Andrei Voznesensky:
Five Poems
Andrey Kneller
Copyright 2014 by Andrey Kneller
For Lena and Sasha
Я - Гойя!
Я - Гойя!
Глазницы воронок мне выклевал ворон,
слетая на поле нагое.
Я - Горе.
Я - голос
Войны, городов головни
на снегу сорок первого года.
Я - Голод.
Я - горло
Повешенной бабы, чье тело, как колокол,
било над площадью голой...
Я - Гойя!
О, грозди
Возмездья! Взвил залпом на Запад -
я пепел незваного гостя!
И в мемориальное небо вбил крепкие звезды -
Как гвозди.
Я - Гойя.
1957
I’m - Goya!
I’m - Goya!
On the barren ground,
a raven gobbled down my eyeballs gorily.
I’m - Worry.
I’m the voice of
The war; the debris of cities
destroyed in the snows of the early forties.
I’m - Fraud.
I’m the throat
Of the woman hanged, whose body above the courtyard
continued to beat like a church-bell, glowing.
I’m - Goya!
O, Grapes
of Wrath! With passion, I heaved to the West
the ashes of guests unwanted!
and hammered durable stars like nails into the skies of glory.
I’m – Goya.
1957
Мерзнет девочка в автомате …
Мерзнет девочка в автомате,
Прячет в зябкое пальтецо
Все в слезах и губной помаде
Перемазанное лицо.
Дышит в худенькие ладошки.
Пальцы - льдышки. В ушах - сережки.
Ей обратно одной, одной
Вдоль по улочке ледяной.
Первый лед. Это в первый раз.
Первый лед телефонных фраз.
Мерзлый след на щеках блестит -
Первый лед от людских обид.
1959
In a phone-booth, eyes in tears…
In a phone-booth, eyes in tears,
Stands a young girl, all distraught,
Hides her face, with lipstick smeared,
Deep into her flimsy coat.
Skinny fingers cup her face.
Fingers – sting. And earrings - blaze.
All alone she must retreat
Back on down the frozen street.
It’s the first frost. For the first time.
From a phone phrase, it’s the first rime.
Frozen marks on the cheeks glow–
It’s the first frost of a human woe.
1959
Замерли
Заведи мне ладони за плечи,
обойми,
только губы дыхнут об мои,
только море за спинами плещет.
Наши спины, как лунные раковины,
что замкнулись за нами сейчас.
Мы заслушаемся, прислонясь.
Мы - как формула жизни двоякая.
На ветру мировых клоунад
заслоняем своими плечами
возникающее меж нами -
как ладонями пламя хранят.
Если правда, душа в каждой клеточке,
свои форточки отвори.
В моих порах стрижами заплещутся
души пойманные твои!
Все становится тайное явным.
Неужели под свистопад,
разомкнувши объятья, завянем -
как раковины не гудят?
А пока нажимай, заваруха,
на скорлупы упругие спин!
Это нас погружает друг в друга.
Спим.
1965
Still…
Place your palms on my shoulders,
let us embrace, -
only the breath of your lips on my face,
behind us, only the crashing rollers.
Our backs like two moonlit shells
are shut together behind us,
we cuddle, observing the quietness,
forming life’s double bond with ourselves.
In the midst of a circus-like game,
we use our shoulders to screen
the love that arises between,
like two palms screening a flame.
Does each cell have a soul within it?
If so, swing open those doors
and your souls will flutter like linnets
in the cages of my pores!
Every mystery will soon become known.
Is it possible that we also will be
torn apart to dry up alone, --
like two muted shells near the sea?
The eggshells of our backs are smothered
with the burden of life’s heavy heap.
This presses us to one another.
We’re asleep.
1965
Я - двоюродная жена…
Я - двоюродная жена.
У тебя - жена родная!
Я сейчас тебе нужна.
Я тебя не осуждаю.
У тебя и сын и сад.
Ты, обняв меня за шею,
Поглядишь на циферблат -
Даже крикнуть не посмею.
Поезжай ради Христа,
Где вы снятые в обнимку.
Двоюродная сестра,
Застели ему простынку!
Я от жалости забьюсь.
Я куплю билет на поезд.
В фотографию вопьюсь.
И запрячу бритву в пояс.
1971
I am your extended wife…
I am your extended wife.
You also have a wife - immediate.
I am needed in your life.
I commiserate completely.
I know your child holds you back.
With you arms around me wound,
You are staring at the clock –
I won’t even make a sound.
In God’s name, do not stand still…
You were meant to be together.
My extended sister will
Make your bed, it’s for the better.
On the train, I’ll flee from love,
Jealousy will drive me crazy!
Staring at your photograph,
I’ll make sure to bring a razor.
 
; 1971