Page 108 of Long Live Hitch


  It is probably the creditably peaceful and democratic reunification of Germany that has impelled—or perhaps permitted—Sebald and other writers to revisit the half-buried past. Even Günter Grass, who opposed what he absurdly called the 1989 “Anschluss” with the eastern lander, and who could never utter a public word on local politics without emphasizing Auschwitz, has now published a novel (Crabwalk) about the suffering of German refugees in the closing moments of the war. I have already mentioned the terrible atrocities committed by the Red Army; the mass expulsion, dispossession, and killing of German-speaking minorities in the Czech lands and Hungary after 1945 has also recently become an issue that respectable people may mention without incurring suspicion. Sebald approaches this thicket very deftly, making good use of his long residence in England. He describes how in the 1980s he went to see Solly Zuckerman, who had been one of Churchill’s circle of military-intellectual advisers on “area bombing.” After the war Zuckerman had hastened to Cologne, to indulge his professional interest by viewing the results. He found that he was unable to summon any adequate words for what he saw. (“All that remained in his mind was the image of the blackened cathedral rising from the stony desert around it, and the memory of a severed finger that he had found on a heap of rubble.”) It had been his intention, Zuckerman told Sebald, to compose an essay for Cyril Connolly’s magazine Horizon. But he was unable to produce it. The working title of the never-written article was “On the Natural History of Destruction” …

  In Doctor Faustus, Mann stated the problem that Sebald confronts: “It is not far from capitulation to pure abdication and the offer to let the victor go right ahead and govern the affairs of the fallen nation just as he pleases, since for its part that nation no longer knows up from down.” Hans Magnus Enzensberger, the most astute and mordant of the German critics, phrased it more dialectically when he argued that this very docility was a source of strength. “The mysterious energy of the Germans” could not be understood, he wrote, “if we refuse to realize that they have made a virtue of their deficiencies. Insensibility was the condition of their success.” The British liked to put this in an unworthily scornful tone. The Germans, one used to hear it said in my father’s circles, are either at your throat or at your feet … But Sebald’s well- chosen excerpts from Janet Flanner’s reportage, and from the Swedish writer Stig Dagerman, suggest a missing element of German stoicism. Dagerman noticed that he could easily be identified as a foreigner on a train passing through the leveled city of Hamburg because he was the only one staring out the window.

  With a part of themselves, thinking Germans obviously understood that their late Führer not only brought this devastation on them but actually wished it on them. He had preferred an immolated nation to a surrendered one. So the surrender was, in an admittedly less than glorious way, a double defeat for the madman. Even though no Western reporter worth his salt has since neglected any story, however trivial, that suggests a stirring of neo-Nazism, no German constituency worth its salt has ever shown any real interest in endorsing such a thing. In European discussions the most punctilious internationalists are the Germans, whose government even surrendered the special symbol of its deutsch mark to the idea of a Europeanized Germany. The large majority of refugees from the recent Balkan wars found hospitality on German soil. Nobody except the left-Green Joschka Fischer has really ever been able to commit or persuade Germans to send their troops overseas. Even the provincial-minded campaign run by Gerhard Schröder a few months ago illustrated this same point, in a different if less noble way.

  In the past few years I have spent time with courageous Serbian dissidents, including veteran partisans for wartime Yugoslavia, who came to the point at which they welcomed and supported the NATO bombing of Belgrade and the military defeat of Milošević’s “willing executioners.” These days I have been talking to a number of Iraqi exiles and oppositionists who, with infinite pain but impressive honesty, have taken a similar position. These patriots do not want their country to humiliate or murder others, and neither do they wish their country to be humiliated or destroyed. (One has not just to hope but to demand that our war planners bear this in mind.) Germany suffered both those disgraces to the fullest possible extent, and Sebald registers that contradiction to the limit of his ability. His opening bid deserves criticism, as I hope I have shown. But how depressing it is to reflect that he did not live to take part in the discussion that his book ought still to inaugurate.

  (The Atlantic, January/February 2003)

  WORDS’ WORTH

  When the King Saved God

  AFTER SHE WAS elected the first female governor of Texas, in 1924, and got herself promptly embroiled in an argument about whether Spanish should be used in Lone Star schools, it is possible that Miriam A. “Ma” Ferguson did not say, “If the King’s English was good enough for Jesus Christ, it’s good enough for the children of Texas.” I still rather hope that she did. But then, verification of quotations and sources is a tricky and sensitive thing. Abraham Lincoln lay dying in a room full of educated and literate men, in the age of the wireless telegraph, and not far from the offices of several newspapers, and we still do not know for sure, at the moment when his great pulse ceased to beat, whether his secretary of war, Edwin Stanton, said, “Now he belongs to the ages” or “Now he belongs to the angels.”

