Page 9 of The Gift


  LILIES’ WOMAN

  You’re all upset about something today, sister.

  WOMAN OF DIFFERENT FLOWERS

  Yes, the fortuneteller told me that my daughter would marry yesterday’s passerby.

  DAUGHTER

  Oh, I did not even notice him.

  LILIES’ WOMAN

  And he did not notice her.

  “Hear, hear!” chimed in the Chorus, as in the British Parliament. Again there was a slight commotion: an empty cigarette box, on which the fat lawyer had written something, began a journey across the whole room, and everybody followed the stages of its trip; something extremely funny must have been written on it, but no one read it and it was passed dutifully from hand to hand, destined for Fyodor, and when it finally reached him, he read on it: Later I want to discuss a certain little affair with you.

  The last act was nearing its conclusion. The god of laughter imperceptibly forsook Fyodor and he gazed meditatively at the shine of his shoe. Onto the cold shore from the ferry. The right one pinched more than the left. Koncheyev, his mouth half open, was leafing through the final pages of the album. “Zanaves [curtain],” exclaimed Busch, accenting the last syllable instead of the first.

  Vasiliev announced that there would be an intermission. Most of the audience had a rumpled and wilted look, as after a night in a third-class coach. Busch had rolled his tragedy into a thick tube and was standing in a far corner, and it seemed to him that in the din of voices there formed and spread constant ripples of admiration; Lyubov Markovna offered him some tea and then his powerful face suddenly assumed a defenseless, gentle expression, and blissfully licking his lips, he bent toward the glass that had been handed him. Fyodor observed this from afar with a certain feeling of awe, while behind him he heard the following:

  “Please give me some explanation!” (The angry voice of Mme. Chernyshevski.)

  “Well, you know, such things do happen …” (guiltily debonair Vasiliev).

  “I ask you for an explanation.”

  “But, my dear lady, what can I do now?”

  “Well, didn’t you read it beforehand? Didn’t he bring it to you at the office? I thought you said it was a serious, interesting work. A significant work.”

  “Yes, that’s true, a first impression you know, when I skimmed it—I did not take into consideration how it would sound—I was fooled! It’s really baffling. But go over to him, Alexandra Yakovlevna, say something to him.”

  The lawyer grasped Fyodor above the elbow. “You’re just the person I’m looking for. It suddenly occurred to me that there is something for you here. A client of mine came to me—he requires a German translation of some papers of his, for a divorce case, don’t you see? The Germans who are handling the affair for him have a Russian girl in their office but apparently she will be able to do only part of it, and they need someone to help her out with the rest. Would you undertake this? Here, let me take your telephone number. Gemacht.”

  “Ladies and gentlemen, be seated please,” rang out Vasiliev’s voice. “Now we shall have a discussion of the work that has been read. Those who wish to participate please sign up.”

  Just then Fyodor saw that Koncheyev, stooping and with his hand behind his lapel, was making a serpentine course toward the exit. Fyodor followed, nearly forgetting his magazine in the process. In the anteroom they were joined by old Stupishin; he frequently moved from one rented room to another but lived always so far from the center of the city that these changes, important and complicated for him, seemed to others to happen in an ethereal world, beyond the horizon of human worries. Draping a skimpy, gray-striped scarf around his neck, he held it in place with his chin in the Russian manner while, also in the Russian manner, he got into his overcoat by means of several dorsal jerks.

  “Well, he certainly gave us a treat,” he said as they descended, accompanied by the maid with the front door key.

  “I confess I didn’t listen very carefully,” commented Koncheyev.

  Stupishin went to wait for a rare, almost legendary streetcar, while Godunov-Cherdyntsev and Koncheyev set out in the opposite direction, to walk as far as the corner.

  “What nasty weather,” said Godunov-Cherdyntsev.

  “Yes, it’s quite cold,” agreed Koncheyev.

  “Rotten—And in what part do you live?”

  “Charlottenburg.”

  “Well, well, that’s quite a way. You’re walking?”

  “Oh yes, walking. I think that here I must …”

  “Yes, you turn right, I go straight.”

  They said good-by. “Brr, what a wind!”

