Page 1 of The Gift




  BOOKS BY Vladimir Nabokov

  NOVELS

  Mary

  King, Queen, Knave

  The Defense

  The Eye

  Glory

  Laughter in the Dark

  Despair

  Invitation to a Beheading

  The Gift

  The Real Life of Sebastian Knight

  Bend Sinister

  Lolita

  Pnin

  Pale Fire

  Ada or Ardor: A Family Chronicle

  Transparent Things

  Look at the Harlequins!

  SHORT FICTION

  Nabokov’s Dozen

  A Russian Beauty and Other Stories

  Tyrants Destroyed and Other Stories

  Details of a Sunset and Other Stories

  The Enchanter

  DRAMA

  The Waltz Invention

  Lolita: A Screenplay

  The Man from the USSR and Other Plays

  AUTOBIOGRAPHY AND INTERVIEWS

  Speak, Memory: An Autobiography Revisited

  Strong Opinions

  BIOGRAPHY AND CRITICISM

  Nikolai Gogol

  Lectures on Literature

  Lectures on Russian Literature

  Lectures on Don Quixote

  TRANSLATIONS

  Three Russian Poets: Translations of Pushkin,

  Lermontov, and Tiutchev

  A Hero of Our Time (Mikhail Lermontov)

  The Song of Igor’s Campaign (Anon.)

  Eugene Onegin (Alexander Pushkin)

  LETTERS

  The Nabokov-Wilson Letters: Correspondence between

  Vladimir Nabokov and Edmund Wilson, 1940–1971

  Vladimir Nabokov: Selected Letters: 1940–1977

  MISCELLANOUS

  Poems and Problems

  The Annotated Lolita

  FIRST VINTAGE INTERNATIONAL EDITION, MAY 1991

  Copyright © 1963 by Article 3C Trust

  Under the Will of Vladimir Nabokov

  All rights reserved under International and Pan-American

  Copyright Conventions. Published in the United States by

  Vintage Books, a division of Random House, Inc., New York,

  and distributed in Canada by Random House of Canada

  Limited, Toronto. This translation originally published by

  G. P. Putnam’s Sons in 1963. This edition published by

  arrangement with the Estate of Vladimir Nabokov.

  Portions of this book first appeared in English in The New

  Yorker. © 1963 by The New Yorker Magazine, Inc.

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Nabokov, Vladimir Vladimirovich, 1899–1977.

  [Dar. English]

  The gift: a novel/by Vladimir Nabokov; translated from the

  Russian by Michael Scammell with the collaboration of the author.–

  1st Vintage international ed.

  p. cm.–(Vintage international)

  eISBN: 978-0-307-78777-4

  I. Title.

  PG3476.N3D313 1991

  891.73’42-dc20 90-50624

  Cover art by Rodrigo Corral

  Cover photograph by Alison Gootee

  v3.1

  TO VÉRA

  Foreword

  THE greater part of The Gift (in Russian, Dar) was written in 1935–1937, in Berlin; its last chapter was completed in 1937 on the French Riviera. The leading émigré magazine Sovremennye Zapiski, conducted in Paris by a group of former members of the Social Revolutionary party, published the novel serially (63–67, 1937–8), omitting, however, Chapter Four, which was rejected for the same reasons that the biography it contains was rejected by Vasiliev in Chapter Three: a pretty example of life finding itself obliged to imitate the very art it condemns. Only in 1952, almost twenty years after it was begun, did there appear an entire edition of the novel brought out by that Samaritan organization, the Chekhov Publishing House, New York. It is fascinating to imagine the regime under which Dar may be read in Russia.

  I had been living in Berlin since 1922, thus synchronously with the young man of the book; but neither this fact, nor my sharing some of his interests, such as literature and lepidoptera, should make one say “aha” and identify the designer with the design. I am not, and never was, Fyodor Godunov-Cherdyntsev; my father is not the explorer of Central Asia that I still may become some day; I never wooed Zina Mertz, and never worried about the poet Koncheyev or any other writer. In fact, it is rather in Koncheyev, as well as in another incidental character, the novelist Vladimirov, that I distinguish odds and ends of myself as I was circa 1925.

