Page 59 of Aztec


  I spoke up again: “If I may point out another advantage, Lord Speaker. That army will be far from here, but it need not depend on supply trains from Tenochtítlan. The Mame elders promised me that it will be supported and provisioned without stint. The soldiers will live well in the abundance of the Xoconóchco.”

  “By Huitztli, we will do it!” Ahuítzotl exclaimed. “We must of course present the proposition to our Speaking Council, but that will be only a formality.”

  I said, “My lord might care to tell the Speaking Council this, too. Once the garrison is established, the soldiers could be joined by their families. Tradesmen would follow. Still other Mexíca might wish to leave these crowded lake lands and resettle in that ample Xoconóchco. The garrison could become the seed of a colony, even a lesser Tenochtítlan, perhaps someday the second greatest city of the Mexíca.”

  He said, “You do not dream small, do you?”

  “Perhaps I took a liberty, Revered Speaker, but I mentioned that possibility of colonization in the council of Mame elders. Far from objecting, they would be honored if their land should become the site of, so to speak, the Tenochtítlan of the south.”

  He looked at me approvingly, and drummed his fingers for a moment before speaking. “In civil status you are nothing but a bean-counting merchant, and in military rank a mere tequíua …”

  “By my lord’s courtesy,” I said humbly.

  “And yet you—a nobody—you come and give us a whole new province, more valuable than any annexed by treaty or force since the reign of our esteemed father Motecuzóma. That fact will also be brought to the attention of our Speaking Council.”

  I said, “The mention of Motecuzóma, my lord, reminds me.” And I then told him what was harder to tell: the harsh words spoken about his nephew by the Bishósu Kosi Yuela. As I had expected, Ahuítzotl began to bulge and snort and redden conspicuously, but his anger was not directed at me. He said bluntly:

  “Know, then. As a priest, young Motecuzóma paid unswerving obedience to every least and trivial and imbecilic superstition imposed by the gods. He also tried to abolish every human failing and weakness, in himself as in others. He did not froth and rage, as do so many of our priests; he was always cold and unemotional. Once, when he uttered a word that he thought might displease the gods, he pierced his tongue and dragged back and forth through it a string on which were knotted some twenty big maguey thorns. Again, when a base thought crossed his mind, he bored a hole through the shaft of his tepúli and did that same bloody self-punishment with the string of thorns. Well, now that he has become a military man, he seems equally fanatic on the subject of making war. It appears that, in his very first command, the coyote whelp has flexed his muscles, contrary to orders and good order….”

  Ahuítzotl paused. When he went on, he seemed again to be thinking aloud. “Yes, he would naturally yearn to live up to his grandfather’s name of Wrathful Lord. Young Motecuzóma is not pleased to have peace between our nation and others, since that leaves him the fewer adversaries to challenge. He wants to be respected and feared as a man of hard fist and loud voice. But a man must consist of more than those things. Or he will cower when he is opposed by a harder fist, a louder voice.”

  I ventured to say, “My impression, my lord, is that the Bishósu of Uaxyácac dreads the possibility that your truculent nephew may someday be Uey-Tlatoáni of the Mexíca.”

  At that, Ahuítzotl did turn his glare on me. “Kosi Yuela will be dead long before he has to worry about his relations with some new Uey-Tlatoáni. We are but forty and three years old, and we plan to live long. Before we die or turn dotard, we will make known to the Speaking Council who our successor is to be. Offhand, we forget how many of our twenty children are male, but surely among them there is another Ahuítzotl. Bear in mind, Tequíua Mixtli, that the loudest drum is the one most hollow, and its only service or function is to stay motionless and be beaten upon. We will not set upon this throne a hollow drum like our nephew Motecuzóma. Remember our words!”

  I did, and I do, and ruefully.

  It took a while for the Revered Speaker to subdue his indignation. Then he said quietly, “We thank you, Tequíua Mixtli, for the opportunity of that garrison in the far Xoconóchco. It will be the young Wrathful Lord’s next assignment. He will be ordered immediately to the south, to establish and build and command that distant post. Yes, we must keep Motecuzóma busy—and safely far from us—or we might be tempted to beat with heavy drumsticks upon our own kinsman.”