  “Wait, wait a minute though—I’ll see you home. Surely you’re a night owl like me and I don’t have to expound to you on the black enchantment of stone promenades. So you didn’t listen to our poor lecturer?”

  “Only at the beginning, and then only with half an ear. However, I don’t think it was quite as bad as that.”

  “You were examining Persian miniatures in a book. Did you not notice one—an amazing resemblance!—from the collection of the St. Petersburg Public Library—done, I think, by Riza Abbasi, say about three hundred years ago: that man kneeling, struggling with baby dragons, big-nosed, mustachioed—Stalin!”

  “Yes, I think that one is the strongest of the lot. By the way, I’ve read your very remarkable collection of poems. Actually, of course, they are but the models of your future novels.”

  “Yes, some day I’m going to produce prose in which ‘thought and music are conjoined as are the folds of life in sleep.’ “

  “Thanks for the courteous quotation. You have a genuine love of literature, don’t you?”

  “I believe so. You see, the way I look at it, there are only two kinds of books: bedside and wastebasket. Either I love a writer fervently, or throw him out entirely.”

  “A bit severe, isn’t it? And a bit dangerous. Don’t forget that the whole of Russian literature is the literature of one century and, after the most lenient eliminations, takes up no more than three to three and a half thousand printed sheets, and scarcely one-half of this is worthy of the bookshelf, to say nothing of the bedside table. With such quantitative scantiness we must resign ourselves to the fact that our Pegasus is piebald, that not everything about a bad writer is bad, and not all about a good one good.”

  “Perhaps you will give me some examples so that I can refute them.”

  “Certainly: if you open Goncharov or—”

  “Stop right there! Don’t tell me you have a kind word for Oblomov—that first ‘Ilyich’ who was the ruin of Russia—and the joy of social critics? Or you want to discuss the miserable hygienic conditions of Victorian seductions? Crinoline and damp garden bench? Or perhaps the style? What about his ‘Precipice’ where Rayski at moments of pensiveness is shown with ‘rosy moisture shimmering between his lips’?—which reminds me somehow of Pisemski’s protagonists, each of whom under the stress of violent emotion ‘massages his chest with his hand!’ ”

  “Here I shall trap you. Aren’t there some good things in the same Pisemski? For example, those footmen in the vestibule, during a ball, who play catch with a lady’s velveteen boot, horribly muddy and worn. Aha! And since we are speaking of second-rank authors, what do you think of Leskov?”

  “Well, let me see.… Amusing Anglicisms crop up in his style, such as ‘eto byla durnaya veshch’ [this was a bad thing] instead of simply ‘plokho delo.’ As to his contrived punning distortions—No, spare me, I don’t find them funny. And his verbosity—Good God! His ‘Soboryane’ could easily be condensed to two newspaper feuilletons. And I don’t know which is worse—his virtuous Britishers or his virtuous clerics.”

  “And yet … how about his image of Jesus ‘the ghostly Galilean, cool and gentle, in a robe the color of ripening plum’? Or his description of a yawning dog’s mouth with ‘its bluish palate as if smeared with pomade’? Or that lightning of his that at night illumines the room in detail, even to the magnesium oxide left on a silver spoon?”
br />   “Yes, I grant you he has a Latin feeling for blueness: lividus. Lyov Tolstoy, on the other hand, preferred violet shades and the bliss of stepping barefoot with the rooks upon the rich dark soil of plowed fields! Of course, I should never have bought them.”

  “You’re right, they pinch unbearably. But we have moved up to the first rank. Don’t tell me you can’t find weak spots there too? In such stories as ‘The Blizzard’—

  “Leave Pushkin alone: he is the gold reserve of our literature. And over there is Chekhov’s hamper, which contains enough food for years to come, and a whimpering puppy, and a bottle of Crimean wine.”

  “Wait, let’s go back to the forebears. Gogol? I think we can accept his ‘entire organism.’ Turgenev? Dostoevski?”

  “Bedlam turned back into Bethlehem—that’s Dostoevski for you. ‘With one reservation,’ as our friend Mortus says. In the ‘Karamazovs’ there is somewhere a circular mark left by a wet wine glass on an outdoor table. That’s worth saving if one uses your approach.”

