Asia represented, then, the unpleasant likelihood of a sudden eruption that would destroy “our” world; as John Buchan put it in 1922:
The earth is seething with incoherent power and unorganized intelligence. Have you ever reflected on the case of China? There you have millions of quick brains stifled in trumpery crafts. They have no direction, no driving power, so the sum of their efforts is futile, and the world laughs at China.56
But if China organized itself (as it would), it would be no laughing matter. Europe’s effort therefore was to maintain itself as what Valéiy called “une machine puissante,”57 absorbing what it could from outside Europe, converting everything to its use, intellectually and materially, keeping the Orient selectively organized (or disorganized). Yet this could be done only through clarity of vision and analysis. Unless the Orient was seen for what it was, its power—military, material, spiritual—would sooner or later overwhelm Europe. The great colonial empires, great systems of systematic repression, existed to fend off the feared eventuality. Colonial subjects, as George Orwell saw them in Marrakech in 1939, must not be seen except as a kind of continental emanation, African, Asian, Oriental:
When you walk through a town like this—two hundred thousand inhabitants, of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand up in—when you see how the people live, and still more, how easily they die, it is always difficult to believe that you are walking among human beings. All colonial empires are in reality founded upon that fact. The people have brown faces—besides they have so many of them! Are they really the same flesh as yourself? Do they even have names? Or are they merely a kind of undifferentiated brown stuff, about as individual as bees or coral insects? They arise out of the earth, they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard and nobody notices that they are gone. And even the graves themselves soon fade back into the soil.58
Aside from the picturesque characters offered European readers in the exotic fiction of minor writers (Pierre Loti, Marmaduke Pickthall, and the like), the non-European known to Europeans is precisely what Orwell says about him. He is either a figure of fun, or an atom in a vast collectivity designated in ordinary or cultivated discourse as an undifferentiated type called Oriental, African, yellow, brown, or Muslim. To such abstractions Orientalism had contributed its power of generalization, converting instances of a civilization into ideal bearers of its values, ideas, and positions, which in turn the Orientalists had found in “the Orient” and transformed into common cultural currency.
If we reflect that Raymond Schwab brought out his brilliant biography of Anquetil-Duperron in 1934—and began those studies which were to put Orientalism in its proper cultural context—we must also remark that what he did was in stark contrast to his fellow artists and intellectuals, for whom Orient and Occident were still the secondhand abstractions they were for Valéry. Not that Pound, Eliot, Yeats, Arthur Waley, Fenollosa, Paul Claudel(in his Connaissance de l’est), Victor Ségalen, and others were ignoring “the wisdom of the East,” as Max Müller had called it a few generations earlier. Rather the culture viewed the Orient, and Islam in particular, with the mistrust with which its learned attitude to the Orient had always been freighted. A suitable instance of this contemporary attitude at its most explicit is to be found in a series of lectures given at the University of Chicago in 1924 on “The Occident and the Orient” by Valentine Chirol, a well-known European newspaperman of great experience in the East; his purpose was to make clear to educated Americans that the Orient was not as far off as perhaps they believed. His line is a simple one: that Orient and Occident are irreducibly opposed to each other, and that the Orient—in particular “Mohammedanism”—is one of “the great world-forces” responsible for “the deepest lines of cleavage” in the world.59 Chirol’s sweeping generalizations are, I think, adequately represented by the titles of his six lectures: “Their Ancient Battleground”; “The Passing of the Ottoman Empire, the Peculiar Case of Egypt”; “The Great British Experiment in Egypt”; “Protectorates and Mandates”; “The New Factor of Bolshevism”; and “Some General Conclusions.”
To such relatively popular accounts of the Orient as Chirol’s, we can add a testimonial by Élie Faure, who in his ruminations draws, like Chirol, on history, cultural expertise, and the familiar contrast between White Occidentalism and colored Orientalism. While delivering himself of paradoxes like “le carnage permanent de l’indifférence orientale” (for, unlike “us,” “they” have no conception of peace), Faure goes on to show that the Orientals’ bodies are lazy, that the Orient has no conception of history, of the nation, or of patrie, that the Orient is essentially mystical—and so on. Faure argues that unless the Oriental learns to be rational, to develop techniques of knowledge and positivity, there can be no rapprochement between East and West.60 A far more subtle and learned account of the East-West dilemma can be found in Fernand Baldensperger’s essay “Où s’affrontent l’Orient et l’Occident intellectuels,” but he too speaks of an inherent Oriental disdain for the idea, for mental discipline, for rational interpretation.61
Spoken as they are out of the depths of European culture, by writers who actually believe themselves to be speaking on behalf of that culture, such commonplaces (for they are perfect idées reçues) cannot be explained simply as examples of provincial chauvinism. They are not that, and—as will be evident to anyone who knows anything about Faure’s and Baldensperger’s other work—are the more paradoxical for not being that. Their background is the transformation of the exacting, professional science of Orientalism, whose function in nineteenth-century culture had been the restoration to Europe of a lost portion of humanity, but which had become in the twentieth century both an instrument of policy and, more important, a code by which Europe could interpret both itself and the Orient to itself. For reasons discussed earlier in this book, modern Orientalism already carried within itself the imprint of the great European fear of Islam, and this was aggravated by the political challenges of the entre-deux-guerres. My point is that the metamorphosis of a relatively innocuous philological subspecialty into a capacity for managing political movements, administering colonies, making nearly apocalyptic statements representing the White Man’s difficult civilizing mission—all this is something at work within a purportedly liberal culture, one full of concern for its vaunted norms of catholicity, plurality, and open-mindedness. In fact, what took place was the very opposite of liberal: the hardening of doctrine and meaning, imparted by “science,” into “truth.” For if such truth reserved for itself the right to judge the Orient as immutably Oriental in the ways I have indicated, then liberality was no more than a form of oppression and mentalistic prejudice.
