request
   ISBN 978-1-44342-911-5
   RRD 9 8 7 6 5 4 3 2 1
   About the Publisher
   Australia
   HarperCollins Publishers (Australia) Pty. Ltd.
   25 Ryde Road (PO Box 321)
   Pymble, NSW 2073, Australia
   http://www.harpercollinsebooks.com.au
   Canada
   HarperCollins Canada
   2 Bloor Street East - 20th Floor
   Toronto, ON, M4W 1A8, Canada
   http://www.harpercollinsebooks.ca
   New Zealand
   HarperCollinsPublishers (New Zealand) Limited
   P.O. Box 1 Auckland,
   New Zealand
   http://www.harpercollinsebooks.co.nz
   United Kingdom
   HarperCollins Publishers Ltd.
   77-85 Fulham Palace Road
   London, W6 8JB, UK
   http://www.harpercollinsebooks.co.uk
   United States
   HarperCollins Publishers Inc.
   10 East 53rd Street
   New York, NY 10022
   http://www.harpercollinsebooks.com   
    
   Emma Donoghue, Frog Music  
     (Series:  # ) 
    
                 Thank you for reading books on BookFrom.Net   Share this book with friends