  Such questions of authenticity become even more fraught when they involve the word itself becoming flesh; the fulfillment of prophecy; the witnessing of miracles; the detection of the finger of God. Guesswork and approximation will not do: The resurrection cannot be half true or questionably attested. For the first 1,500 years of the Christian epoch, this problem of “authority,” in both senses of that term, was solved by having the divine mandate wrapped up in languages that the majority of the congregation could not understand, and by having it presented to them by a special caste or class who alone possessed the mystery of celestial decoding.

  Four hundred years ago, just as William Shakespeare was reaching the height of his powers and showing the new scope and variety of the English language, and just as “England” itself was becoming more of a nation-state and less an offshore dependency of Europe, an extraordinary committee of clergymen and scholars completed the task of rendering the Old and New Testaments into English, and claimed that the result was the “Authorized” or “King James” version. This was a fairly conservative attempt to stabilize the Crown and the kingdom, heal the breach between competing English and Scottish Christian sects, and bind the majesty of the King to his devout people. “The powers that be,” it had Saint Paul saying in his Epistle to the Romans, “are ordained of God.” This and other phrasings, not all of them so authoritarian and conformist, continue to echo in our language: “When I was a child, I spake as a child”; “Eat, drink, and be merry”; “From strength to strength”; “Grind the faces of the poor”; “salt of the earth”; “Our Father, which art in heaven.” It’s near impossible to imagine our idiom and vernacular, let alone our liturgy, without them. Not many committees in history have come up with such crystalline prose.

  King James I, who brought the throne of Scotland along with him, was the son of Mary, Queen of Scots, and knew that his predecessor, Queen Elizabeth I, had been his mother’s executioner. In Scotland, he had had to contend with extreme Puritans who were suspicious of monarchy and hated all Catholics. In England, he was faced with worldly bishops who were hostile to Puritans and jealous of their own privileges. Optimism, prosperity, and culture struck one note—Henry Hudson was setting off to the Northwest Passage, and Shakespeare’s Globe Theatre was drawing thoughtful crowds to see those dramas of power and legitimacy Othello, King Lear, and The Tempest—but terror and insecurity kept pace. Guy Fawkes and his fellow plotters, believed to be in league with the Pope, nearly succeeded in blowing up Parliament in 1605. Much of London was stricken with visitations of the bubonic plague, which, as Bishop Lancelot Andrewes (head of the committee of translators) noted with unease, appeared to s
trike the godly quite as often as it smote the sinner. The need was for a tempered version of God’s word that engendered compromise and a sense of protection.

  Bishop Andrewes and his colleagues, a mixture of clergymen and classicists, were charged with revisiting the original Hebrew and Greek editions of the Old and New Testaments, along with the fragments of Aramaic that had found their way into the text. Understanding that their task was a patriotic and “nation-building” one (and impressed by the nascent idea of English Manifest Destiny, whereby the English people had replaced the Hebrews as God’s chosen), whenever they could translate any ancient word for “people” or “tribe” as “nation,” they elected to do so. The term appears 454 times in this confident form of “the King’s English.” Meeting in Oxford and Cambridge college libraries for the most part, they often kept their notes in Latin. Their conservative and consensual project was politically short-lived: In a few years the land was to be convulsed with civil war, and the Puritan and parliamentary forces under Oliver Cromwell would sweep the head of King Charles I from his shoulders. But the translators’ legacy remains, and it is paradoxically a revolutionary one, as well as a giant step in the maturing of English literature.

  Imagining the most extreme form of totalitarianism in his Nineteen Eighty-four dystopia, George Orwell depicted a secret class of occult power holders (the Inner Party clustered around Big Brother) that would cement its eternal authority by recasting the entire language. In the tongue of “Newspeak,” certain concepts of liberty and conscience would be literally impossible to formulate. And only within the most restricted circles of the regime would certain heretical texts, like Emmanuel Goldstein’s manifesto, still be legible and available. I believe that Orwell, a strong admirer of the Protestant Reformation and the poetry of its hero John Milton, was using as his original allegory the long struggle of English dissenters to have the Bible made available in a language that the people could read.

  Until the early middle years of the sixteenth century, when King Henry VIII began to quarrel with Rome about the dialectics of divorce and decapitation, a short and swift route to torture and death was the attempt to print the Bible in English. It’s a long and stirring story, and its crux is the head-to-head battle between Sir Thomas More and William Tyndale (whose name in early life, I am proud to say, was William Hychyns). Their combat fully merits the term “fundamental.” Infuriating More, Tyndale whenever possible was loyal to the Protestant spirit by correctly translating the word ecclesia to mean “the congregation” as an autonomous body, rather than “the church” as a sacrosanct institution above human law. In English churches, state-selected priests would merely incant the liturgy. Upon hearing the words “Hoc” and “corpus” (in the “For this is my body” passage), newly literate and impatient artisans in the pews would mockingly whisper, “Hocus-pocus,” finding a tough slang term for the religious obfuscation at which they were beginning to chafe. The cold and righteous More, backed by his “Big Brother” the Pope and leading an inner party of spies and inquisitors, watched the Channel ports for smugglers risking everything to import sheets produced by Tyndale, who was forced to do his translating and printing from exile. The rack and the rope were not stinted with dissenters, and eventually Tyndale himself was tracked down, strangled, and publicly burned. (Hilary Mantel’s masterpiece historical novel, Wolf Hall, tells this exciting and gruesome story in such a way as to revise the shining image of “Saint” Thomas More, the “man for all seasons,” almost out of existence. High time, in my view. The martyrdoms he inflicted upon others were more cruel and irrational than the one he sought and found for himself.)