  “But don’t tell me all is well with Turgenev? Remember those inept tête-à-têtes in acacia arbors? The growling and quivering of Bazarov? His highly unconvincing fussing with those frogs? And in general, I don’t know if you can stand the particular intonation of the Turgenevian row of dots at the close of a ‘fading phrase’ and the maudlin endings of his chapters. Or should we forgive all his sins because of the gray sheen of Mme. Odintsev’s black silks and the outstretched hind legs of some of his graceful sentences, those rabbitlike postures assumed by his resting hounds?”

  “My father used to find all kinds of howlers in Turgenev’s and Tolstoy’s hunting scenes and descriptions of nature, and as for the wretched Aksakov, let’s not even discuss his disgraceful blunders in that field.”

  “Now that the dead bodies have been removed we might, perhaps, proceed to the poets? All right. By the way, speaking of dead bodies, has it ever occurred to you that in Lermontov’s most famous short poem the ‘familiar corpse’ at the end is extremely funny? What he really wanted to say was ‘corpse of the man she once knew.’ The posthumous acquaintance is unjustified and meaningless.”

  “Of late it’s Tyutchev who shares my night lodgings most often.”

  “A worthy house guest. And how do you feel about Nekrasov’s iambics—or don’t you have a taste for him?”

  “Oh, I do. There is, in his best verse, a certain guitar twang, a sob and a gasp, which for instance Fet, a more refined artist, somehow lacks.”

  “I have a feeling that Fet’s secret weakness is his rationality and stress on antitheses—This hasn’t escaped you, has it?”

  “Our oafish school-of-social-intent writers criticized him for the wrong reasons. No, I can forgive him everything for ‘rang out in the darkening meadow,’ for ‘dew-tears of rapture shed the night,’ for the wing-fanning, ‘breathing’ butterfly.”

  “And so we move on to the next century: mind the step. You and I began to rave about poetry in our boyhood, didn’t we? Refresh my memory—how did it go?—‘how the rims of the clouds palpitate’ … Poor old Balmont!”

  “Or, illuminated from Blok’s side, ‘Clouds of chimerical solace.’ Oh, but it would have been a crime to be choosy here. My mind in those days accepted ecstatically, gratefully, completely, without critical carpings, all of the five poets whose names began with ‘B’—the five senses of the new Russian poetry.”

  “I’d be interested to know which of the five represents taste. Yes, yes, I know—there are aphorisms that, like airplanes, stay up only while they are in motion. But we were talking about the dawn. How did it begin with you?”

  “When my eyes opened to the alphabet. Sorry, that sounds pretentious, but the fact is, since childhood I have been afflicted with the most intense and elaborate audition colorée.”

  “So that you too, like Rimbaud, could have—”

  “Written not a mere sonnet but a fat opus, with auditive hues he never dreamt of. For instance, the various numerous ‘a’s of the four languages which I speak differ for me in tinge, going from lacquered-black to splintery-gray—like different sorts of wood. I recommend to you my pink flannel ‘m.’ I don’t know if you remember the insulating cotton wool which was removed with the storm windows in spring? Well, that is my Russian ‘y,’ or rather ‘ugh,’ so grubby and dull that words are ashamed to begin with it. If I had some paints handy I would mix burnt-sienna and sepia for you so as to match the color of a gutta-percha ‘ch’ sound; and you would appreciate my radiant ‘s’ if I could pour into your cupped hands some of those luminous sapphires that I touched as a child, trembling and not understanding when my mother, dressed for a ball, uncontrollably sobbing, allowed her perfectly celestial treasures to flow out of their abyss into her palm, out of their cases onto black velvet, and then suddenly locked everything up and did not go anywhere after all, in spite of the impassioned persuasions of her brother, who kept pacing up and down the rooms giving fillips to the furniture and shrugging his epaulets, and if one turned the curtain slightly on the side window of the oriel, one could see, along the receding riverfront, façades in the blue-blackness of the night, the motionless magic of an imperial illumination, the ominous blaze of diamond monograms, colored bulbs in coronal designs …”

  “Buchstaben von Feuer, in short … Yes, I know what is coming. Shall I finish this banal and soul-rending tale for you? How you delighted in any poem that happened along. How at ten you were writing dramas, and at fifteen elegies—and all about sunsets, sunsets … Blok’s ‘Incognita’ who ‘passed slowly in between the drunkards.’ By the way, who was she?”