  In the days I worked on this book, I did not have the knack of recreating Berlin and its colony of expatriates as radically and ruthlessly as I have done in regard to certain environments in my later, English, fiction. Here and there history shows through artistry. Fyodor’s attitude toward Germany reflects too typically perhaps the crude and irrational contempt that Russian émigrés had for the “natives” (in Berlin, Paris or Prague). My young man is moreover influenced by the rise of a nauseous dictatorship belonging to the period when the novel was written and not to the one it patchily reflects.

  The tremendous outflow of intellectuals that formed such a prominent part of the general exodus from Soviet Russia in the first years of the Bolshevist Revolution seems today like the wanderings of some mythical tribe whose bird-signs and moon-signs I now retrieve from the desert dust. We remained unknown to American intellectuals (who, bewitched by Communist propaganda, saw us merely as villainous generals, oil magnates, and gaunt ladies with lorgnettes). That world is now gone. Gone are Bunin, Aldanov, Remizov. Gone is Vladislav Khodasevich, the greatest Russian poet that the twentieth century has yet produced. The old intellectuals are now dying out and have not found successors in the so-called Displaced Persons of the last two decades who have carried abroad the provincialism and Philistinism of their Soviet homeland.

  The world of The Gift being at present as much of a phantasm as most of my other worlds, I can speak of this book with a certain degree of detachment. It is the last novel I wrote, or ever shall write, in Russian. Its heroine is not Zina, but Russian Literature. The plot of Chapter One centers in Fyodor’s poems. Chapter Two is a surge toward Pushkin in Fyodor’s literary progress and contains his attempt to describe his father’s zoological explorations. Chapter Three shifts to Gogol, but its real hub is the love poem dedicated to Zina. Fyodor’s book on Chernyshevski, a spiral within a sonnet, takes care of Chapter Four. The last chapter combines all the preceding themes and adumbrates the book Fyodor dreams of writing some day: The Gift. I wonder how far the imagination of the reader will follow the young lovers after they have been dismissed.

  The participation of so many Russian muses within the orchestration of the novel makes its translation especially hard. My son Dmitri Nabokov completed the first chapter in English, but was prevented from continuing by the exigencies of his career. The four other chapters were translated by Michael Scammell. In the winter of 1961, at Montreux, I carefully revised the translation of all five chapters. I am responsible for the versions of the various poems and bits of poems scattered throughout the book. The epigraph is not a fabrication. The epilogic poem mimicks an Onegin stanza.

  VLADIMIR NABOKOV

  Montreux, March 28, 1962

  Contents

  Cover

  Other Books by This Author

  Title Page

  Copyright

  Dedication

  Foreword

  Chapter One

  Chapter Two

  Chapter Three

  Chapter Four

  Chapter Five

  About the Author

  Books by Vladimir Nabokov

  An oak is a
tree. A rose is a flower. A deer is an animal. A sparrow is a bird. Russia is our fatherland. Death is inevitable.

  P. SMIRNOVSKI, A Textbook of

  Russian Grammar.

  Chapter One

  ONE cloudy but luminous day, towards four in the afternoon on April the first, 192— (a foreign critic once remarked that while many novels, most German ones for example, begin with a date, it is only Russian authors who, in keeping with the honesty peculiar to our literature, omit the final digit) a moving van, very long and very yellow, hitched to a tractor that was also yellow, with hypertrophied rear wheels and a shamelessly exposed anatomy, pulled up in front of Number Seven Tannenberg Street, in the west part of Berlin. The van’s forehead bore a star-shaped ventilator. Running along its entire side was the name of the moving company in yard-high blue letters, each of which (including a square dot) was shaded laterally with black paint: a dishonest attempt to climb into the next dimension. On the sidewalk, before the house (in which I too shall dwell), stood two people who had obviously come out to meet their furniture (in my suitcase there are more manuscripts than shirts). The man, arrayed in a rough greenish-brown overcoat to which the wind imparted a ripple of life, was tall, beetle-browed and old, with the gray of his whiskers turning to russet in the area of the mouth, in which he insensitively held a cold, half-defoliated cigar butt. The woman, thickset and no longer young, with bowlegs and a rather attractive pseudo-Chinese face, wore an astrakhan jacket; the wind, having rounded her, brought a whiff of rather good but slightly stale perfume. They both stood motionless and watched fixedly, with such attentiveness that one might think they were about to be shortchanged, as three red-necked husky fellows in blue aprons wrestled with their furniture.

