But birdie flies into distant lands,

  Into warm climes, beyond the blue sea, —

  Flies away until the spring.

  15. For a poem of this class this is a veritable gem; for not only is its theme a thing of beauty, but it is a thing of tender beauty. Who is there among my hearers that can contemplate this birdlet, this wee child of God, as the poet hath contemplated it, and not feel a gentleness, a tenderness, a meltedness creep into every nook and corner of his being? But the lyric beauty of the form, and the tender emotion roused in our hearts by this poem, form by no means its greatest merit. To me the well-nigh inexpressible beauty of these lines lies in the spirit which shineth from them, — the spirit of unreserved trust in the fatherhood of God. “When fog and rain by the late fall are brought, men are wearied, men are grieved, but birdie — ” My friends, the poet has written here a commentary on the heavenly words of Christ, which may well be read with immeasurable profit by our wiseacres of supply-and-demand economy, and the consequence-fearing Associated or Dissociated Charity. For if I mistake not, it was Christ that uttered the strangely unheeded words, “Be not anxious for the morrow.… Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feedeth them.” Fine words these, to be read reverently from the pulpit on Sunday, but to be laughed at in the counting-room and in the charity-office on Monday. But the singer was stirred by this trustfulness of birdie, all the more beautiful because unconscious, and accordingly celebrates it in lines of well-nigh unapproachable tenderness and grace!

  16. There is, however, one realm of creation yet grander and nobler than that visible to the eye of the body. Higher than the visible stands the invisible; and when the soul turns from the contemplation of the outward universe to the contemplation of the inward universe, to the contemplation of affection and aspiration, its flight must of necessity be higher. Hence the high rank of those strains of song which the soul gives forth when stirred by affection, by love to the children of God, whether they be addressed by Wordsworth to a butterfly, by Burns to a mouse, or by Byron to a friend. You have in English eight brief lines which for this kind of song are a model from their simplicity, tenderness, and depth.

  LINES IN AN ALBUM.

  As over the cold, sepulchral stone

  Some name arrests the passer-by,

  Thus when thou viewest this page alone

  May mine attract thy pensive eye.

  And when these lines by thee are read

  Perchance in some succeeding year,

  Reflect on me as on the dead,

  And think my heart is buried here!

  17. It is this song of love for one’s kind which makes Burns, Heine, and Goethe pre-eminently the singers of the human heart when it finds itself linked to one other heart. And it is this strain which gives everlasting life to the following breath of Pushkin’s muse:

  TO A FLOWER.

  A floweret, withered, odorless,

  In a book forgot I find;

  And already strange reflection

  Cometh into my mind.

  Bloomed where? When? In what spring?

  And how long ago? And plucked by whom?

  Was it by a strange hand, was it by a dear hand?

  And wherefore left thus here?

  Was it in memory of a tender meeting?

  Was it in memory of a fated parting?

  Was it in memory of a lonely walk

  In the peaceful fields, or in the shady woods?

  Lives he still? lives she still?

  And where is their nook this very day?

  Or are they too withered,

  Like unto this unknown floweret?

  18. But from the love of the individual the growing soul comes in time to the love of the race; or rather, we only love an individual because he is to us the incorporation of some ideal. And let the virtue for which we love him once be gone, he may indeed keep our good will, but our love for him is clean gone out. This is because the soul in its ever-upward, heavenward flight alights with its love upon individuals solely in the hope of finding here its ideal, its heaven realized. But it is not given unto one person to fill the whole of a heaven-searching soul. Only the ideal, God alone, can wholly fill it. Hence the next strain to that of love for the individual is this longing for the ideal, a longing for what is so vague to most of us, a longing to which therefore not wholly inappropriately the name has been given of a longing for the Infinite.

  19. And of this longing, Heine has given in eight lines immeasurably pathetic expression:

  “Ein Fichtenbaum steht einsam

  Im Norden auf kahler Höh’.

  Ihn schläfert; mit weisser Decke

  Umhüllen ihn Eis und Schnee.

  Er träumt von einer Palme,

  Die, fern im Morgenland,

  Einsam und schweigend trauert

  Auf brennender Felsenwand.”