  Some days passed, and what time I did not spend in bed, getting reacquainted with my wife, I spent in getting accustomed to my first home of my own. Its exterior was of gleaming white Xaltócan limestone, decorated only modestly with some filigree carving, and none of that embellished with color. To the passerby, it was merely the typical home of a successful but not too successful pochtécatl. Inside, however, its appointments were of the finest, and it smelled throughout of newness, not of the smokes and foods and exudations and old quarrels of previous inhabitants. The doors were all of nicely carved cedar, turning on pivots in sockets top and bottom. There were windows in the outdoor-facing walls, front and back, with rollable slat blinds on all of them.

  The ground floor—which, as I have said, did not rest on the ground—contained a kitchen, a separate room for dining, and another room in which we could entertain guests or I could conduct business with visiting associates. There was not space enough to make any provision for slave quarters; Turquoise simply unrolled her woven-reed pallet in the kitchen after we were abed. The upper floor of the house consisted of our bedchamber and another for guests, each with its sanitary closet and steam room; plus a third, smaller bedroom for which I could see no purpose, until Zyanya, smiling shyly, said, “Someday there may be a child, Záa. Perhaps children. It can be a room for them and their nursemaid.”

  The rooftop of the house was flat, surrounded by a waist-high balustrade of stones cemented in a fretwork pattern. The entire surface had already been spread with rich chinámpa loam, ready for the planting of flowers, shade shrubs, and kitchen herbs. Our house was not tall, and there were many others roundabout, so we had no view of the lake, but we could see the twin temples atop the Great Pyramid, and the peaks of the smoking volcano Popocatépetl and the sleeping volcano Ixtaccíuatl. Zyanya had furnished the rooms, upstairs and down, with only the immediately necessary items: the piled-quilt beds, some wicker storage chests, a few low chairs and benches. Otherwise the rooms were echoingly empty, the gleaming stone floors uncarpeted and the white-limed walls unadorned.

  She said, “The more important furnishings, the ornaments, the wall hangings—I thought the man of the house ought to choose such things.”

  “We will visit the markets and the workshops together,” I said. “But I will come only to agree to your choices and to pay for them.”

  In similar wifely restraint, she had bought just the one slave, and Turquoise had sufficed to assist Zyanya in all the work of preparing the house for habitation. But I decided that we should buy another female to share the everyday labor of cooking, cleaning, and other chores, plus a male slave to tend the rooftop garden, run my errands, and the like. So we acquired a not so young but still wiry man named, in the grandiloquent manner of the tlacótli class, Citláli-Cuicáni, or Star Singer, and a young housemaid named, quite contrary to slave custom, Quequelmíqui, which means only Ticklish. Possibly she had got the name because she was much given to unprovoked giggling.

  We immediately enrolled all three—Turquoise, Star Singer, and Ticklish—to spend their spare hours studying at the school newly founded by my young friend Cozcatl. His own highest ambition, in the days when he was himself a child slave, had been to learn the skills necessary to attain the highest domestic post in a noble household, that of Master of the Keys. But he had already risen considerably above that station, possessing an estimable house and fortune of his own. So Cozcatl had turned his residence into a school to train servants. That is, to make of them the best
servants possible.

  He told me, with pride, “I have of course engaged expert instructors to teach the basic employments—cookery, gardening, embroidery, whatever a student wishes to excel at. But I myself teach each student the elegant manners he otherwise could learn only through long experience, if at all. Since I have worked in two palaces, my students pay close heed to my teachings, even though most of them are much older than I.”

  “Elegant manners?” I said. “For mere menials?”

  “So that they are not mere menials, but valuable and valued members of a household. I teach them how to comport themselves with dignity instead of the usual cringing servility. How to anticipate their employers’ wants even before they are voiced. A steward, for example, learns to keep always prepared a poquíetl for his master to smoke. A housekeeper learns to advise her mistress which flowers are about to bloom in the garden, so the lady can plan in advance the floral arrangements for her rooms.”