  Some day, he thought, I must use such a scene to start a good, thick old-fashioned novel. The fleeting thought was touched with a careless irony; an irony, however, that was quite unnecessary, because somebody within him, on his behalf, independently from him, had absorbed all this, recorded it, and filed it away. He himself had only moved in today, and now, for the first time, in the still unaccustomed state of local resident, he had run out to buy a few things. He knew the street and indeed the whole neighborhood: the boardinghouse from which he had moved was not far; until now, however, the street had revolved and glided this way and that, without any connection with him; today it had suddenly stopped; henceforth it would settle down as an extension of his new domicile.

  Lined with lindens of medium size, with hanging droplets of rain distributed among their intricate black twigs according to the future arrangement of leaves (tomorrow each drop would contain a green pupil); complete with a smooth tarred surface some thirty feet across and variegated sidewalks (hand-built, and flattering to the feet), it rose at a barely perceptible angle, beginning with a post office and ending with a church, like an epistolary novel. With a practiced eye he searched it for something that would become a daily sore spot, a daily torture for his senses, but there seemed to be nothing of that sort in the offing, and the diffuse light of the gray spring day was not only above suspicion but even promised to mollify any trifle that in more brilliant weather would not fail to crop up; this could be anything: the color of a building, for instance, that immediately provoked an unpleasant taste in the mouth, a smack of oatmeal, or even halvah; an architectural detail that effusively caught one’s attention every time one passed by; the irritating sham of a caryatid, a hanger-on and not a support, which, even under a lighter burden, would crumble into plaster dust; or, on a tree trunk, fastened to it by a rusty thumbtack, a pointless but perpetually preserved corner of a notice in longhand (runny ink, blue runaway dog) that had outlived its usefulness but had not been fully torn off; or else an object in a shop window, or a smell that refused at the last moment to yield a memory it had seemed ready to shout, and remained instead on its street corner, a mystery withdrawn into itself. No, there was nothing like that (not yet in any case); it would be a good idea, he thought, some time at leisure to study the sequence of three or four kinds of shops and see if he were right in conjecturing that such a sequence followed its own law of composition, so that, having found the most frequent arrangement, one could deduce the average cycle for the streets of a given city, for example: tobacco shop, pharmacy, greengrocery. On Tannenberg Street these three were dissociated, occurring on different corners; perhaps, however, the rhythmic swarming had not yet established itself, and in the future, yielding to that counterpoint (as the proprietors either went broke or moved) they would gradually begin to gather according to the proper pattern: the greengrocery, with a glance over its shoulder, would cross the street, so as to be at first seven and then three doors away from the pharmacy—in somewhat the same way as the jumbled letters find their places in a film commercial; and at the end there is always one that does a kind of flip, and then hastily assumes its position (a comic character, the inevitable Jack the Sack among the new recruits); and thus they will wait until an adjacent place becomes vacant, whereupon they will both wink across at the tobacco shop, as if to say: “Quick, over here”; and before you know it they are all in a row, forming a typical line. God, how I hate all this—the things in the shop windows, the obtuse face of merchandise, and, above all, the ceremonial of transaction, the exchange of cloying compliments before and after! And those lowered lashes of modest price … the nobility of the discount … the altruism of advertisements … all of this nasty imitation of good, which has a strange way of drawing in good people: Alexandra Yakovlevna, for example, confessed to me that when she goes shopping in familiar stores she is morally transplanted to a special world where she grows intoxicated from the wine of honesty, from the sweetness of mutual favors, and replies to the salesman’s incarnadine smile with a smile of radiant rapture.

