But I did not balk at going. It would be good to make one last long journey across this world, before my very last and longest, to the next. Though Béu might be lonesome while I was gone, she would be in capable hands. The palace servants knew her condition, and they served her tenderly and well, and they were discreet; Béu herself would only have to take care not to attract the notice of any of the resident Spaniards. As for me, old though I was by the calendar count, I did not yet feel hopelessly decrepit. If I could survive the siege of Tenochtítlan, as I had done, I supposed I could survive the rigors of Cortés’s expedition. Given good fortune, I might lose him there, or lead the train among people so revolted by the sight of white men that they would slay us all, and I would then have died to good purpose.
I was a trifle puzzled by Cortés’s mention of “interesting companions” for me, and, on the autumn day of our departure, I was frankly astonished when I saw who they were: the three Revered Speakers of the three nations of The Triple Alliance. I wondered whether Cortés insisted on their coming along because he feared they might concoct some plot against him during his absence, or because he wanted the people of the southern lands to be impressed at the sight of such august personages meekly following in his train.
They certainly made a sight to see, because their rich litters were so often so unwieldy in so many terrains that the personages had to get out and walk, and because Cuautémoc had been permanently crippled on that occasion of Cortés’s persuasive questioning. So, in many places along the trail, the local people were treated to the spectacle of the Revered Speaker Cuautémoc of the Mexíca limping and dangling from the shoulders of the two others supporting him: on one side the Revered Speaker Tétlapanquétzal of Tlácopan and on the other the Revered Speaker Cohuanácoch of Texcóco.
But none of the three ever complained, even though they must have realized, after a while, that I was deliberately leading Cortés and his horsemen and foot soldiers along difficult trails through country with which I was unfamiliar. I did it only partly from the intent to make the expedition no pleasure trip for the Spaniards, and the hope that they might never return from it. Also, because it was to be my last journey abroad, I had decided I might as well see some new country. So, after taking them through the most rugged mountains of Uaxyácac, then across the unlovely barrens of that isthmus between the northern and southern seas, I took them northeast into the swampiest interior of the Cupílco country. And that was where at last, sick of the white men, sick of my association with them, I went off and left them.
I should mention that, obviously to monitor the truthfulness of my own translating along the way, Cortés had brought along a second interpreter. For a change, it was not Malíntzin, since she was at that time still nursing her infant Martin Cortés, and I almost regretted her absence, for she was at least comely to look at. Her replacement was likewise a female, but a woman with the face and whine and disposition of a mosquito. She was one of those upstarts from the lowest class, who had become an imitation white by learning to speak Spanish and taking the Christian name of Florencia. However, since her only other language was Náhuatl, she was of no use in those foreign parts, except each night to service however many of the Spanish soldiers who had not been able to entice to their pallets, with gifts and the lure of curiosity, younger and more desirable local sluts.
One night in early spring, after having spent the day slogging through a particularly nasty and noisome swamp, we camped on a dry piece of ground in a grove of ceiba and amatl trees. We had eaten our evening meal and were resting around the several campfires, when Cortés came and squatted beside me and put a comradely arm about my shoulders and said:
“Look yonder, Juan Damasceno. That is a thing to be marveled at.” I raised my topaz and looked where he pointed: at the three Revered Speakers sitting together, apart from the rest of the men. I had seen them sit like that many times on the journey, presumably discussing whatever is left to be discussed by rulers with nothing left to rule. Cortés said, “That is a sight infrequent enough in the Old World, believe me—three kings seated peaceably together—and it may never again be seen here. I should like a memento of it. Draw me a portrait of them, Juan Damasceno, just as they are, with their faces inclined toward each other in serious conversation.”
It seemed an innocuous request. Indeed, for Hernán Cortés, it seemed unusually thoughtful, his recognition of a moment worth recording. So I willingly complied. I peeled a strip of bark from one of the amatl trees, and on its clean inner surface I drew, with a charred and pointed stick from the fire, the best picture I could make with such crude materials. The three Revered Speakers were individually recognizable, and I caught the solemnity of their faces, so that anyone looking at the picture could divine that they spoke of lordly things. It was not until the next morning that I had cause to lament having broken my long-ago oath never to draw any more portraits, lest I bring ill fortune upon those portrayed.