  I said, “Surely no slave could afford the fee for your training.”

  “Well, no,” he admitted. “At present all my students are already in domestic service, like those three of yours, and their fees are paid by their masters. But the schooling will so increase their ability and worth that they will earn promotions within their households—or be sold for a profit—meaning they must be replaced. I foresee a great demand for the graduates of my school. Eventually, I will be able to buy slaves from the market, train them, place them, and collect their fees from the wages they earn.”

  I nodded and said, “It will be a good thing for them, for their employers, and for you. An ingenious idea, Cozcatl. You have not just found your place in the world, you have carved an entirely new niche, for which no one is better fitted than yourself.”

  He said with humility, “I could not have done it but for you, Mixtli. Had we not adventured together, I would probably still be a drudge in some Texcóco palace. I owe all my good fortune to the tonáli, whether it was yours or mine, that linked our lives.”

  And I too, I thought, as I walked slowly home, was much indebted to a tonáli I had once cursed as capricious, if not malign. It had caused me grief and loss and unhappiness. But it had also made me a man of property, a man of substantial wealth, a man lofted high above the expectations of his birth, a man married to the most desirable woman among women, and a man still young enough to explore further enticing prospects.

  As I strolled toward my comfortable home and the welcoming arms of Zyanya, I was moved to waft my gratitude toward the supposed sky residences of the major gods. “Gods,” I said—in my mind, not aloud—“if gods there be, and you are they, I thank you. Sometimes you have taken from me with one hand while giving to me with the other. But on the whole you have given me much more than you have taken. I kiss the earth to you, gods.”

  And the gods must have been grateful for my gratitude. The gods wasted no time in arranging that when I entered my house, I should find a palace page waiting with a summons from Ahuítzotl. I took only time enough to give Zyanya a hurried kiss of greeting and farewell, then followed the boy through the streets to The Heart of the One World.

  It was quite late that night when I came home again, and I was very differently dressed, and I was more than a little intoxicated. Our slave Turquoise, when she opened the door to me, instantly forgot any poise she might have learned at Cozcatl’s school. She took one look at me and my somewhat disordered profusion of feathers, gave a piercing shriek, and fled toward the back of the house. Zyanya came, looking anxious.

  She said, “Záa, you were gone so long—!” Then she too gave a squeak and recoiled from me, exclaiming, “What did that monster Ahuítzotl do to you? Why is your arm bleeding? What have you got on your feet? What is that thing on your head? Záa, say something!”

  “Hello,” I mumbled foolishly, with a hiccup in it.

  “Hello?” she echoed, taken aback by the absurdity. Then she said crisply, “Whatever else, you are drunk,” and went away toward the kitchen. I slumped down onto a bench, but I came energetically to my feet again—perhaps even some distance off the floor—when Zyanya poured a jar of shockingly cold water over my head.

  “My helmet!” I cried, when I stopped coughing and spluttering.

  “A helmet, is it?” said Zyanya, as I struggled to get it off and dry it before the wetting should damage it. “I thought you were caught in the craw of some giant bird.”

  “My lady wife,” I said, with the stately sobriety of the half drunk, “you might have ruined this noble eagle head. Now you are standing on one of my talons. And look—just look at my poor draggled feathers.”

  “I am. I am looking,” she said, in a strangled voice, and I perceived that she was trying mightily not to burst out laughing. “Get out of that silly costume, Záa. Go to the steam room. Sweat some of the octli out of you. Clean that blood off your arm. Then come to bed and tell me … tell me what on earth …” She could hold the laughter no longer, and it came forth in peals.

  “Silly costume, indeed,” I said, contriving to sound both haughty and hurt. “Only a woman could be so insensitive to the regalia of high honor. Were you a man, you would kneel in awe and admiration and congratulation. But no. I get ignominiously drenched and laughed at.” With which, I turned and stalked majestically up the stairs, only stumbling occasionally in my long-taloned sandals, to go and soak and sulk in the steam room.