  The type of Berlin store that he entered can adequately be determined by the presence in a corner of a small table holding a telephone, a directory, narcissi in a vase, and a large ashtray. This shop did not carry the Russian tipped cigarettes that he preferred, and he would have left empty-handed if it had not been for the tobacconist’s speckled vest with mother-of-pearl buttons and his pumpkin-colored bald spot. Yes, all my life I shall be getting that extra little payment in kind to compensate my regular overpayment for merchandise foisted on me.

  As he crossed toward the pharmacy at the corner he involuntarily turned his head because of a burst of light that had ricocheted from his temple, and saw, with that quick smile with which we greet a rainbow or a rose, a blindingly white parallelogram of sky being unloaded from the van—a dresser with mirror across which, as across a cinema screen, passed a flawlessly clear reflection of boughs sliding and swaying not arboreally, but with a human vacillation, produced by the nature of those who were carrying this sky, these boughs, this gliding façade.

  He walked on toward the shop, but what he had just seen—whether because it had given him a kindred pleasure, or because it had taken him unawares and jolted him (as children in the hayloft fall into the resilient darkness)—released in him that pleasant something which for several days now had been at the murky bottom of his every thought, taking possession of him at the slightest provocation: my collection of poems has been published; and when, as now, his mind tumbled like this, that is, when he recalled the fifty-odd poems that had just come out, he would skim in an instant the entire book, so that in the instantaneous mist of its madly accelerated music one could not make any readable sense of the flicking lines—the familiar words would rush past, swirling amid violent foam (whose seething was transformed into a mighty flowing motion if one fixed one’s eyes on it, as we used to do long ago, looking down at it from a vibrating mill bridge until the bridge turned into a ship’s stern: farewell!)—and this foam, and this flickering, and a separate verse that rushed past all alone, shouting in wild ecstasy from afar, probably calling him home, all of this, together with the creamy white of the cover, was merged in a blissful feeling of exceptional purity.… What am I doing! he thought, abruptly coming t
o his senses and realizing that the first thing he had done upon entering the next shop was to dump the change he had received at the tobacconist’s onto the rubber islet in the middle of the glass counter, through which he glimpsed the submerged treasure of flasked perfumes, while the salesgirl’s gaze, condescending toward his odd behavior, followed with curiosity this absentminded hand paying for a purchase that had not yet been named.

  “A cake of almond soap, please,” he said with dignity.

  Thereupon he returned with the same springy step to the house. The sidewalk before it was now empty save for three blue chairs that looked as if they had been placed together by children. Within the van a small brown piano lay supine, tied up so that it could not rise, and with its two little metal soles up in the air. On the stairs he met the movers pounding down, knees turned out, and, as he was ringing the doorbell of his new abode, he heard voices and hammering upstairs. His landlady let him in and said that she had left his keys in his room. This large, predatory German woman had a funny name: Klara Stoboy—which to a Russian’s ear sounded with sentimental firmness as “Klara is with thee (s toboy).”

  And here is the oblong room, and the patiently waiting suitcase … and at this point his carefree mood changed to revulsion: God forbid that anyone know the awful, degrading boredom, the recurrent refusal to accept the vile yoke of recurrent new quarters, the impossibility of living face-to-face with totally strange objects, the inevitability of insomnia on that daybed!

  For some time he stood by the window. In the curds-and-whey sky opaline pits now and then formed where the blind sun circulated, and, in response, on the gray convex roof of the van, the slender shadows of linden branches hastened headlong toward substantiation, but dissolved without having materialized. The house directly across the way was half enclosed in scaffolding, while the sound part of its brick façade was overgrown with window-invading ivy. At the far end of the path that cut through its front yard he could make out the black sign of a coal cellar.