  Heine has taken the evergreen pine in the cold clime, as the emblem of this longing, and a most noble emblem it is. But I cannot help feeling that in choosing a fallen angel, as Pushkin has on the same subject, he was enabled to give it a zenith-like loftiness and a nadir-like depth not to be found in Heine.

  THE ANGEL.

  At the gates of Eden a tender Angel

  With drooping head was shining;

  A demon gloomy and rebellious

  Over the abyss of hell was flying.

  The spirit of Denial, the spirit of Doubt,

  The spirit of purity espied;

  And unwittingly the warmth of tenderness

  He for the first time learned to know.

  Adieu, he spake. Thee I saw;

  Not in vain hast thou shone before me.

  Not all in the world have I hated,

  Not all in the world have I scorned.

  20. Hitherto we have followed Pushkin only through his unconscious song; only through that song of which his soul was so full as to find an outlet, as it were, without any deliberate effort on his part. But not even unto the bard is it given to remain in this childlike health. For Nature ever works in circles. Starting from health, the soul indeed in the end arrives at health, but only through the road of disease. And a good portion of the conscious period in the life of the soul is taken up by doubt, by despair, by disease. Hence when the singer begins to reflect, to philosophize, his song is no longer that of health. This is the reason why Byron and Shelley have borne so little fruit. Their wail is the cry not of a mood, but of their whole being; it is not the cry of health temporarily deranged, but the cry of disease. With the healthy Burns, on the other hand, his poem, “Man was made to Mourn,” reflects only a stage which all growing souls must pass. So Pushkin, too, in his growth, at last arrives at a period when he writes the following lines, not the less beautiful for being the offspring of disease, as all lamentation must needs be: —

  “Whether I roam along the noisy streets,

  Whether I enter the peopled temple,

  Or whether I sit by thoughtless youth,

  My thoughts haunt me everywhere.

  “I say, swiftly go the years by:

  However great our number now,

  Must all descend the eternal vaults, —

  Already struck has some one’s hour.

  “And if I gaze upon the lonely oak,

  I think: The patriarch of the woods

  Will survive my passing age

  As he survived my father’s age.

  “And if a tender babe I fondle,

  Already I mutter, Fare thee well!

  I yield my place to thee;

  For me ‘tis time to decay, to bloom for thee.

  “Thus every day, every year,

  With death I join my thought

  Of coming death the day,

  Seeking among them to divine

  “Where will Fortune send me death, —

  In battle, in my wanderings, or on the waves?

  Or shall the neighboring valley

  Receive my chilled dust?
/>
  “But though the unfeeling body

  Can equally moulder everywhere,

  I, still, my birthland nigh,

  Would have my body lie.

  “Let near the entrance to my grave

  Cheerful youth be engaged in play,

  And let indifferent creation

  Shine there with beauty eternally.”

  21. Once passed through its mumps and measles, the soul of the poet now becomes conscious of its heavenly gift, and begins to have a conscious purpose. The poet becomes moralized, and the song becomes ethical. This is the beginning of the final stage, which the soul, if its growth continue healthy, must reach; and Pushkin, when singing, does retain his health. Accordingly in his address to the Steed, the purpose is already clearly visible.

  THE HORSE.

  Why dost thou neigh, O spirited steed;

  Why thy neck so low,

  Why thy mane unshaken,

  Why thy bit not gnawed?

  Do I then not fondle thee;

  Thy grain to eat art thou not free;

  Is not thy harness ornamented,

  Is not thy rein of silk,

  Is not thy shoe of silver,

  Thy stirrup not of gold?

  The steed, in sorrow, answer gives:

  Hence am I still,

  Because the distant tramp I hear,

  The trumpet’s blow, and the arrow’s whiz;

  And hence I neigh, since in the field

  No longer shall I feed,

  Nor in beauty live, and fondling,

  Nor shine with the harness bright.

  For soon the stern enemy

  My harness whole shall take,

  And the shoes of silver

  From my light feet shall tear.

  Hence it is that grieves my spirit;

  That in place of my chaprak

  With thy skin shall cover he

  My perspiring sides.

  22. It is thus that the singer lifts up his voice against the terrors of war. It is thus that he protests against the struggle between brother and brother; and the effect of the protest is all the more potent that it is put into the mouth, not as Nekrassof puts it, of the singer, but into that of a dumb, unreasoning beast.