“We will not march today, my boys,” Cortés announced, at our arising. “For this day we have the unhappy duty of convening a martial court.”
His soldiers looked as startled and bewildered as I and the Revered Speakers did.
“Dona Florencia,” said Cortés, with a gesture toward the smirking woman, “has taken care to overhear the conversations between our three distinguished guests and the chiefs of the villages through which we have passed. She will testify that these kings have been conniving with the peoples hereabout to mount a mass uprising against us. I also have, thanks to Don Juan Damasceno”—he waved the piece of bark—“a drawing which is incontrovertible proof of their being deep in conspiracy.”
The three Speakers had thrown only a glance of disgust at the contemptible Florencia, but their look at me was full of sadness and disillusion. I leapt forward and cried, “This is not true!”
Instantly, Cortés had his sword out, the point of it against my throat. “I think,” he said, “for these proceedings, your testimony and translation might not be entirely impartial. Doña Florencia will serve as interpreter, and you—you will keep silent.”
So six of his under-officers sat as the tribunal, and Cortés presented the charges, and his witness Florencia provided the spurious supporting evidence. Perhaps Cortés had tutored her in advance, but I do not think that would have been necessary. Persons of her base sort—resentful that the world neither knows nor cares if they even exist—will grasp any chance to be recognized, if only for their egregious malignity. Thus Florencia seized that one opportunity to be noticed: by reviling her betters, and with seeming impunity, and before an apparently attentive audience which pretended to believe her. Dredging up her lifelong indignation at her own nonentity, she spewed a torrent of lies and fabrications and accusations intended to make the three lords seem creatures more despicable than she was.
I could say nothing—not until now—and the Revered Speakers would say nothing. In their disdain for the mosquito posturing as a vulture, they did not refute her vituperation or defend themselves or let their faces show what they thought of that sham trial. Florencia would probably have gone on for days, inventing even evidence that the three were Devils from Hell, if she had had the intellect to think of it. But the tribunal finally wearied of listening to her rant, and they summarily commanded her to desist, and then they just as summarily pronounced the three lords guilty of conspiring to revolt against New Spain.
Without protest or expostulation, only exchanging ironic farewells with each other, the three let themselves be stood in a row under a massive ceiba tree, and the Spaniards threw ropes over a convenient limb, and the three were hauled up together. In that moment, when the Revered Speakers Cuautémoc and Tétlapanquétzal and Cohuanácoch died, there also ended the last remaining trace of the existence of The Triple Alliance. I do not know the exact date of the year, because on that expedition I had not been keeping a journal. Perhaps you reverend scribes can calculate the date, for when the execution was concluded, Cortés shouted merrily:
/> “Now let us hunt, my boys, and kill some game and make a feast! Today is Meat Tuesday, the last day of Carnival!”
They caroused throughout the night, so I had no difficulty in slipping away from the camp unnoticed, and back the way we had come. In much less time than we had taken outbound, I returned to Quaunáhuac and to Cortés’s palace. The guards were accustomed to my comings and goings, and they indifferently accepted my offhand remark that I had been sent home in advance of the rest of the expedition. I went to Béu’s room and told her of all that had happened.
“I am now an outcast,” I said. “But I believe Cortés is totally unaware that I have a wife, or that she is in residence here. Even if he were to find out, it is unlikely that he would wreak my deserved punishment on you. I must flee, and I can best hide among the crowds of Tenochtítlan. Perhaps I can find an empty hut in the laborers’ low quarter. I would not wish you to live in such squalor, Waiting Moon, when you can stay and be comfortable here—”
“We are now outcasts,” she interrupted, her voice husky but determined. “I may even be able to walk to the city, Záa, if you will lead me.”
