Get this awesome gift for free when you sign up for my VIP mailing list!
https://stone108108.wixsite.com/zen96
The Moon Pool
by Alexander Goldstein
Copyright 2016 Alexander Goldstein
All rights reserved
License Notes
This ebook is licensed for your personal enjoyment only. This ebook may not be given away to other people. If you would like to share this book with other persons, please refer them to the link you have used for picking it up. No part of this publication may be reproduced, or transmitted in any form or by any means, electronic or otherwise, without written permission from the author, except in the case of brief quotations embodied in critical reviews and certain other non-commercial uses permitted by copyright law. Thank you for respecting the creative work of this author.
* * * * * *
Contents
Author's Note
The Tang-period Poet Li Bai's Legacy
The Moon Pool Selected Verses:
Stillness of Water
The Worldly Wholeness
Tea Drinking Impact
My Rose Garden
Its Majesty Time
My Last Memory
The Core of Serenity
My Old Boat
A Poet's Way
The Unnamed Verse
Still Perplexed
No Kidding
Heap Over
As Something Else
At the Crime Scene
Contemplating the Milky Way
A Yokel
Never-Sleeping Buddha
Uninhibited
No Bitter Remorse
Unanswered Questions
To Freedom!
Platonic Love
An Agreement
This
Apart
The Strata
The Pivot
Retirement
Serenity
Refinement
Still in Retreat
On the Werewolf Mountain
The World's Disorder
WWW or the Way to Win the World
Cultivation of Life
Equality
A Weekly Cycle
Relativity
On High
Daybreak of Parting
A Fair Lady of My Dreams
Two Banks of One Stream
On the Eve of Mid-Autumn Feast
Reminiscences
The Charm of Early Autumn
I'd Want
A Song of Release
The Lamp
At Home
My Mind
In the Middle
Wild Nature
Above the World
The Moon's Nature
The Crane Song
Happiness
Man's True Nature
The Lunar Hub
The Moonlit Mind
Rock-Steady in the End
About the Author
Endnote
". . .This or that way but we always
Learn from them, the poets of old--
They are infinitely precious for us;
And young men are absolutely right
Of being interested in their wisdom,
Which is neither dry nor out-of-date." --Alex Stone
Author's Note
These collected poems have been inspired by the works that the Tang-period poet Li Bai (701-762 CE) left after him as a great cultural heritage, and of whom I will have more to say on the pages below. It was with him that this book began; without him, none of what follows after this essay would have been written.
Fortunately or not, but I am not alone in this regard, as there are so many famously known creative figures in the West who have also been inspired by the poetic works of Li Bai who lived and created on the other side of the world around twelve hundred years ago, but whose influence in some inexplicable way continued to grow in China and abroad.
The Tang-period Poet Li Bai's Legacy
(a short essay in place of preface)
唐李太白之遗物
Li Bai is so influential in the West partly due to Ezra Pound's versions of some of his poems in the collection entitled "Cathay," the name by which China was known to medieval Europe (Pound transliterated his name according to "Rihaku" in Japanese, which is "Li Bai" in Chinese). Li Bai's life in the flourishing period of the so-called 'Golden Age' in China's history and his interactions with nature and friendship, his love of wine and his acute observations of the old society enriched his best poems. Some of them, like "The River Merchant's Wife: A Letter," as Ezra Pound entitled it from a word-for-word translation largely based on the work of Ernest Fenollosa (1853–1908), which recorded the hardships and emotions of common people, were the striking examples of the liberal but poetically influential adaptations of Japanese versions of Li Bai's poetry expressed through the talent of American poet in the 20th century.
There is another musical setting of Li Bai's verse by composer Harry Partch, whose Seventeen Lyrics by Li Bai for intoning voice and adapted viola (an instrument of Partch's invention) are based on the texts in "The Works of Li Bai" translated by Shigeyoshi Obata. In Brazil, the songwriter Beto Furquim included a musical setting of the poem named "A Quiet Night Thoughts" (see my retranslation below) in his album "Muito Prazer."