  23. We have now reached the last stage of the development of Pushkin’s singing soul. For once conscious of a moral purpose, he cannot remain long on the plane of mere protest; this is mere negation. What is to him the truth must likewise be sung, and he utters the note of affirmation; this in his greatest poem, —

  THE PROPHET.

  Tormented by the thirst for the Spirit,

  I was dragging myself in a sombre desert,

  And a six-winged seraph appeared

  Unto me on the parting of the roads;

  With fingers as light as a dream

  He touched mine eyes;

  And mine eyes opened wise,

  Like unto the eyes of a frightened eagle.

  He touched mine ears,

  And they filled with din and ringing.

  And I heard the trembling of the heavens,

  And the flight of the angels’ wings,

  And the creeping of the polyps in the sea,

  And the growth of the vine in the valley.

  And he took hold of my lips,

  And out he tore my sinful tongue,

  With its empty and false speech.

  And the fang of the wise serpent

  Between my terrified lips he placed

  With bloody hand.

  And ope he cut my breast with a sword,

  And out he took my trembling heart,

  And a coal blazing with flame

  He shoved into the open breast.

  Like a corpse I lay in the desert;

  And the voice of the Lord called unto me:

  “Arise! O prophet and guide, and listen, —

  Be thou filled with my will,

  And going over land and sea,

  Burn with the Word the hearts of men!”

  24. This is the highest flight of Pushkin. He knew that the poet comes to deliver the message. But what the message was, was not given unto him to utter. For God only speaks through those that speak for him, and Pushkin’s was not yet a God-filled soul. Hence the last height left him yet to climb, the height from which the “Hymn of Force” is sung, Pushkin did not climb. Pushkin’s song, in short, was so far only an utterance of a gift, it had not become as yet a part of his life. And the highest is only attainable not when our lives are guided by our gifts, but when our gifts are guided by our lives. How this thus falling short of a natively richly endowed soul became possible, can be told only from a study of his life. To Pushkin his poetic ideal bore the same relation to his practical life that the Sunday religion of the business-man bears to his Monday life. To the ordinary business man, Christ’s words are a seeing guide to be followed in church, but a blind enough guide, not to be followed on the street. Hence Pushkin’s life is barren as a source of inspiration towards what life ought to be; but it is richly fruitful as a terrifying warning against what life ought not to be.

  25. Pushkin died at the age of thirty-eight, at a time when he may be said to have just begun to live. Once more then we have before us a mere fragment, a mere possibility, a mere promise of what the great soul was capable of becoming, of what the great soul was perhaps destined to become. Pushkin is thus a typical example of the fate of the Slavonic soul. And the same phases we had occasion to observe as gone through by the race, we now find here likewise gone through by the individual. It is this which makes Pushkin eminently a national singer, a Russian singer. The satire of Gogol, the synthesis of Turgenef, the analysis of Tolstoy, might have indeed flourished on any other soil. Nay, Turgenef and Tolstoy are men before they are Russians; but the strength of Pushkin as a force in Russian literature comes from this his very weakness. Pushkin is a Russian before he is a man, his song is a Russian song; hence though many have been the singers in Russia since his day, none has yet succeeded in filling his place. For many are indeed called, but few are chosen; and the chosen Russian bard was — Alexander Pushkin.

  The Biography

  The site of Pushkin’s fatal duel with George D’Anthès in Saint Petersburg. D’Anthès was a handsome and dashing Frenchman, who paid court to Natalya, Pushkin’s wife, in 1835. Amid scandalous rumours Pushkin issued a challenge and the duel took place on the afternoon of 27 January 1837. Pushkin was mortally wounded and later died in his apartment.

  “Place of A.S. Pushkin’s duel.

  May 26, 1799 -- January 29, 1837”

  Duel of Alexander Pushkin and Georges d’Anthès by Andrian Volkov, 1860

  Alexander Pushkin’s duel with Georges d’Anthes by Alexander Avvakumovich Naumov, 1884

  A SHORT BIOGRAPHICAL NOTICE OF ALEXANDER PUSHKIN by Henry Spalding

  Alexander Sergevitch Pushkin was born in 1799 at Pskoff, and was a scion of an ancient Russian family. In one of his letters it is recorded that no less than six Pushkins signed the Charta declaratory of the election of the Romanoff family to the throne of Russia, and that two more affixed their marks from inability to write.