I argued and pleaded, but she would not be dissuaded. So I made a pack of our belongings, which were not many, and I called for two slaves to bear her in a litter, and we traveled over the mountain rim, back into the lake lands, and across the southern causeway into Tenochtítlan, and here we have been ever since.
I bid you welcome once again, Your Excellency, after such long absence. Do you come to hear the conclusion of my narrative? Well, I have told it all, except for a little bit.
Cortés returned with his train about a year after I had left him, and his first concern was to put about the false story of the planned insurrection of the three Revered Speakers, and to show my drawing as “proof” of their collusion, and to proclaim the justness of his having executed them for that treason. It came as a shock to all the people of what had been The Triple Alliance, for I had not broached the news to any but Béu. All the people mourned, of course, and held belated funeral services of remembrance. They also, of course, muttered darkly among themselves, but they had no choice except to feign belief in the version of the incident told by Cortés. He did not, I might remark, bring back the perfidious Florencia to support his story. He would not have risked her trying to achieve another fleeting moment of recognition by publicly giving the lie to her own lies. Where and how he disposed of the creature, no one ever heard, or cared enough to inquire.
Surely Cortés had been angered by my desertion of his expedition, but that anger must have ebbed during the ensuing year, for he never ordered a hunt for me, or not that I know of. None of his men ever came seeking my whereabouts; none of his dogs were sent to sniff me out. Béu and I were left to live as best we could.
By that time, the marketplace of Tlaltelólco had been restored, though much reduced in size. I went there to see what was being bought and sold, and by whom, and for what prices. The market was as crowded as in the old days, though at least half the crowd consisted of white men and women. I noticed that most of the goods exchanged between my own people went by barter—“I will give you this gallipavo fowl for that pottery bowl”—but the Spanish buyers were paying in trade currency: ducados and reales and maravedíes. And, while they bought foodstuffs and other commodities, they also bought a great many things of only trifling use or decorative worth. Listening to them talk, I gathered that they were buying “quaint native handicrafts” to keep for their “curiosity value” or to send to their kinfolk back home as “mementos of New Spain.”
As you know, Your Excellency, many different flags have flown over this city during the years since its reconstruction as the City of Mexíco. There has been Cortés’s personal standard, blue and white with a red cross; and the blood-and-gold flag of Spain; and the one bearing the picture of the Virgin Mary in what I suppose are realistic colors; and the one with the two-headed eagle signifying empire; and others of significance unknown to me. In the market that day, I saw many artisans obsequiously offering for sale miniature copies of those various flags, well or badly done, but even the best did not seem to arouse any fervor among the browsing Spaniards. And I saw that not any of the tradesmen were offering similar replicas of our own proud symbol of the Mexíca nation. Perhaps they feared they could be charged with harboring sympathies contrary to peace and good order.
Well, I had no such fears. Or rather, I was already punishable for worse offenses, so I felt not much concern for trivial ones. I went home to our wretched little hut, and I made a drawing, and I knelt beside Béu’s pallet to hold it close to her eyes.
“Waiting Moon,” I said, “can you see this clearly enough to copy it?” She peered intently as I pointed to the various elements. “See, it is an eagle, with his wings poised for flight, and he perches on a nopáli cactus, and in his beak he holds the war symbol of intertwined ribbons….”
“Yes,” she said. “Yes, I can better make out the details, now that you have explained them. But copy it, Záa? What do you mean?”
“If I buy the materials, could you make a copy of this by embroidering with colored threads upon a small square of cloth? It need not be as exquisite as the pictures you used to make. Just brown for the eagle, green for the nopáli, perhaps red and yellow for the ribbons.”
“I believe I could. But why?”
“If you can make enough such copies, I can sell them in the market. To the white men and women. They seem to fancy such curiosities, and they pay in coin for them.”
She said, “I will make one, while you watch me, so you can correct me where I go wrong. When I have one done right, and can feel it with my fingertips, I can use it for a pattern to do any number of others.”
And she did, and very nicely too, and I applied for a place in the market, and was allotted a small space, and there I spread a groundcloth, and on it I arrayed the replicas of the old emblem of the Mexíca. No one in authority came to molest me, or to make me take the things away; instead, many people came and bought. Most were Spaniards, but even some of my own race offered me this or that in barter, because they had thought they would never again see that reminder of who and what we had been.