The extent of such illiberality was not—and is not—often recognized from within the culture, for reasons that this book is trying to explore. It is heartening, nevertheless, that such illiberality has occasionally been challenged. Here is an instance from I. A. Richards’s foreword to his Mencius on the Mind (1932); we can quite easily substitute “Oriental” for “Chinese” in what follows.
As to the effects of an increased knowledge of Chinese thought upon the West, it is interesting to notice that a writer so unlikely to be thought either ignorant or careless as M. Etienne Gilson can yet, in the English Preface of his The Philosophy of St. Thomas Aquinas, speak of Thomistic Philosophy as “accepting and gathering up the whole of human tradition.” This is how we all think, to us the Western world is still the World [or the part of the World that counts]; but an impartial observer would perhaps say that such provincialism is dangerous. And we are not yet so happy in the West that we can be sure that we are not suffering from its effects.62
Richards’s argument advances claims for the exercise of what he calls Multiple Definition, a genuine type of pluralism, with the combativeness of systems of definition eliminated. Whether or not we accept his counter to Gilson’s provincialism, we can accept the proposition th
at liberal humanism, of which Orientalism has historically been one department, retards the process of enlarged and enlarging meaning through which true understanding can be attained. What took the place of enlarged meaning in twentieth-century Orientalism—that is, within the technical field—is the subject most immediately at hand.
III
Modern Anglo-French Orientalism in Fullest Flower
Because we have become accustomed to think of a contemporary expert on some branch of the Orient, or some aspect of its life, as a specialist in “area studies,” we have lost a vivid sense of how, until around World War II, the Orientalist was considered to be a generalist (with a great deal of specific knowledge, of course) who had highly developed skills for making summational statements. By summational statements I mean that in formulating a relatively uncomplicated idea, say, about Arabic grammar or Indian religion, the Orientalist would be understood (and would understand himself) as also making a statement about the Orient as a whole, thereby summing it up. Thus every discrete study of one bit of Oriental material would also confirm in a summary way the profound Orientality of the material, And since it was commonly believed that the whole Orient hung together in some profoundly organic way, it made perfectly good hermeneutical sense for the Orientalist scholar to regard the material evidence he dealt with as ultimately leading to a better understanding of such things as the Oriental character, mind, ethos, or world-spirit.
Most of the first two chapters of this book have made similar arguments about earlier periods in the history of Orientalist thought. The differentiation in its later history that concerns us here, however, is the one between the periods immediately before and after World War I. In both instances, as with the earlier periods, the Orient is Oriental no matter the specific case, and no matter the style or technique used to describe it; the difference between the two periods in question is the reason given by the Orientalist for seeing the essential Orientality of the Orient. A good example of the prewar rationale can be found in the following passage by Snouck Hurgronje, taken from his 1899 review of Eduard Sachau’s Muhammedanisches Recht:
… the law, which in practice had to make ever greater concessions to the use and customs of the people and the arbitrariness of their rulers, nevertheless retained a considerable influence on the intellectual life of the Muslims. Therefore it remains, and still is for us too, an important subject of study, not only for abstract reasons connected with the history of law, civilization and religion, but also for practical purposes. The more intimate the relations of Europe with the Muslim East become, the more Muslim countries fall under European suzerainty, the more important it is for us Europeans to become acquainted with the intellectual life, the religious law, and the conceptual background of Islam.63
Although Hurgronje allows that something so abstract as “Islamic law” did occasionally yield to the pressure of history and society, he is more interested than not in retaining the abstraction for intellectual use because in its broad outline “Islamic law” confirms the disparity between East and West. For Hurgronje the distinction between Orient and Occident was no mere academic or popular cliché: quite the contrary. For him it signified the essential, historical power relationship between the two. Knowledge of the Orient either proves, enhances, or deepens the difference by which European suzerainty (the phrase has a venerable nineteenth-century pedigree) is extended effectively over Asia. To know the Orient as a whole, then, is to know it because it is entrusted to one’s keeping, if one is a Westerner.