  Thus did I behave with lugubrious bluster, thus was I received with indulgent mirth, on what should have been the most solemn evening of my life to date. Not one in ten or twenty thousand of my countrymen ever became what I had that day become—In Tlámahuichihuáni Cuaútlic: a Knight of the Eagle Order of the Mexíca.

  I further humiliated myself by falling asleep in the steam room, and was quite unconscious of being moved when Zyanya and Star Singer somehow got me out of there and into the bed. So it was not until morning, when I lay late abed, sipping hot chocolate in an attempt to ease the ponderous weight of my headache, that I could coherently tell Zyanya what had happened at the palace.

  Ahuítzotl had been alone in the throne room when the page and I arrived, and he said abruptly, “Our nephew Motecuzóma left Tenochtítlan this morning, leading the considerable force that will man the garrison in the Xoconóchco. As we promised, we mentioned to our Speaking Council your admirable role in negotiating the acquisition of that territory, and it was decided that you should be rewarded.”

  He made some signal, and the page departed, and a moment afterward the room began to fill with other men. I would have expected them to be the Snake Woman and other members of the Speaking Council. But, looking through my topaz, I was surprised to see that they were all warriors—the elite of warriors—all Eagle Knights, in full-feathered battle armor, eagle-head helmets, wing pinions fringing their arms, taloned sandals on their feet.

  Ahuítzotl introduced them to me, one by one—the highest chieftains of the Eagle Order—and said, “They have voted, Mixtli, to raise you—in one vaulting bound—from the mediocre rank of tequíua to full knighthood in their exalted company.”

  There were various rituals to be performed, of course. Though I had been stricken nearly speechless, I made an effort to find my voice, so that I could swear the many and wordy oaths—that I would be faithful to and fight to the death for the Eagle Order itself, for the supremacy of Tenochtítlan, for the power and prestige of the Mexíca nation, for the preservation of The Triple Alliance. I had to gash my forearm, the knight chieftains doing likewise, so that we could rub our forearms one against another and so mingle our blood in brotherhood.

  Then I donned the quilted armor with all its adornments, so that I had arms like wide wings, a body feathered all over, feet like an eagle’s strong claws. The culmination of the ceremony came when I was crowned with the helmet: the eagle’s head. It was made of corkwood, stiff paper, and óli-glued feathers. Its wide-open beak protruded above my forehead and under my chin, and its glaring obsidian eyes were somewhere above my ears. I was given
the other emblems of my new rank: the stout leather shield with my name symbols worked in colored feathers on its front, the paints to make my face fierce, the gold nose plug to wear as soon as I felt like having my septum pierced for it….

  Then, rather heavily encumbered, I sat with Ahuítzotl and the other knights while the palace servants brought an opulent banquet and many jars of the best octli. I had to make a pretense of eating heartily, since by then I was so flustered and excited that I had little appetite. There was no way, though, that I could avoid drinking in response to the numerous and vociferous toasts raised—to me, to the Eagle chieftains present, to Eagle Knights who had died spectacularly in the past, to our supreme commander Ahuítzotzin, to the ever greater might of the Mexíca…. After a while, I lost track of the toasts. That is why, when I was finally let depart from the palace, I was more than a little addled and my splendid new uniform was in some disarray.

  “I am proud of you, Záa, and happy for you,” Zyanya said when I had concluded my account. “It is indeed a great honor. And now, what brave feat will you do, my warrior husband? What will be your first deed of valor as an Eagle Knight?”

  I said feebly, “Were we not supposed to pick flowers today, my dear? When the freight canoe brings them from Xochimílco? Flowers to plant in our roof garden?”

  My brain hurt too badly for me to strain it, so I did not even try to understand why Zyanya again, as she had done the night before, burst into peals of laughter.

  Our new house meant a new life for all of us who inhabited it, so we had much to occupy us. Zyanya continued to be busy with the evidently interminable task of visiting market stalls and artisans’ workshops in chase of “just the right sort of matting for the nursery floor” or “a figurine of some sort for that niche at the top of the stair” or something else that seemed always to elude her.