From the start, many Spaniards complained of the design: “That is not a very lifelike snake the eagle is eating.” I tried to tell them that it was not intended to be a snake, nor was the eagle eating it. But they seemed unable to comprehend that it was a word picture, the intertwined ribbons that signified fire and smoke, hence also signified war. And warfare, I explained, had constituted a great part of Mexíca history, whereas no reptile ever had. They said only, “It would look better with a snake.”
If that was what they wanted, that was what they would have. I made a revised drawing, and helped Waiting Moon make from it a new piece of embroidery, which she used thereafter as her pattern. When inevitably other tradesmen at the market copied the emblem, they copied it complete with the snake. None of the imitations were as well made as Béu’s, so my business did not suffer much. Rather, I was amused by the slavishness of the copies, amused that I had instigated a whole new industry, amused that that should be my concluding contribution to The One World. I had been many things in my life, even for a time the Lord Mixtli, a man of stature and wealth and respectability. I would have laughed if anyone had told me, “You will end your roads and your days as a common tradesman peddling to haughty outlanders little cloth copies of the Mexíca emblem—and a debased travesty of the emblem, at that.” I would have laughed, so I did laugh, as I sat there day after day in the marketplace, and those who stopped to buy from me thought me a jolly old man.
As things turned out, I did not quite end there, because the time came when Béu’s eyesight failed completely, and her fingers also went, and she could no longer do the embroidery, so I had to close my little venture into trade. We have lived since then on the savings of coins we put by, though Waiting Moon has often and fretfully expressed the wish that death might release her from her black
prison of boredom and immobility and misery. After a while of inactivity, of doing no more than existing, I might have wished that release for myself as well. But it was then that Your Excellency’s friars found me and brought me here, and you asked me to talk of times past, and that has been diversion enough to sustain my interest in living. While my employment here has meant an even more dreary and solitary imprisonment for Béu, she has endured it just so I would have someone to go home to, on the nights I have gone home to that shack. When finally I go there to stay, perhaps I shall arrange that it be no overlong stay for her and me. We have no more work to do, or any other excuse for remaining in the world of the living. And I might mention that the last contribution we did make to The One World does not now amuse me. Go to the Tlaltelólco market this day and you will see the Mexíca emblem still for sale, still complete with serpent. What is worse—why I am not amused—you will also hear there the professional storytellers, now coiling that invented and excrescent snake into our most venerable legends:
“Hear me and know. When our people first came here to this lake region, when we were still the Aztéca, our great god Huitzilopóchtli bade our priests look for a place where there stood a nopáli, and upon it an eagle perched, eating a snake. …”
Well, Your Excellency, so much for history. I cannot change the pitiful little falsities of it, any more than I can change the far more deplorable realities of it. But the history I have told is the history through which I lived, and in which I had some part, and I have told it truthfully. I kiss the earth to that, which is to say: I swear to it.