  In 1811 he entered the Lyceum, an aristocratic educational establishment at Tsarskoe Selo, near Saint Petersburg, where he was the friend and schoolmate of Prince Gortchakoff the Russian Chancellor. As a scholar he displayed no remarkable amount of capacity, but was fond of general reading and much given to versification. Whilst yet a schoolboy he wrote many lyrical compositions and commenced Ruslan and Liudmila, his first poem of any magnitude, and, it is asserted, the first readable one ever produced in the Russian language. During his boyhood he came much into contact with the poets Dmitrieff and Joukovski, who were intimate with his father, and his uncle, Vassili Pushkin, himself an author of no mean repute. The friendship of the historian Karamzine must have exercised a still more beneficial influence upon him.

  In 1817 he quitted the Lyceum and obtained an appointment in the Foreign Office at Saint Petersburg. Three years of
reckless dissipation in the capital, where his lyrical talent made him universally popular, resulted in 1818 in a putrid fever which was near carrying him off. At this period of his life he scarcely slept at all; worked all day and dissipated at night. Society was open to him from the palace of the prince to the officers’ quarters of the Imperial Guard. The reflection of this mode of life may be noted in the first canto of Eugene Oneguine and the early dissipations of the “Philosopher just turned eighteen,” — the exact age of Pushkin when he commenced his career in the Russian capital.

  In 1820 he was transferred to the bureau of Lieutenant-General Inzoff, at Kishineff in Bessarabia. This event was probably due to his composing and privately circulating an “Ode to Liberty,” though the attendant circumstances have never yet been thoroughly brought to light. An indiscreet admiration for Byron most likely involved the young poet in this scrape. The tenor of this production, especially its audacious allusion to the murder of the emperor Paul, father of the then reigning Tsar, assuredly deserved, according to aristocratic ideas, the deportation to Siberia which was said to have been prepared for the author. The intercession of Karamzine and Joukovski procured a commutation of his sentence. Strangely enough, Pushkin appeared anxious to deceive the public as to the real cause of his sudden disappearance from the capital; for in an Ode to Ovid composed about this time he styles himself a “voluntary exile.” (See Note 4 to this volume.)

  During the four succeeding years he made numerous excursions amid the beautiful countries which from the basin of the Euxine — and amongst these the Crimea and the Caucasus. A nomad life passed amid the beauties of nature acted powerfully in developing his poetical genius. To this period he refers in the final canto of Eugene Oneguine (st. v.), when enumerating the various influences which had contributed to the formation of his Muse:

  Then, the far capital forgot,

  Its splendour and its blandishments,

  In poor Moldavia cast her lot,

  She visited the humble tents

  Of migratory gipsy hordes.

  During these pleasant years of youth he penned some of his most delightful poetical works: amongst these, The Prisoner of the Caucasus, The Fountain of Baktchiserai, and the Gipsies. Of the two former it may be said that they are in the true style of the Giaour and the Corsair. In fact, just at that point of time Byron’s fame — like the setting sun — shone out with dazzling lustre and irresistibly charmed the mind of Pushkin amongst many others. The Gipsies is more original; indeed the poet himself has been identified with Aleko, the hero of the tale, which may well be founded on his own personal adventures without involving the guilt of a double murder. His undisguised admiration for Byron doubtless exposed him to imputations similar to those commonly levelled against that poet. But Pushkin’s talent was too genuine for him to remain long subservient to that of another, and in a later period of his career he broke loose from all trammels and selected a line peculiarly his own. Before leaving this stage in our narrative we may point out the fact that during the whole of this period of comparative seclusion the poet was indefatigably occupied in study. Not only were the standard works of European literature perused, but two more languages — namely Italian and Spanish — were added to his original stock: French, English, Latin and German having been acquired at the Lyceum. To this happy union of literary research with the study of nature we must attribute the sudden bound by which he soon afterwards attained the pinnacle of poetic fame amongst his own countrymen.