  Other translations into other languages, by Martin Luther himself, among others, slowly entered circulation. One of them, the so-called Geneva Bible, was a more Calvinist and Puritan English version than the book that King James commissioned, and was the edition which the Pilgrim Fathers, fleeing the cultural and religious war altogether, took with them to Plymouth Rock. Thus Governor Ma Ferguson was right in one respect: America was the first and only Christian society that could take an English Bible for granted, and never had to struggle for a popular translation of “the good book.” The question, rather, became that of exactly which English version was to be accepted as the correct one. After many false starts and unsatisfactory printings, back in England, the Anglican conclave in 1611 adopted William Tyndale’s beautiful rendering almost wholesale, and out of their zeal for compromise and stability ironically made a posthumous hero out of one of the greatest literary dissidents and subversives who ever lived.

  Writing about his own fascination with cadence and rhythm in Notes of a Native Son, James Baldwin said, “I hazard that the King James Bible, the rhetoric of the store-front church, something ironic and violent and perpetually understated in Negro speech … have something to do with me today; but I wouldn’t stake my life on it.” As a child of the black pulpit and chronicler of the Bible’s huge role in the American oral tradition, Baldwin probably was “understating” at that very moment. And, as he very well knew, there had been times when biblical verses did involve, quite literally, the staking of one’s life. This is why the nuances and details of translation were (and still are) of such huge moment. For example, in Isaiah 7:14 it is stated that “behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.” This is the scriptural warrant and prophecy for the impregnation of the Virgin Mary by the Holy Ghost. But the original Hebrew wording refers only to the pregnancy of an almah, or young woman. If the Hebrew language wants to identify virginity, it has other terms in which to do so. The implications are not merely textual. To translate is also to interpret; or, indeed, to lay down the law. (Incidentally, the American “Revised Standard Version” of 1952 replaced the word “virgin” with “young woman.” It took the Fundamentalists until 1978 to restore the original misreading, in the now dominant “New International Version.”)

  Take an even more momentous example, cited by Adam Nicolson in his very fine book on the process, God’s Secretaries. In the First Epistle to the Corinthians, Saint Paul reminds his readers of the fate that befell many back-sliding pre-Christian Jews. He describes their dreadful punishments as having “happened unto them for ensamples,” which in 1611 was a plain way of conveying the word “example” or “illustrative instance,” or perhaps “lesson.”

  However, the original Greek term was typoi, which by contrast may be rendered as “types” or “archetypes” and suggests that Jews were to be eternally punished for their special traits. This had been Saint Augustine’s harsh reading, followed by successive Roman Catholic editions. At least one of King James’s translators wanted to impose that same collective punishment on the people of Moses, but was overruled. In the main existing text, the lenient word “ensamples” is given, with a marginal note in the original editions saying that “types” may also be meant. The English spirit of compromise at its best.

  Then there are seemingly small but vital matters of emphasis, in which Tyndale did not win every round. Here is a famous verse which one might say was central to Christian teaching: “This is my Commandment, that you love one another, as I have loved you. / Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.” That’s the King James version, which has echoed in the heads of many churchgoers until their last hour. Here is how the verse read when first translated by Tyndale: “This is my Commandment, that you love together as I have loved you. / Greater love than this hath no man, than that a man bestow his life for his friends.”

  I do not find that the “King’s English” team improved much on the lovely simplicity of what they found. Tyndale has Jesus groping rather appealingly to make a general precept or principle out of a common bond, whereas the bishops and scholars are aiming to make an iron law out of love. In doing so they suggest strenuous martyrdom (“lay down,” as if Jesus had been a sacrifice to his immediate circle only). Far more human and attractive, surely, is Tyndale’s warm “bestow,” which s
uggests that a life devoted to friendship is a noble thing in itself.

  Tyndale, incidentally, was generally good on the love question. Take that same Epistle of Paul to the Corinthians, a few chapters later. For years, I would listen to it in chapel and wonder how an insipid, neuter word like “charity” could have gained such moral prestige. The King James version enjoins us that “now abideth faith, hope and charity, these three; but the greatest of these is charity.” Tyndale had put “love” throughout, and even if your Greek is as poor as mine you will have to admit that it is a greatly superior capture of the meaning of that all-important original word agape. It was actually the frigid clerical bureaucrat Thomas More who had made this into one of the many disputations between himself and Tyndale, and in opting to accept his ruling it seems as if King James’s committee also hoped to damp down the risky, ardent spontaneity of unconditional love and replace it with an idea of stern duty. Does not the notion of compulsory love, in any form, have something grotesque and fanatical about it?