Now, it may be that I have here and there in my narrative left a gap that Your Excellency would like bridged, or there may be questions Your Excellency would wish to put to me, or further details Your Excellency would desire on one subject or another. But I beg that they be postponed for a time, and that I be allowed a respite from this employment. I ask Your Excellency’s permission now to take my leave of you and the reverend scribes and this room in what was once The House of Song. It is not because I am weary of speaking, or because I have said all that might be told, or because I suspect you may be weary of hearing me speak. I ask to take my leave because last night, when I went home to my hut and sat down beside my wife’s pallet, something astounding occurred. Waiting Moon told me that she loved me! She said that she loved me and that she always had and that she still does. Since Béu never in her life said any such thing before, I think she may be approaching the end of her long dying, and that I ought to be with her when it comes. Forlorn things though we are, she and I, we are all we have.… Last night, Béu said she had loved me ever since our first meeting, long ago, in Tecuantépec, in the days of our greenest youth. But she lost me the first time and she lost me forever, she said, when I decided to go seeking the purple dye, when she and her sister Zyanya did the choosing of the twigs to see which of the girls would accompany me. She had lost me then, she said, but she had never ceased to love me, and never encountered another man she could love. When she made that astonishing revelation last night, an unworthy thought went through my mind. I thought: if it had been you, Béu, who went with me, who married me soon after, then it would be Zyanya whom now I would still have with me. But that thought was chased away by another: would I have wanted Zyanya to suffer as you have suffered, Béu? And I pitied the poor wreckage lying there, saying she loved me. She sounded so sad that I endeavored to make light of it. I remarked that she had chosen some odd ways in which to manifest her love, and I told how I had seen her dabbling in the magic art, making a mud image of me, as witch women do when they would work harm upon a man. Béu said, and she sounded sadder yet, that she had made it to do me no hurt; that she had waited long and in vain for us to share a bed; that she had made the image that she might sleep with it and possibly enchant me into her embrace and into love of her. I sat silent beside her pallet, then, and I thought over many things past, and I realized how undiscerning and impervious I have been during all the years Béu and I have known each other; how I have been more unseeing and crippled than Béu is at this moment in her utter blindness. It is not a woman’s place to announce that she loves a man, and Béu had respected that traditional inhibition; she had never said it, she had disguised her feelings with a flippancy that I had obstinately and always taken for scorn or mockery. She had let slip her ladylike restraint only a few times—I remembered her once saying wistfully, “I used to wonder why I was named Waiting Moon”—and I had refused ever to recognize those moments, when all I need have done was hold out my arms.… True, I loved Zyanya, I have gone on loving her, and I always will. But that would not have been diminished by my later loving Béu too. Ayya, the years I have thrown away! And it was I who deprived myself; I can blame no one else. What is more hurtful to my heart is the ungracious way in which I deprived Waiting Moon, who waited so long, until now it is too late to salvage even a last moment of all those misused years. I would make them up to her if I could, but I cannot. I would have taken her to me last night, and lain with her in the act of love, and perhaps I could have done it, but what remains of Béu could not. So I did the only thing possible, which was to speak, and I spoke it honestly, saying, “Béu, my dear wife, I love you too.” She could not reply, for the tears came and choked what little voice she has left, but she put out her hand to mine. I squeezed it tenderly, and I sat there holding it, and I would have entwined our fingers, but I could not even do that, since she has no fingers. As you have probably already divined, my lords, the cause of her long dying has been The Being Eaten by the Gods, and I have described what that is like, so I would prefer not to tell you what the gods have left uneaten of the woman who was once as beautiful as Zyanya. I merely sat beside her, and we were both silent. I do not know what she was thinking, but I was remembering the years we have lived together, yet never together, and what a waste they have been—of each other, and of love, which is the most unpardonable waste there is. Love and time, those are the only two things in all the world and all of life that cannot be bought, but only spent. Last night, Béu and I at last declared our love … but so late, too late. It is spent, and cannot be bought back. So I sat and recalled those lost years … and beyond them, to other years. I remembered that night my father carried me on his shoulders across the island of Xaltócan, under the “oldest of old” cypress trees, and how I passed from moonlight to moon shadow and to moonlight again. I could not have known it then, but I was sampling what my life was to be—alternate light and shadow, dappled days and nights, good times and bad. Since that night, I have endured my share of hardships and griefs, perhaps more than my share. But my unforgivable neglect of Béu Ribé is proof enough that I have caused hardship and