In 2013, Gareth Bonello (aka the Gentle Good, which is one of the Buddha Gautama's name) released a Welsh-Chinese folk album "The Immortal Bard," whose lyrics were inspired by and based on Li Bai's biography. The album was partly recorded in Chengdu, Sichuan, with local musicians.
Australian composer Stephen Whittington's second string quartet work composed "From a Thatched Hut" is based on Li Bai's poetry (a detailed study of it, including history and analysis, has been made by the composer himself).
The ideas underlying Li Bai's poetry has a profound impact in shaping American Imagist and Modernist poetry throughout the 20th century. Also, Gustav Mahler integrated four of Li Bai's works into his symphonic song cycle "Das Lied von der Erde." These were derived from a free German translation by Hans Bethge published in Anthology named "Die chinesische Flöte" (Chinese Flute). Hans Bethge based his version on the pioneering translation into French by Saint-Denys.
It would be enough to name Derek Walcott, Charles Bukowski, Charles Wright, James Wright, Hermann Hesse, John Steinbeck, Simon Elegant, Guy Gavriel Kay, MacDonald Harris, Philip Jose Farmer, Ursula K. Le Guin, Philip K. Dick, Annie Dillard and many other authors whose works this or that way refer to the Chinese poet, his irrepressible lifestyle and transcendent creativity. As I know, a number of poetic works of Mao Ze-dong were written under the living influence of Li Bai's poetry; even a crater on the planet Mercury has been named after him.
In China, some four centuries later after Li Bai's death, just regarding his poem "Drinking Alone under the Moon," for example, the Song-period poet Yang Wan Li wrote his long work alluding to this title (as well as to two other Li Bai's poems translated below) implemented in the same 'gu-feng' or old-style of versification.
It sounds obvious but, again, we learn more about the world literature by studying the evolution of poetry through the centuries; as a result, we find out more of the world's history, evoke our interest and understanding of the ancient writers and of humanity in general.
The following three poems of Li Bai translated and represented herein as the preface to my collection of poems are unfolded around the common subject of the Chinese literature -- the moon and its imagery. Together with the reader, we are going to unveil some unnoticed (if not to say 'misunderstood' or even 'wrong interpreted') moments of the poet's legendary life.
Poetry analysis and its translation from the language like archaic Chinese, which is the foreign language for the contemporary Chinese as well, is
not scientifically exact, it is somewhat subjective to how it affects the translator's academic knowledge and daily experience. Yet, I find it very difficult to put a lot of credit on those representatives of the Old School (most of them are the famously known scholars of the academic elite) who do not try to dig deeper about the poets of antiquity, and to reveal their motivations and find out those who affected them.
But before offering my translation and give a conceptual explanation of the presented poems, it is necessary to make a fairly brief digression in order to brush through some milestones in the lifespan of one of the most well-known and at the same time semi-mythical personage in the cultural history of China.
Li Bai (701-762 CE), also known as Li Tai Bai (his courtesy name translated as "Grand White," literally Venus) or Qinglian Jushi (the literary pseudonym which means "a resident of the Blue Lotus Town," as long as his growing years he spent in the place called 'Qinglian') or his many nicknames, such as Immortal Poet, Poet of the Transcendental, Wine Immortal, Poet-Knight-Errant, Poet-Hero, or simply Li Bai (he generally referred to himself as 'Bai' meaning 'white' or 'clear'). He was born somewhere in present-day Kyrgyzstan, Central Asia, or, probably, in Tiaozhi, a state centred near the modern Ghazni, Afghanistan. These areas extended along the ancient Silk Road and the Li family were likely merchants there; and, according to some researchers, their trading was quite prosperous.
Legends say that while Li Bai's mother was pregnant with him, she had a dream of a great white star falling from the sky. This seems to have contributed to the idea of his being as a banished immortal (one of his nicknames) who arrived in the world for a certain mission. The fact that the Grand White Star is synonymous with Venus helps to explain his courtesy name of Tai Bai.
When the boy was five years old or so, the family under the lead of his father, Li Ke, moved to Jiangyou, the place near modern Chengdu in Sichuan province, the cradle of the Daoist sect of Heavenly Masters (tian-shi dao) with the notable Daoist centre in the Maoshan