An almost symmetrical passage to Hurgronje’s is to be found in the concluding paragraph of Gibb’s article “Literature” in The Legacy of Islam, published in 1931. After having described the three casual contacts between East and West up till the eighteenth century, Gibb then proceeds to the nineteenth century:
Following on these three moments of casual contact, the German romantics turned again to the East, and for the first time made it their conscious aim to open a way for the real heritage of oriental poetry to enter into the poetry of Europe. The nineteenth century, with its new sense of power and superiority, seemed to clang the gate decisively in the face of their design. Today, on the other hand, there are signs of a change. Oriental literature has begun to be studied again for its own sake, and a new understanding of the East is being gained. As this knowledge spreads and the East recovers its rightful place in the life of humanity, oriental literature may once again perform its historic function, and assist us to liberate ourselves from the narrow and oppressive conceptions which would limit all that is significant in literature, thought, and history to our own segment of the globe.64
Gibb’s phrase “for its own sake” is in diametrical opposition to the string of reasons subordinated to Hurgronje’s declaration about European suzerainty over the East. What remains, nevertheless, is that seemingly inviolable over-all identity of something called “the East” and something else called “the West.” Such entities have a use for each other, and it is plainly Gibb’s laudable intention to show that the influence on Western of Oriental literature need not be (in its results) what Brunetière had called “a national disgrace.” Rather, the East could be confronted as a sort of humanistic challenge to the local confines of Western ethnocentricity.
His earlier solicitation of Goethe’s idea of Weltliteratur notwithstanding, Gibb’s call for humanistic interinanimation between East and West reflects the changed political and cultural realities of the postwar era. European suzerainty over the Orient had not passed; but it had evolved—in British Egypt—from a more or less placid acceptance by the natives into a more and more contested political issue compounded by fractious native demands for independence. These were the years of constant British trouble with Zaghlul, the Wafd party, and the like.65 Moreover, since 1925 there had been a worldwide economic recession, and this too increased the sense of tension that Gibb’s prose reflects. But the specifically cultural message in what he says is the most compelling. Heed the Orient, he seems to be telling his reader, for its use to the Western mind in the struggle to overcome narrowness, oppressive specialization, and limited perspectives.
The ground had shifted considerably from Hurgronje to Gibb, as had the priorities. No longer did it go without much controversy that Europe’s domination over the Orient was almost a fact of nature; nor was it assumed that the Orient was in need of Western enlightenment. What mattered during the interwar years was a cultural self-definition that transcended the provincial and the xenophobic. For Gibb, the West has need of the Orient as something to be studied because it releases the spirit from sterile specialization, it eases the affliction of excessive parochial and nationalistic self-centeredness, it increases one’s grasp of the really central issues in the study of culture. If the Orient appears more a partner in this new rising dialectic of cultural self-consciousness, it is, first, because the Orient is more of a challenge now than it was before, and second, because the West is entering a relatively new phase of cultural crisis, caused in part by the diminishment of Western suzerainty over the rest of the world.
Therefore, in the best Orientalist work done during the interwar period—represented in the impressive careers of Massignon and Gibb himself—we will find elements in common with the best humanistic scholarship of the period. Thus the summational attitude of which I spoke earlier can be regarded as the Orientalist equivalent of attempts in the purely Western humanities to understand culture as a whole, antipositivistically, intuitively, sympathetically. Both the Orientalist and the non-Orientalist begin with the sense that Western culture is passing through an important phase, whose main feature is the crisis imposed on it by such threats as barbarism, narrow technical concerns, moral aridity, strident nationalism, and so forth. The idea of using specific texts, for instance, to work from the specific to the general (to understand the whole life of a period and consequently of a culture) is common to those humanists in the West inspired by the work of Wilhelm Dilthey, as well as to towering Orientalist scholars like Mass
ignon and Gibb. The project of revitalizing philology—as it is found in the work of Curtius, Vossler, Auerbach, Spitzer, Gundolf, Hofmannsthal66—has its counterpart therefore in the invigorations provided to strictly technical Orientalist philology by Massignon’s studies of what he called the mystical lexicon, the vocabulary of Islamic devotion, and so on.
But there is another, more interesting conjunction between Orientalism in this phase of its history and the European sciences of man (sciences de l’homme), the Geisteswissenschaften contemporary with it. We must note, first, that non-Orientalist cultural studies were perforce more immediately responsive to the threats to humanistic culture of a self-aggrandizing, amoral technical specialization represented, in part at least, by the rise of fascism in Europe. This response extended the concerns of the interwar period into the period following World War II as well. An eloquent scholarly and personal testimonial to this response can be found in Erich Auerbach’s magisterial Mimesis, and in his last methodological reflections as a Philolog.67 He tells us that Mimesis was written during his exile in Turkey and was meant to be in large measure an attempt virtually to see the development of Western culture at almost the last moment when that culture still had its integrity and civilizational coherence; therefore, he set himself the task of writing a general work based on specific textual analyses in such a way as to lay out the principles of Western literary performance in all their variety, richness, and fertility. The aim was a synthesis of Western culture in which the synthesis itself was matched in importance by the very gesture of doing it, which Auerbach believed was made possible by what he called “late bourgeois humanism.”68 The discrete particular was thus converted into a highly mediated symbol of the world-historical process.