  “A young married woman. It lasted a little less than two years, until my escape from Russia. She was lovely and sweet—you know, with large eyes and slightly bony hands—and somehow I have remained faithful to her even to this day. Her taste in poetry was limited to fashionable gypsy lyrics, she adored poker and she died of typhus—God knows where, God knows how.”

  “And what comes now? Would you say it’s worth going on writing verse?”

  “Oh, decidedly! To the very end. Even at this moment I am happy, in spite of the degrading pain in my pinched toes. To tell the truth, I again feel that turbulence, that excitement.… Once again I shall spend the whole night …”

  “Show me. Let’s see how it works: It is with this, that from the slow black ferry … No, try again: Through snow that falls on water never freezing … Keep trying: Under the vertical slow snow in gray-enjambment-Lethean weather, in the usual season, with this I’ll step upon the shore some day. That’s better but be careful not to squander the excitement.”

  “Oh that’s all right. My point is that one cannot help being happy with this tingling sensation in the skin of your brow.…”

  “… as from an excess of vinegar in chopped beet. Do you know what has just occurred to me? That river is not the Lethe but rather the Styx. Never mind. Let’s proceed: And now a crooked bough looms near the ferry, and Charon with his boathook, in the dark, reaches for it, and catches it, and very …”

  “… slowly the bark revolves, the silent bark. Homeward, homeward! I feel tonight like composing with pen in hand. What a moon! What a black smell of leaves and earth from behind those railings.”

  “And what a pity no one has overheard the brilliant colloquy that I would have liked so much to hold with you.”

  Never mind, it won’t be wasted. In fact, I’m glad it turned out this way. Whose business is it that actually we parted at the very, first corner, and that I have been reciting a fictitious dialogue with myself as supplied by a self-teaching handbook of literary inspiration?

  Chapter Two

  THE rain still fell lightly, but with the elusive suddenness of an angel, a rainbow had already appeared. In languorous self-wonder, pinkish-green with a purplish suffusion along its inner edge, it hung suspended over the reaped field, above and before a distant wood, one tremulous portion of which showed through it. Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight a
nd the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun. Up the rain-washed sky, from behind a raven cloud, a cloud of ravishing whiteness was extricating itself and shining with all the detail of a monstrously complicated molding.

  “Well, well, it’s over,” he said in a low voice and emerged from under the shelter of aspens that crowded where the greasy, clayey zemskaya (rural district) road—and what a bump in this designation!—descended into a hollow, gathering there all its ruts into an oblong pit, full to the brim with thick café crème.

  My darling! Pattern of Elysian hues! Once in Ordos my father, climbing a hill after a storm, inadvertently entered the base of a rainbow—the rarest occurrence!—and found himself in colored air, in a play of light as if in paradise. He took one more step—and left paradise.

  The rainbow was already fading. The rain had quite stopped, it was scorching hot, a horsefly with satiny eyes settled on his sleeve. A cuckoo began to call in a copse, listlessly, almost questioningly: the sound swelled like a cupule, and again, like a cupule, unable to find a solution. The poor, fat bird probably flew further away, for everything was repeated from the beginning in the manner of a reduced reflection (it sought, who knows, a place for the best, the saddest effect). A huge butterfly, flat in flight, bluish-black with a white band, described a supernaturally smooth arc, settled on the damp earth, closed its wings and with that disappeared. This is the kind that now and then a panting peasant lad brings one, cramming it with both hands into his cap. This is the kind that soars up from under the mincing hooves of the doctor’s well-behaved little pony, when the doctor, holding the almost superflous reins in his lap or else simply tying them to the front board, pensively drives along the shady road to the hospital. But on occasion you find four black-and-white wings with brick-colored undersides scattered like playing cards over a forest footpath: the rest, eaten by an unknown bird.