grief to others as well. Still, it is futile to regret or complain of one’s tonáli. And I think, on balance, my life has been more often good than bad. The gods favored me with many fortunes and with some occasions to do worthwhile deeds. If I were to lament any one aspect of my life, it is only that the gods refused me the one last best fortune: that my roads and my days had come to their end when my few worthy deeds were done. That would have been long ago, but still I live. Of course, I can believe, if I choose, that the gods have their reason for that too. Unless I choose to remember that distant night as a drunken dream, I can believe that two of the gods even told me their reason. They told me that my tonáli was not that I be happy or sad, rich or poor, productive or idle, even-tempered or ill-tempered, intelligent or stupid, joyful or desolated—though I have been all of those things at one time or another. According to the gods, my tonáli dictated simply that I dare to accept every challenge and seize every opportunity to live my life as fully as a mart can. In so doing, I have participated in many events, great and small, historic and otherwise. But the gods said—if they were gods, and if they spoke truly—that my real function in those events was only to remember them, and tell of them to those who would come after me, so that those happenings should not be forgotten. Well, I have now done that. Except for any small details Your Exc
ellency might wish me to add, I can think of nothing more to relate. As I cautioned at the beginning, I could tell of nothing but my own life, and that is all past. If there is a future, I cannot foresee it, and I think I would not wish to. I recall the words I heard so many times during my journey in search of Aztlan, the words Motecuzóma repeated that night we sat atop the Teotihuácan pyramid in the moonlight, repeating them as if he spoke an epitaph: “The Aztéca were here, but they brought nothing with them, and they left nothing when they went.” The Aztéca, the Mexíca—whatever name you prefer—we are going now, we are being dispersed and absorbed, and soon we will all be gone, and there will be little left to remember us by. All the other nations too, overrun by your soldiers enforcing new laws, by your lords proprietors demanding slave labor, by your missionary friars bringing new gods, those nations also will vanish or change beyond recognition or decay into decrepitude. Cortés is at this moment planting his colonists in the lands along the southern ocean. Alvarado is fighting to conquer the jungle tribes of Quautemálan. Montejo is fighting to subdue the more civilized Maya of Ulu$uumil Kutz. Guzmán is fighting to vanquish the defiant Purémpecha of Michihuácan. At least those peoples, like us Mexíca, will be able to console themselves that they fought to the last. I pity more those nations—even our ancient enemy Texcála—which now so bitterly regret what they did to help you white men hasten your taking of The One World. I said, a moment ago, that I could not foresee the future, but in a sense I already have seen it. I have seen Malíntzin’s son Martin, and the ever increasing number of other little boys and girls, the color of cheap, watered-down chocolate. That may be the future: not that all our peoples of The One World will be exterminated, but that they will be diluted to an insipid weakness and sameness and worthlessness. I may be wrong; I doubt it; but I can hope that I am. There may be people somewhere in these lands, so remote or so invincible that they will be left in peace, and they will multiply, and then … aquin ixnéntla? Ayyo, I should almost like to live to see what could happen then! My own ancestors were not ashamed to call themselves The Weed People, for weeds may be unsightly and unwanted, but they are fiercely strong and almost impossible to eradicate. It was not until after The Weed People’s civilization had flourished and flowered that it was cut down. Flowers are beautiful and fragrant and desirable, but they are perishable. Perhaps somewhere in The One World there exists, or will exist, another Weed People, and perhaps it will be their tonáli next to flourish, and perhaps you white men will not be able to mow them down, and perhaps they will succeed to what was once our eminence. It could even happen that, when they march, some of my own descendants will march among them. I take no account of whatever seeds I may have scattered in the far southern lands; the people there have been so long degenerate that they will never be anything else, not even with my possible infusion of Mexícatl blood among them. But in the north—well, among the many places I have dallied, there is still Aztlan. And I long ago realized the meaning of the invitation extended to me by that Lesser Speaker who was also named Tliléctic-Mixtli. He said, “You must come again to Aztlan, Brother, for a small surprise,” but it was not until afterward that I remembered I had lain many nights with his sister, and I knew what the waiting surprise must be. I have often wondered: a boy or a girl? But this I know: he or she will not torpidly or fearfully stay behind in Aztlan, should another migration move out from there. And I wish that young weed all success.… But I maunder again, and Your Excellency fidgets. If I have your leave, then, Lord Bishop, I will now make my departure. I will go and sit with Béu, and I will keep telling her that I love her, for I want those to be the last words she hears each night before she sleeps, and before she begins the last sleep of all. And when she sleeps, I will get up and go out into the night and I will walk the empty streets.